陳 洋
(武漢理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430070)
根據(jù)英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克的分類方法,文學(xué)文本屬于虛構(gòu)性題材,它們多與思想精神領(lǐng)域及想象中的事物打交道,涉及豐富的文化內(nèi)涵,較多地反映社會(huì)思想和文化習(xí)俗。翻譯這類文本時(shí),一般宜采用異化為主的原則,盡量保存原文風(fēng)貌,盡可能多地把源語(yǔ)文化信息傳達(dá)給譯文讀者,以利于文化對(duì)話和文化交流[1]。翻譯文學(xué)的新奇性決定了陌生化應(yīng)該成為文學(xué)翻譯的重要手段[2]。由此可見,異化法在文學(xué)翻譯中備受重視。然而,紐馬克也認(rèn)為,文學(xué)翻譯中應(yīng)該追求的是更加自然的譯文表達(dá)而并非生硬 的 語(yǔ)言 風(fēng) 格[3](P77-165)。 歸 化 策 略 的 使 用能使譯文通順易懂,自然流暢[4]。因此,文學(xué)翻譯也不能忽視歸化法。
文學(xué)體裁豐富多樣,常見的有小說、散文、詩(shī)歌、報(bào)告文學(xué)、戲劇等。翻譯不同體裁的文學(xué)作品,使用的翻譯方法并不一樣,甚至翻譯同種體裁的文學(xué)作品,所使用的翻譯方法都不一定相同。例如,有的學(xué)者在翻譯樂府詩(shī)時(shí),主要采用歸化法,認(rèn)為“在不同翻譯技巧的合理運(yùn)用下,歸化也能高效傳遞文化”[4]。有的學(xué)者認(rèn)為,在翻譯詩(shī)歌時(shí),“應(yīng)該鼓勵(lì)采用異化為主的翻譯策略,將中國(guó)文學(xué)作品主動(dòng)‘譯出’,忠實(shí)傳遞民族文化精髓和美學(xué)價(jià)值,‘把他人不易覺察的本族精華’向外推介”[5]。更有學(xué)者以唐詩(shī)《將進(jìn)酒》為例,提出歸化與異化并重的翻譯方法[6]。現(xiàn)代散文英譯的方法也存在著差異。例如:張培基先生提倡“忠實(shí)”與“通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯實(shí)踐中靈活地運(yùn)用翻譯理論和技巧,對(duì)原文進(jìn)行了歸化處理[7],而劉士聰先生由于受西方的翻譯理論影響比較大,則提出藝術(shù)氣息理論來指導(dǎo)散文翻譯,并且認(rèn)為文學(xué)翻譯本質(zhì)上一門語(yǔ)言藝術(shù),旨在強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的藝術(shù)氣息是散文翻譯的最終目標(biāo)[8]。劉士聰先生的觀點(diǎn)與孫會(huì)軍教授的觀點(diǎn)不謀而合,孫教授認(rèn)為,“翻譯文學(xué)也具有文學(xué)作品的特征,要使其具有藝術(shù)性、文學(xué)性,翻譯作品也應(yīng)該具有陌生化的特征?!吧瘧?yīng)該成為文學(xué)翻譯中的重要手段”[9](P189)。
可見,不同的文學(xué)體裁有不同的翻譯方法,就連同種體裁的翻譯方法也不一定相同。筆者認(rèn)為,在異化或歸化法選擇上起決定性的因素主要有翻譯目的、文本的類型、讀者的認(rèn)知層次。筆者將從這3個(gè)因素出發(fā),分析張培基先生在翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文時(shí)所采取的翻譯方法。
張培基先生在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的前言部分說道:“在退休后閑居生活中,我斷斷續(xù)續(xù)譯了一些短文,一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛好,三是為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品”。就前兩點(diǎn)而言,培基先生解釋道,是因?yàn)殡S著年齡的增長(zhǎng),逐漸覺得讀散文是一種享受,認(rèn)為它比詩(shī)歌更易懂,比讀小說省時(shí)省勁,故而對(duì)散文情有獨(dú)鐘。這表明,散文作為一種怡情讀物,其翻譯應(yīng)該遵循Verschueren倡導(dǎo)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論,即,譯者應(yīng)本著從讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和感受出發(fā)的觀點(diǎn)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ),以免為讀者造成理解上的困難[10]。針對(duì)第三點(diǎn),培基先生說明自己翻譯的目的是向國(guó)外介紹優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品,并未提到傳播文化。前者意味著先生在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以增強(qiáng)文章的可讀性、避免制造文化障礙或文化沖突為準(zhǔn)則,多采取歸化的翻譯方法以取悅讀者。相反,若以傳播文化為翻譯目的,則應(yīng)介紹源語(yǔ)的社會(huì)文化,在促進(jìn)文化間的了解、溝通和交流的原則指導(dǎo)下,采取異化法以開拓譯文讀者的視野或啟迪譯文讀者。再者,先生向外介紹的是一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品,中國(guó)現(xiàn)代散文指的是“五四運(yùn)動(dòng)”之后,即開始普及白話文之后的散文。雖然白話文得到廣泛使用,但文言白話畢竟使用的是一套文字系統(tǒng),在實(shí)際寫作中很多文言詞匯和文言句法其實(shí)和白話文很難截然劃清界限,在當(dāng)時(shí)文言詞匯和文言句法只要還在作者的口頭上流行,是不妨請(qǐng)進(jìn)“純粹”白話文的[11]。在這些以白話文創(chuàng)作的散文中,夾雜著少量的文言文,若按照異化的方法逐一譯出,恐怕會(huì)給外國(guó)讀者造成很多閱讀障礙。
