王 晶
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)
隨著對(duì)外開放步伐的加快,中國逐漸揭開神秘的面紗,迎接八方來客,入境游繁榮昌盛。與此同時(shí),人們生活水平不斷提高,出境游也異?;鸨=鼛啄陙碇袊糜螛I(yè)飛速發(fā)展,已經(jīng)逐漸成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)《2011中國旅游市場趨勢觀察研究預(yù)測報(bào)告》預(yù)測:“到2015年,我國旅游業(yè)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重將達(dá)到8%,到2020年我國旅游業(yè)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重將達(dá)到11%?!甭糜螛I(yè)作為新興的消費(fèi)熱門行業(yè),存在著巨大的發(fā)展?jié)摿?。?jù)預(yù)測,“到2020年中國還可能成為世界上最大的旅游目的地國家。”
在旅游業(yè)前景一片大好的形勢下,大量承載著中華文化人文信息的旅游資料卻面臨著翻譯難題。旅游資料蘊(yùn)含著豐富的歷史文化底蘊(yùn),是對(duì)外宣傳中國文化和推介中國壯麗風(fēng)光的窗口。但是目前旅游英語翻譯缺乏專門人才,旅游英語翻譯存在著翻譯水平參差不齊,譯法混亂、隨意性強(qiáng)、望文生義、文化不對(duì)接等問題,容易給游客造成困惑。例如:有的酒店為了招攬外國游客,竟在酒店招牌下附上“洋氣”的英文:Big Wine Hotel(大酒店),這樣的翻譯不僅起不到宣傳的效果,反而有損酒店形象。王寧在 《旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象》一文中指出:“由于旅游翻譯質(zhì)量低劣,使得信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整、甚至錯(cuò)誤,極有可能導(dǎo)致游客的認(rèn)知錯(cuò)誤,從而降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位,損害其形象,降低其對(duì)游客的吸引力?!盵1]
文化是社會(huì)歷史的積淀,具有鮮明的民族性,不同文化的讀者具有不同的審美心理和欣賞習(xí)慣。語言是文化的載體,不同國家的語言存在不同的語言特征。例如:中文注重意合,辭藻華麗,英文注重形合,邏輯性強(qiáng);中文講究四言對(duì)仗,瑯瑯上口,英文講究客觀描述,樸實(shí)無華;中文歷史典故眾多,英文圣經(jīng)文化盛行。旅游資料的翻譯實(shí)際上也就是跨文化交際的實(shí)踐活動(dòng),翻譯者必須充分考慮到文化的差異,才能避免母語的負(fù)遷移,從而促進(jìn)兩種文化的溝通與融合。
對(duì)很多游客而言,旅游中最有吸引力的就是可以感觸和體驗(yàn)異域繽紛的人文歷史。中國擁有悠久的文明史,在西方人眼中是個(gè)神秘的國度,中國各地的風(fēng)土人情有無窮的魅力。然而,如何向外國游客介紹博大精深、絢麗多彩的中國文化,對(duì)翻譯工作者來說是個(gè)挑戰(zhàn)。例如:中國人都知道“文房四寶”指的是筆墨紙硯四種古代書房中常用的文具,但是外國游客可能對(duì)此一無所知。如果簡單地把它音譯處理,只會(huì)讓人摸不著頭腦。因此,譯者除了把“文房四寶”譯為“Four Treasure of the Study”的同時(shí),還應(yīng)告訴游客“文房四寶”代表的是“brush,ink,paper and inkstone”四種古代常用的文具,這樣西方人就更能直觀理解。因此,旅游英語翻譯,首先必須將旅游資料所包含的文化內(nèi)涵透徹領(lǐng)悟。
金惠康認(rèn)為:“跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應(yīng)突出宏觀、微觀層次的整體效應(yīng)性;應(yīng)具簡潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征;文字信息傳遞應(yīng)區(qū)別其信息性質(zhì)、信息特點(diǎn)、信息功能及其與主題關(guān)聯(lián)性和受眾之間的關(guān)系;注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究。 ”[2]
