崔彥飛
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714000)
最早提出語(yǔ)境這一概念的是人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基。他把語(yǔ)境分為兩大類(lèi):文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。文化語(yǔ)境指說(shuō)話人生活于其中的社會(huì)文化背景;情景語(yǔ)境指言語(yǔ)行為發(fā)生的具體環(huán)境。英國(guó)功能主義大師弗斯從馬林諾夫斯基那里吸收了語(yǔ)境概念,并且指出除了語(yǔ)言本身的上下文以及在語(yǔ)言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參與者的身份、經(jīng)歷、參與者之間的關(guān)系等,都構(gòu)成語(yǔ)境的一部分。[1]205
韓禮德從弗斯的情景語(yǔ)境中得到啟示,于1964年提出語(yǔ)域這個(gè)術(shù)語(yǔ),實(shí)際上就是語(yǔ)境。他把語(yǔ)域分成三個(gè)方面,話語(yǔ)的范圍(即言語(yǔ)活動(dòng)涉及的范圍,如政治、文藝、科技、日常生活等);話語(yǔ)的方式(即言語(yǔ)活動(dòng)的媒介,如口頭形式,書(shū)面形式);話語(yǔ)的風(fēng)格(指交際者的地位、身份、關(guān)系等)。
此外,美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯都對(duì)語(yǔ)境研究作過(guò)貢獻(xiàn)。但語(yǔ)境究竟該如何定義,他的研究?jī)?nèi)容究竟是什么?到目前為止,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界,尚無(wú)完全一致的意見(jiàn)。而索振羽(2000)所給語(yǔ)境下的定義是,語(yǔ)境是人們運(yùn)用自然語(yǔ)言進(jìn)行言語(yǔ)交際的言語(yǔ)環(huán)境,他提出了如下的語(yǔ)境模型。[1]210
通過(guò)以上簡(jiǎn)要理論回顧,我們清楚了上下文和語(yǔ)境的一些問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們來(lái)簡(jiǎn)單談一下翻譯。何為翻譯?馮慶華(1997)指出,翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),它的目的就是“利用語(yǔ)言這一工具圓滿地完成政治、經(jīng)濟(jì)、外交、科學(xué)、文學(xué)、技術(shù)、軍事、體育、娛樂(lè)等方面的信息交流”[2]1。那么我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)這一目的呢?說(shuō)到底,就是怎樣正確理解原意并且進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~、句選擇用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言?xún)?nèi)容的問(wèn)題。本文主要從索振羽(2000)語(yǔ)境意義模型視角展開(kāi),結(jié)合一些具體的英漢互譯譯例,探討語(yǔ)境在英漢互譯應(yīng)用中的重要作用。
在索振羽(2000)的語(yǔ)境語(yǔ)義模型中,我們不難看出,具體的上下文語(yǔ)境對(duì)詞義的理解,以及在英漢互譯詞匯選擇中肯定是一個(gè)重要的制約因素。下邊例句譯文皆選自全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)組編的指定教材《英漢翻譯教程》經(jīng)典性譯例[3],我們主要是看看譯者怎樣在具體的上下文語(yǔ)境下,對(duì)有可能通過(guò)直譯而產(chǎn)生誤解的詞語(yǔ),進(jìn)行詞義理解和意義選擇的。
(1)在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢(qián)不夠吃飯,藝人們大都是拖家?guī)Э?,生活困難。
(2)演員們唱完戲,還要各自找點(diǎn)活干,有人拉排子車(chē),有人賣(mài)破爛,賣(mài)煙卷兒,當(dāng)小工,撿煙頭是普遍現(xiàn)象。
(3)臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開(kāi)戲。封箱回戲等于演員們封嘴,大家可苦了,各自找生活路子…(以上句子均出自于《新鳳霞回憶錄》)
(4)The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Ann Mansifield Sullinvan,came to me.I’m filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.(from Hellen Keller,The Story of My Life)
(5)The tall,well-dressed gentle man standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.(from Mai Augusta ,The sound of Music)