德國(guó)著名翻譯理論家萊斯在其經(jīng)典之作《翻譯批評(píng):潛能與局限》一書中指出:“文本分類是選擇不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)。”[12](P22)萊斯僅僅將文本類型分成信息型、表情型和操縱型3種,其中表情型以詩(shī)歌翻譯為例,提倡翻譯時(shí)應(yīng)采取異化法仿效原作者。然而詩(shī)歌的翻譯方法并不能代替散文的翻譯法,詩(shī)歌講求韻律、節(jié)奏和文字的精煉,散文較詩(shī)歌而言表現(xiàn)手法上更靈便、輕巧、自由。詩(shī)歌翻譯應(yīng)盡可能再現(xiàn)原文的詩(shī)歌形式(十四行詩(shī)、敘事詩(shī)、四行詩(shī)、無(wú)韻詩(shī)等)、形象意義以及背景等[3],而散文以“行散而神不散”為特征,注重表情達(dá)意,因此二者在翻譯方法選擇上不能等量齊觀。
由于擁有天人合一的思想,中國(guó)散文傾向于強(qiáng)調(diào)客觀風(fēng)景與主觀感受合二為一的意境。意境的營(yíng)造主要是以虛幻景象表達(dá)客觀事物和以對(duì)比主觀表達(dá)和客觀描寫來實(shí)現(xiàn)。然而,英語(yǔ)散文多是以描寫自然本身為主[13]。因此,在散文翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)打破原文的模式,考慮讀者的審美習(xí)慣,主要采取歸化的方法進(jìn)行散文翻譯。
中國(guó)現(xiàn)代散文是靠廣采博取外國(guó)文學(xué)的營(yíng)養(yǎng)而發(fā)展、成熟起來的?,F(xiàn)代散文的發(fā)展,一方面繼承發(fā)揚(yáng)了中國(guó)古代散文的優(yōu)秀傳統(tǒng);另一方面,又積極吸收外國(guó)近現(xiàn)代散文的精神滋養(yǎng)。這一特殊性決定了其翻譯過程中需要采用歸化法?,F(xiàn)代散文由于繼承了古代散文的傳統(tǒng),使得散文中白話文摻雜了部分文言文,這就需要在翻譯中采取歸化的方法將其譯出以免給讀者造成理解障礙。同時(shí),劉炳善先生認(rèn)為,“五四”以后中國(guó)白話散文成就之所以突出,原因之一就是引進(jìn)吸收了外國(guó)散文(特別是英國(guó)散文)的長(zhǎng)處,借鑒了外國(guó)散文的形式和文風(fēng)。因此,保留這些本來就是從外國(guó)散文中借鑒過來的形式和文風(fēng),更符合外國(guó)讀者的習(xí)慣,屬于歸化范疇。
關(guān)聯(lián)翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯二元關(guān)系、即原文和譯文的對(duì)比,而是體現(xiàn)了三元關(guān)系,這種三元關(guān)系充分考慮了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明白無(wú)疑地將譯文讀者納入了整個(gè)翻譯過程。在這個(gè)理論的指導(dǎo)下,譯者要做到的是原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合。為達(dá)到這一目的,譯者需要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力、原文作者的意圖選擇相應(yīng)的翻譯策略,以保證整個(gè)交際過程的順利完成[14]。據(jù)張培基先生在書的前言中所說,翻譯散文的原因主要是為了消遣,出于對(duì)英文和散文的愛好以及向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品。先生預(yù)期的讀者是閱讀中國(guó)散文作品的外國(guó)人,因而外國(guó)人的認(rèn)知能力與水平對(duì)先生翻譯策略有一定的影響。根據(jù)翻譯家奈達(dá)的觀點(diǎn),讀者可分3類:有文化、略有文化和沒有文化。當(dāng)翻譯對(duì)象是很有文化的讀者群時(shí),宜采取異化為主的策略。若對(duì)象是略有文化或沒有文化的讀者群時(shí),則采用歸化譯法為主,以減少譯文讀者的理解困難。可是散文本身就通俗易懂,易被讀者所理解,略有文化的中學(xué)生可以讀,學(xué)識(shí)廣博的學(xué)者也可以讀,因而先生無(wú)法依據(jù)讀者水平來選擇翻譯方法。建構(gòu)主義翻譯學(xué)提倡的“最低限定性標(biāo)準(zhǔn)”為先生在翻譯方法的選擇上提供了理論依據(jù),他以擁有較低認(rèn)知水平的讀者為譯文讀者,采用歸化的翻譯方法以便“使不同的理解者在滿足這一最起碼的條件后有一定容納差異性的空間”[15]。