美國著名的翻譯家尤金·奈達(dá)曾提出“功能對(duì)等理論”(functional equivalence),該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和實(shí)用性。如果旅游英語翻譯時(shí),只側(cè)重形式上的對(duì)等,就有可能造成功能上的偽對(duì)等,并引起文化不對(duì)接。
各國文化都保留其獨(dú)有的內(nèi)容,如飲食文化、民俗文化、歷史典故、詩詞歌賦等,而這恰恰是游客們情有獨(dú)鐘的地方。如何將本國人盡皆知的內(nèi)容介紹給對(duì)其一無所知或知之甚少的外國游客,對(duì)譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。
彼此所缺失的文化恰是彼此的魅力所在。中國飲食文化,一枝獨(dú)秀。一些特有的美食,如油條、魚丸、春卷等,在英文中根本找不到對(duì)應(yīng)的單詞。如果單純音譯,外國游客還是會(huì)一頭霧水,對(duì)此譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握食物的特點(diǎn)加以翻譯。例如:“油條”可譯為“fried bread stick”, “魚丸”可譯為“fish ball”,“春卷”可譯為“spring roll”等,這樣外國游客就更能直觀理解。
再如,東西方都有其特有的節(jié)日,中國有中秋節(jié)(Mid-autumn Festival)、 端午節(jié) (Dragon-Boat Festival)、元宵節(jié)(Lantern Festival)等,西方有復(fù)活節(jié)(Easter)、萬 圣 節(jié) (Halloween)、 感 恩 節(jié) (Thanksgiving Day)等。不同的節(jié)日都有其深厚的歷史淵源和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)只有傳遞出旅游資料所承載的文化背景信息,才能讓游客真正理解和欣賞這些民俗民風(fēng)所代表的文化精髓。例如,翻譯“端午節(jié)”時(shí),譯者可以告訴外國游客端午節(jié)是為了紀(jì)念詩人屈原的節(jié)日,有賽龍舟、吃粽子等習(xí)俗。
文化錯(cuò)位是指由于一些詞在源語言和目標(biāo)語言兩種不同的語言環(huán)境中被賦予截然不同的聯(lián)想義而具有截然不同的文化內(nèi)涵,如果譯者對(duì)承載文化的詞翻譯或運(yùn)用不當(dāng),就會(huì)造成目標(biāo)讀者對(duì)原文本中的文化要素的錯(cuò)誤理解[3]。
眾所周知,各國文化都有其禁忌的內(nèi)容。很多動(dòng)物、顏色、數(shù)字在東西方文化中被賦予的文化內(nèi)涵也是千差萬別,因此這類詞語在中英文中有著各自不同的外延義或內(nèi)涵義。只有充分理解語言的文化差異,才能避免語用失誤。例如:數(shù)字4是中國人最忌諱的數(shù)字,因?yàn)橹形闹小?”是“死”諧音,很不吉利;而英美文化中,最忌諱的數(shù)字是13,據(jù)說《圣經(jīng)》中所描述的“最后的晚餐”就是13人,而且參加晚餐的第13個(gè)人是耶穌的弟子猶大,正是他出賣了耶穌,致使耶穌受盡折磨,而且晚餐的日期也恰逢13日,因此西方人都盡量避免和13打交道。譯者了解各國的禁忌文化,可以減少誤會(huì),有助于更好地為外國游客營造舒心的環(huán)境。再如:廣州被稱為“羊城”,而“羊”在英文中有“goat”或者“ram”多種說法。如果把“羊城”譯成“City of Goats”,會(huì)讓外國游客對(duì)廣州有不好的印象,因?yàn)樵谟⒄Z中“goat”除了表示“羊“,還可以表示“色鬼”,具有貶義的聯(lián)想義。如果把“羊城”譯為“City of Goats”,就會(huì)引起文化錯(cuò)位,有損廣州形象。因此,“羊城”正確的譯文應(yīng)該是“City of Rams”。
望文生義是指只注重形式上對(duì)應(yīng),單純按照字面意思逐字直譯,造成不符合目標(biāo)語讀者表達(dá)習(xí)慣的錯(cuò)誤,常常表現(xiàn)為中式英語。它是翻譯中最常見的錯(cuò)誤,帶著強(qiáng)烈的母語負(fù)遷移烙印。