句子(1)中,“吃飯”之意顯然不是它的本來(lái)含義,因?yàn)橥ㄟ^(guò)“吃飯”的上下文語(yǔ)句前后,“吃飯”絕不是一個(gè)具體的動(dòng)作,所以如果翻譯為“eat”,肯定不能很好的表達(dá)作者的本來(lái)含義,而事實(shí)上作者旨在給我們呈現(xiàn)一種在舊社會(huì)中演員們的一種生存狀態(tài),因此“吃飯”在這里只能理解為“維持生活”這一含義。翻譯時(shí),不能用eat而用live on就很好的展現(xiàn)了原文的原意,翻譯為:In the old society,Pingju players seldom made enough to live on ,and as most were saddled with big families,their life was hard.也就恰當(dāng)了。
句子(2)中“演完戲”的詞義理解,根據(jù)語(yǔ)境我們不難看出翻譯為“After finishing(completing)their acting……”就沒(méi)有譯為“Apart from acting……”恰當(dāng),因?yàn)檫@里作者主要想表達(dá)的是“除了演戲這一工作外不得不找其它工作”。
句子(3)中“封嘴”也必須進(jìn)行語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化,因?yàn)橥ㄟ^(guò)語(yǔ)境“封嘴”在這里的意思是“停止賺錢(qián)”而不是“把嘴封上”,如果直譯為to seal the mouth,那可真就貽笑大方了,所以句子譯為:On the twenty third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New Years’ Day.When that happened,actors’pay stopped and they were hard put to it.,就正確傳遞了原文中的意義。
以上我們首先談了幾個(gè)漢譯英的例子,事實(shí)上英譯漢的思路也是如此,必須考慮上下文語(yǔ)境的意思。
句子(4)中:“wonder”一詞,我們最常接觸的是“奇跡、偉觀”的意思,但聯(lián)系這里的語(yǔ)境顯然不合理,不能按這個(gè)意思翻譯。其實(shí)“wonder”一詞在這里是用來(lái)形容海倫凱勒初次聽(tīng)說(shuō)要見(jiàn)到老師的一種興奮或吃驚。所以靈活譯為興奮,更能體現(xiàn)原文的意義,所以句(4)可譯為:在我的記憶里,安妮曼斯菲爾德老師來(lái)的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開(kāi)始,我的生活和以前炯然不同,一想到這一點(diǎn)我就感到非常興奮。
句子(5)選自于電影《音樂(lè)之聲》,瑪麗亞(Maria)小姐初次與中尉見(jiàn)面的情形,很顯然在此例中cry不能理解為“哭、叫、喊”等常用意思,而只能從上下文語(yǔ)境推斷它的意思“different”。所以整句可翻譯為:在我面前的是一位身才高大、衣裝講究的先生,與我先前想像的老海怪完全不同。
總之,要想很好地翻譯一個(gè)句子,我們必須考慮到上下文語(yǔ)境在正確理解中的作用。
在索振羽(2000)看來(lái),具體情景包含時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合、參與者等,其實(shí)也就是語(yǔ)用的因素,所以我們?cè)诜g中這些因素一定不能忽視,而這些因素筆者認(rèn)為,恰恰能跨越“文化差異”的因素,根據(jù)實(shí)際的具體語(yǔ)用情景進(jìn)行正確翻譯。比如以下對(duì)話:
A—You’re so beautiful(appraisal)
B1—thank you
謝謝夸獎(jiǎng)
B2—No,No,No……
不,不,不……
按傳統(tǒng)的文化差異分析,在對(duì)稱(chēng)譽(yù)做出回答時(shí)B1必定是來(lái)自西方國(guó)家,對(duì)稱(chēng)譽(yù)表積極的態(tài)度,B2必定來(lái)自中國(guó),對(duì)稱(chēng)譽(yù)表謙虛。[4]122這就擺在我們面前一個(gè)問(wèn)題,假如我們翻譯以下漢語(yǔ)對(duì)話:
A—你太漂亮了
B—不,不,不……
對(duì)B應(yīng)譯為 No,No,No……還是Thank you好呢?也許大多人都同意異化觀點(diǎn),認(rèn)為譯成Thank you好 ,符合西方思維習(xí)慣,但這不就同時(shí)丟失了漢語(yǔ)的信息了嗎,結(jié)合索振宇語(yǔ)境模型,在筆者看來(lái),要看具體的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合、參與者等語(yǔ)用因素來(lái)定,假如是翻譯中國(guó)的文學(xué)作品,我認(rèn)為就翻譯為“No,No,No”好,這樣更能體現(xiàn)中國(guó)人的自謙情節(jié),因?yàn)榉g不僅是簡(jiǎn)單的對(duì)譯,還是文化信息的傳遞。
再舉一個(gè)更具體的例子,筆者曾經(jīng)和外教進(jìn)行交流,她在中國(guó)學(xué)漢語(yǔ),并且筆者認(rèn)為她漢語(yǔ)說(shuō)得還比較流利,于是筆者不假思索稱(chēng)贊:
You’re so great,and you can speak Chinese very well.
