張惠琴
淺議高職機(jī)電專業(yè)英語翻譯技巧
張惠琴
機(jī)電英語屬于科技英語。要準(zhǔn)確、貼切的翻譯科技英語,首先必須要了解英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),做到心中有數(shù);然后攻克翻譯難點(diǎn)——專業(yè)術(shù)語、被動(dòng)語態(tài)和復(fù)雜長句的翻譯;綜合使用順譯法、逆譯法、拆分法等多種方法,才能有效、簡潔、準(zhǔn)確的翻譯文章。
科技英語;翻譯法;被動(dòng)語態(tài);復(fù)雜長句
機(jī)電英語不同于一般的英語文體,它屬于科技英語的一種??萍加⒄Z絕大部分屬于書面語體,注重?cái)⑹雒靼住⒈磉_(dá)準(zhǔn)確,因而語法結(jié)構(gòu)大都比較嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚。要想做到準(zhǔn)確、貼切的翻譯機(jī)電英語,就要注意以下幾方面的問題。
《當(dāng)代英語語法》 (A Grammar of Contemporary) 在論述科技英語時(shí)提出,科技英語的特點(diǎn)之一就是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)。因?yàn)榭萍嘉捏w的要求是句子簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。如enhancement of quality(提 高 質(zhì) 量 )、 wheel and axle mechanical advantage computation problems(差動(dòng)滑輪機(jī)械效益計(jì)算問題)??萍嘉捏w的這種特點(diǎn)決定了運(yùn)用名詞化結(jié)構(gòu)可以把復(fù)合句變成簡單句,使表達(dá)的概念更加準(zhǔn)確和嚴(yán)密,而且節(jié)奏緊湊、前后連貫、自然流暢。
在語態(tài)上,科技英語中的句子有三分之一用的是被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼轮饕獋?cè)重?cái)⑹潞屯评?,?qiáng)調(diào)客觀的準(zhǔn)確性。如果第一、第二人稱使用過多,會(huì)給人造成主觀臆斷的印象,因此盡量采用被動(dòng)語態(tài)。如,Componentssuch asgearsare mounted on shaftsby meansof key.像齒輪這樣的零件通常使用鍵安裝在軸上。而不說We mount Components such as gears on shafts by means of key.我們把像齒輪這樣的零件用鍵安裝在軸上。此外,科技英語把要描述的主要信息放在主語部分,這也是被動(dòng)語態(tài)廣泛使用的主要原因。
科技英語要求文章簡練、結(jié)構(gòu)緊湊,因此使用分詞短語,而不用定語從句或狀語從句;使用分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu),而不用狀語從句或并列分句;使用不定式短語,而不用各種從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。如,It can be defined as a technology concerned with the application of mechanical, electronic, and computer-based systems to operate and control production。自動(dòng)化通常被定義為運(yùn)用機(jī)械、電子和基于計(jì)算機(jī)的系統(tǒng)去管理和控制生產(chǎn)的技術(shù)。
科技文章的另一個(gè)特點(diǎn)就是大量使用后置定語。最常用的有以下五種結(jié)構(gòu)。
1.介詞短語作后置定語。如,The function of a mechanism is to transmit or transform motion from one rigid body to another as part ofaction ofa machine.作為機(jī)器的一個(gè)組成部分,機(jī)構(gòu)的功能是在剛體之間傳遞或轉(zhuǎn)換運(yùn)動(dòng)。
2.形容詞及形容詞短語作后置定語。如,In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3.副詞作后置定語。如,The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4.單個(gè)分詞作后置定語。如,The heat produced isequal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。
5.定語從句。如,Machine that converts electrical energy into mechanical energy is called moter.把電能轉(zhuǎn)換成機(jī)械能的機(jī)器叫電動(dòng)機(jī)。
在陳述句、疑問句、祈使句、驚嘆句這幾種句子類型中,陳述句占絕大多數(shù),極少使用感嘆句,疑問句與祈使句也并不少見,尤其是祈使句大量出現(xiàn)在說明書之類的文體中。
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,并使之邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。但句型結(jié)構(gòu)比較簡單,變化不復(fù)雜。造成長句的原因往往是由于使用大量的短語和從句作為修飾成分。另外由于常常夾雜大量的科技符號(hào)或數(shù)學(xué)推導(dǎo)方程等,科技英語的句子有時(shí)顯得較松散。
機(jī)電英語翻譯的難點(diǎn)之一是專業(yè)術(shù)語的翻譯,科技語言強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確明晰、嚴(yán)謹(jǐn)精煉,而且科技英語中出現(xiàn)了大量新詞語,很多還未收入字典。同時(shí),盡管科技文章文體樸素,但有時(shí)也會(huì)借用普通名詞,通過引申、轉(zhuǎn)用、隱喻等方式增強(qiáng)表現(xiàn)力。因此,切不可簡單的望文生義,要養(yǎng)成隨時(shí)隨地查閱專業(yè)字典的好習(xí)慣。如“pig”日常用語是“豬”,專業(yè)術(shù)語意義是“金屬錠塊”,“dog”日常用語是“狗”,專業(yè)術(shù)語意義是“擋塊,止動(dòng)爪”。