歸化策略多通過意譯、替換、增益和減譯等技巧來完成[4]。筆者將從這4個(gè)方面分析歸化策略在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[17]中的使用。
意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法[16](P77)。意譯法能夠用委婉的方法解釋出原文中難以為外國(guó)人所理解的表達(dá),在散文翻譯中屢見不鮮。在夏丏尊先生的散文《中年人的寂寞》里,“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’或‘竹馬之交’了”被培基先生譯為:“Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.”古代兒童將頭發(fā)分作左右兩半,在頭頂各扎成一個(gè)結(jié),形如兩個(gè)羊角,稱為“總角”,后以此指代八九歲至十三四歲的少年,“總角之交”指童年時(shí)期就結(jié)交的朋友。而“竹馬之交”中的“竹馬”指小孩當(dāng)馬騎的竹竿,因此“竹馬之交”指童年時(shí)代要好的朋友。若將這兩個(gè)成語(yǔ)生硬的直譯出來,勢(shì)必會(huì)影響讀者的閱讀。譯文“from the time of life when they were children playing innocently”則足夠傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思。
在巴金先生的散文《夢(mèng)》中,“我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話”被培基先生譯為“I was joyful,I smiled naive smiles,I chatted away freely.”譯文中“沒有掛慮地微笑”指的是“天真的微笑”,譯文“smiled naive smile”也是一種意譯的處理。
替換法是指在語(yǔ)境允許的情況下,用譯語(yǔ)中相應(yīng)的文化概念來替換原語(yǔ)中的文化概念。不同文化下的人們對(duì)于同一種概念有不同的表達(dá)方法,這些不同的表達(dá)方法能再現(xiàn)原文中的文化色彩。當(dāng)直譯讓譯文讀者感到生硬、牽強(qiáng)時(shí),用譯語(yǔ)中的相應(yīng)概念進(jìn)行替換,則能使譯語(yǔ)更自然,更通順[18]。在葉圣陶先生的散文《我坐了木船》中,“假如遇見了,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處得事兒”被譯為:“I will be in a real fix if they rob me of,say,my bedding or clothes.”“in a fix”是英語(yǔ)中的成語(yǔ),意為“陷入困境”或“尷尬”;將“異常難處得事兒”用英文中已有的成語(yǔ)替換,完全能傳達(dá)出原文所要傳達(dá)的語(yǔ)義概念并且符合英文的表達(dá)方式。
再看老舍先生的《養(yǎng)花》中的一句,“這是個(gè)樂趣,摸住門道,花草養(yǎng)活了,而且三年五載老活著,開花,多么有意思呀!”譯文為:“How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in and year out!”原文中“三年五載”多用來形容時(shí)間長(zhǎng),用英文中的習(xí)慣表達(dá)“year in and year out”完全傳達(dá)出原文的意思并且易被外國(guó)讀者所接受。
增益法又名增譯法,有時(shí)又稱增詞法,指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)遵循一定的規(guī)則增添一些詞、短語(yǔ)或句子。即增加那些在句法上、語(yǔ)義上、或修辭上必不可少的詞語(yǔ),也就是增加原文字雖未出現(xiàn)但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語(yǔ)[19]。張培基先生在現(xiàn)代散文翻譯中使用增益法的地方數(shù)不勝數(shù)。在夏丏尊先生的《中年人的寂寞》原文:“諸如此類,其實(shí)只是一種社交的客套,和‘頓首’,‘百拜’同是儀式的虛偽?!弊g文是:“All these are,in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)or baibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.”Kowtow,a hundred greetings以及used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing均為譯者的補(bǔ)充說明,意在讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文的意思。
再如巴金先生的《夢(mèng)》里:“在戲院里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋句中的情節(jié)?!北蛔g為,“While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera,you explained its story to me in great detail.”“武戲”指京劇中的武打場(chǎng)面,英譯時(shí)后面采取增益的方法在the fighting scenes后面加上了of a Peking opera作為補(bǔ)充說明,以求給讀者帶來意義的清晰傳達(dá)。