出乎我意料的是,她的第一反應(yīng)是擺擺手謙虛地說(shuō)“No,No,No……”這究竟是為什么呢?我覺(jué)得原因無(wú)外乎一是因?yàn)樽灾t是有普遍性,而不僅僅是中國(guó)的唯一觀念;二是由于外教學(xué)漢語(yǔ)受了漢語(yǔ)的影響,而且面對(duì)的是一個(gè)說(shuō)漢語(yǔ)的人,不管怎樣,按社會(huì)語(yǔ)用分析:在那樣的交際場(chǎng)合下,我們完全可以把B2翻譯為“不不不,那里那里”好。
再舉一個(gè)例子,中國(guó)人見(jiàn)面總問(wèn)你去那里?你吃飯了嗎?表示打招呼,大概相當(dāng)于英國(guó)人的“hello……”但如果在一定的時(shí)間、地點(diǎn),我們確實(shí)在詢(xún)問(wèn)著這樣的信息,我們最好也直譯為“Where will you go?”和“Have you finished your meal”
還有,外國(guó)人寒喧經(jīng)常用描述天氣的方法,比如“It’s a lovely day,right?”我們說(shuō)幾乎沒(méi)有任何意義,但我們?cè)O(shè)想假如天氣很糟,外國(guó)人還用這個(gè)句型,難道還表寒喧嗎?也許有一定的語(yǔ)用含義吧。所以我們?cè)诜g時(shí),一是要把握住情景語(yǔ)境分析語(yǔ)用含義,才使得語(yǔ)義不至于喪失。
民族文化從整體上講是屬于語(yǔ)境中一個(gè)大的概念,對(duì)于翻譯中選詞起著重要作用,它包含價(jià)值觀,歷史文化語(yǔ)境、社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗等,如果在翻譯過(guò)程中忽視英漢兩種語(yǔ)言文化傳統(tǒng)差異,不可避免會(huì)造成差異誤解。比如,我們經(jīng)常可以看到這樣的標(biāo)語(yǔ)“高高興興上班,平平安安回家”,如果譯成“Go to work happily,and come back safely”則操英語(yǔ)的人是得不到這句話的真正蘊(yùn)含的信息的,可能會(huì)質(zhì)問(wèn)說(shuō)像上班,回家這樣的小事,值得那么大的一個(gè)橫幅標(biāo)語(yǔ)嗎?事實(shí)上,我們漢語(yǔ)想表達(dá)的的意圖是司機(jī)小心駕駛、平安上路、平安回家,等等表達(dá)某祝愿,所以我們?nèi)绻麑⒂⑽淖g為“Good luck”就可以了。再比如,漢語(yǔ)中的“紅茶”譯成英語(yǔ)為什么卻變成了“黑茶”(black tea)呢?這也是由于不同民族對(duì)顏色的取向不同所致,中國(guó)人著眼于茶水的湯色,而英國(guó)人著眼于茶葉的顏色,所以同一概念所指卻具有不同的指向[5]23;再比如一個(gè)西方經(jīng)典的告別用語(yǔ)“I will be in touch”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“再見(jiàn)”,如果不認(rèn)識(shí)到這句英語(yǔ)所表達(dá)的文化內(nèi)涵意義,而從字面上理解為“常聯(lián)系”,并且等待鴻雁傳書(shū),則會(huì)造成很大的誤解,因?yàn)檎f(shuō)話人并無(wú)它意,也沒(méi)有做任何許諾;漢語(yǔ)中“望子成龍”是一個(gè)經(jīng)常被用來(lái)表達(dá)對(duì)孩子期望的成語(yǔ),我們也不能直譯為“expect the son to be a dragon-like person”,因?yàn)樵谟h兩種語(yǔ)言文化中龍具有不同的文化蘊(yùn)含,在西方“dragon”是一種丑陋,可惡的動(dòng)物,而在中國(guó),“龍”卻是神圣的、吉祥的象征,這也就能解釋“四小龍”為何譯為“Four little Tigers”,而非“Four little Dragons”。
總之,我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯時(shí),必須要考慮到不同的民族內(nèi)在文化因素的重要性[6]122。
上下文語(yǔ)境、具體情境語(yǔ)境和民族傳統(tǒng)文化語(yǔ)境是索振羽語(yǔ)境模型的三個(gè)重要板塊,我們可以說(shuō),從層次上來(lái)講,它們彼此獨(dú)立地展現(xiàn)了索振羽語(yǔ)境論的內(nèi)涵,但是事實(shí)上這三個(gè)要素卻并不是孤立割裂的,而是緊密相聯(lián)系的。在翻譯過(guò)程中,我們只有注重具體的語(yǔ)境,充分利用語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)境意義進(jìn)行深深琢磨,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義選擇,才能在掌握基本語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上拿出高質(zhì)量的目的語(yǔ)譯文,這難道不是我們應(yīng)該追求的嗎?
[1]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言(論文集)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]朱永生.世紀(jì)之交論功能[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年8期