機(jī)電英語翻譯的難點(diǎn)之二是被動(dòng)語態(tài)的翻譯??萍嘉恼轮厥聦?shí)、現(xiàn)象或過程本身,強(qiáng)調(diào)客觀性、準(zhǔn)確性。如果第一、第二人稱使用過多,就會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此在科技英語中要大量使用第三人稱敘述,使用被動(dòng)語態(tài)形式,通過使用by+短語表明“行為者”。
漢語中也有被動(dòng)句式,一般通過“把”字句或“被”字句體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍。因此,在很多情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)句式在翻譯成漢語時(shí)需要轉(zhuǎn)換,一般采取兩種方法。
1.把英語原文的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
(1)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)(人們、大家等)泛指性的詞語作主語。
(2)將英文原文中的by,in,for等作狀語的介詞短語翻譯為主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。
(3)在譯文中沿用英語原文中的主語,通過添加“加以”,“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。如Other questions will be discussed briefly.(對(duì)其他問題將簡單的加以討論。)
2.譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。除了“把”、“被”以外,漢語的被動(dòng)含義還可以用“使”、“給”、“受到”、“遭致”、“為……所”、“由……”等表示。
復(fù)雜的長句在科技英語文體中出現(xiàn)的極為頻繁。在翻譯復(fù)雜長句時(shí),不要因?yàn)榫渥犹L而害怕,因?yàn)闊o論是多么復(fù)雜的句子,都是由一些基本的成分組成的。首先要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出基本的主謂賓成分,然后再找出其他修飾成分,整個(gè)句子的意思就清楚了。通常來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語多;(2) 并列成分多;(3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語、謂語和賓語,把握整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。(2)找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語的功能,辨別出是主語、賓語、表語還是狀語,如果是狀語從句,要分清它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果還是條件。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,特別是定語所修飾的先行詞是什么。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
通過層層剝繭,分清長句中各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式來翻譯,盡可能做到確切、通順、自然。常用的翻譯方法有:(1)順譯法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆譯法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。(3)拆分法。有時(shí)英語長句中主語或主語與修飾詞的關(guān)系比較復(fù)雜,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語拆分成幾個(gè)句子。
事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不能單純的使用一種翻譯方法,往往要綜合使用多種方法。此外,翻譯應(yīng)遵循簡潔準(zhǔn)確、避免誤譯的原則。英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,而漢語不僅有悠久的歷史,也是蘊(yùn)含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利于思維。漢語具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。英漢對(duì)照翻譯的學(xué)問很深,在科技文章中尤其明顯。在翻譯預(yù)應(yīng)力混凝土這篇文章中,我最初將“What does reinforced concrete mean for highway?”譯成“鋼筋混凝土對(duì)公路意味著什么?”后來經(jīng)過仔細(xì)考慮改譯為“鋼筋混凝土的意義”。翻譯的時(shí)候要使譯文精練,我們可以把原文中的一些功能詞或重復(fù)詞譯成較短的單詞,這樣更符合漢語的習(xí)慣。如The Role and Function of Bituminous中的The Role and Function,只需譯成“作用”即可。這點(diǎn)也說明為什么大多數(shù)英漢對(duì)照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。
[1]謝小苑.科技英語泛技巧與實(shí)踐[M].國防工業(yè)出版社出版,2008,4.
[2]宋宏.前沿科技英語閱讀文選——機(jī)電工程篇[M].國防工業(yè)出版社,2007,8.
[3]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧[M].國防工業(yè)出版社,2000.
責(zé)任編輯:何 巖
G641
B
1671-6531(2012)08-0092-02
張惠琴/酒泉職業(yè)技術(shù)學(xué)院機(jī)電系講師(甘肅酒泉735000)。