減譯法,即刪減譯法,是指翻譯時(shí)省略源語(yǔ)語(yǔ)表形式中出現(xiàn)而譯語(yǔ)中不需要或可有可無(wú)的語(yǔ)言單位,以使譯文言簡(jiǎn)意賅。張先生在現(xiàn)代散文翻譯中用到減譯法的地方也不少。在胡適先生的《差不多先生傳》中:“提起此人,人人皆曉,處處聞名。”譯文是:The name of this person is a household word all over the country.譯文對(duì)原文中的意義相同的兩個(gè)短語(yǔ)“人人皆曉”和“處處聞名”進(jìn)行了減譯處理,“a household word”使原文中的意思一目了然。
另外,在老舍先生的《想北平》中:“巴黎有許多地方使人疲乏,所以咖啡與酒是必要的,以便刺激;在北平,有溫和的香片茶就夠了?!睆埾壬捎么朔p譯為:“While Parisians have to turn to caffee or wine for the relief of boredom caused by so many wearisome places in their city,the mild beverage of jasmine tea will be more than adequate for dwellers of Peiping.”譯文為避免累贅,在翻譯中刪除了原文中的“以便刺激”,清晰明了地傳達(dá)出了原文的意思。
綜上所述,譯文中翻譯技巧的使用是判斷翻譯方法運(yùn)用情況的重要途徑,而翻譯方法的選擇又與翻譯目的、文本的類型、讀者的認(rèn)知層次等因素分不開。張培基先生在現(xiàn)代散文英譯中主要采取歸化法進(jìn)行了翻譯,說明歸化法也能勝任一些文學(xué)體裁的翻譯。異化法的作用不能否定,但好的翻譯離不開歸化與異化的完美結(jié)合。
[1] 高穩(wěn).翻譯策略:歸化與異化的權(quán)變選擇[J].文教資料,2011,(1):36-38 .
[2] 陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):13-20.
[3] Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai foreign language and education press,2001.
[4] 李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):48-50 .
[5] 彭劍娥,李濤.從漢語(yǔ)崛起看對(duì)外文學(xué)翻譯的異化與歸化[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):28-30.
[6] 畢綺明.唐詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯本的異化與歸化的對(duì)比探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué),2010,(8):33-34.
[7] 戴桂珍.巧用翻譯技巧,譯出散文風(fēng)格——冰心散文的英譯技巧拾零[J].新余高專學(xué)報(bào),2005,(6):83-85.
[8] 孫會(huì)芳.張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究[D].湖南:中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),2011.
[9] 孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[10] 陳誠(chéng).順應(yīng)理論對(duì)散文翻譯實(shí)踐的啟示[J].文學(xué)教育,2010,(12):58-59.
[11] 李斌.論1930年代《中學(xué)生》雜志倡導(dǎo)的白話文觀念[J].中國(guó)文學(xué)研究,2009,(3):34-37.
[12] Katharina R.Translation Criticism:the potentials and limitations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[13] 王璨.論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D].武漢:華中師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系,2004.
[14] 吳瑩.從關(guān)聯(lián)理論視角審視翻譯中的讀者介入[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,(1):105-108.
[15] 曹萬(wàn)忠.翻譯學(xué)中讀者地位的嬗變[J].學(xué)理論,2009,(28):175-176.
[16] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[17] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[18] 張敏.從文化角度看翻譯方法的選擇[D].山東:聊城大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系,2006.
[19] 楊曉燕.英譯漢中增譯法的運(yùn)用解析[J].新一代,2011,(1):234-235.