在翻譯時(shí)望文生義,可能會(huì)鬧不少笑話,有損形象。例如:有的景區(qū)為保護(hù)草坪,立起標(biāo)識(shí)牌“Be careful the grass”,本意是告誡人們要“小心花草”,但是這樣的“中國式英語”外國游客肯定看不明白,正確的翻譯應(yīng)為“Keep off the grass”。另外,一些景點(diǎn)或地方的名稱,為追求藝術(shù)感,常常引用古詩中的表達(dá),譯者在翻譯時(shí)切忌望文生義,而應(yīng)把握其內(nèi)涵。例如,古詩曰:“一畦春韭熟,十里稻花香”,因此有的餐館取名為“稻香村”,從字面上看是個(gè)“村”,但實(shí)際上它卻是飯店,因此“稻香村”就不能直譯為“Paddy Sweet Village”,而應(yīng)譯為“Paddy Sweet Restaurant”[4]。
中英文旅游資料的共性是通俗易懂,能喚起游客的興趣,但是東西方不同的思維習(xí)慣投射到語言中,帶來漢語和英語截然不同的文體特征。中文注重意合,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,辭藻華麗;英文注重形合,句子結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng),語言風(fēng)格簡潔明了。
中華文化源遠(yuǎn)流長,從旅游中隨處可見的名人題詞、導(dǎo)游手冊可以發(fā)現(xiàn):漢語行文的一大特色是四字格盛行。四字格對(duì)仗工整,瑯瑯上口,有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力,但同時(shí)也給旅游英語的翻譯帶來很大的難度,“如何在翻譯中達(dá)到既忠實(shí)原文,又能體現(xiàn)出作品的文學(xué)性,就需要深厚的中英文基礎(chǔ)及敏銳的跨文化意識(shí)?!盵5]比如“上有天堂,下有蘇杭”,可以譯為“In the heaven,the best is paradise,on the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.”
中文旅游資料以描述語言居多,抒情性強(qiáng);而英文旅游資料則以客觀陳述為主,直截了當(dāng)。例如西雅圖的旅游介紹(節(jié)選):“Comparedtotherestofthecity,downtown orientation is pretty straightforward.Historic Pioneer Square contains most of the must-see sites.Seattle Center,home to many of the city’s cultural and sport facilities,is just northwest of downtown.”
旅游英語的翻譯要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,不僅僅是對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行解碼,更是一種文化模式的解碼。翻譯要做到文化對(duì)接,首先要對(duì)旅游資料所包含的文化內(nèi)涵透徹領(lǐng)悟,既要了解本土的歷史典故、民俗風(fēng)情,也要了解目標(biāo)語國家的人文文化、風(fēng)土人情等。同時(shí)還需要譯者靈活運(yùn)用多種翻譯策略,如注釋法、省譯法、異化法、類比法等,才能實(shí)現(xiàn)跨文化對(duì)接。
增詞注釋,也可以稱作“加注”,是指由于源語和目標(biāo)語國家在文化上的差異,源語中的一些詞在目標(biāo)語中缺少相對(duì)應(yīng)的詞語,因此翻譯時(shí)需要加注解釋來彌補(bǔ)語義上的空缺。
外國游客對(duì)我國的民俗民風(fēng)、歷史典故都很有興趣,卻知之甚少。例如:春聯(lián)(Spring Festival Couplets)、粽子(rice dumpling)、風(fēng)水(Geomantic Omen)這些中國人司空見慣的詞語,對(duì)外國人猶如天方夜譚。這些帶著深刻人文歷史烙印的詞語,如果單純音譯或簡單翻譯,還是很難讓外國人真正理解。因此就需要譯者在翻譯時(shí)加以解釋,例如:導(dǎo)游可以補(bǔ)充說明“春聯(lián)”是中國人在春節(jié)時(shí)貼在門框上的傳統(tǒng)裝飾物,用來抒發(fā)主人對(duì)來年生活的美好愿望,增添節(jié)日的喜慶氣氛;“粽子”是端午節(jié)的傳統(tǒng)食物,是用粽葉包裹糯米制成的;“風(fēng)水”也稱“地相”,主要研究住宅、墓地等的選址及朝向問題,以求家族興旺發(fā)達(dá)。這樣的補(bǔ)充翻譯既有助于游客理解其中的文化內(nèi)涵,也有利于對(duì)外宣傳中國文化。
省略刪減,即“省譯法”,是指翻譯時(shí)在不改變原意的基礎(chǔ)上,為避免冗繁累贅,將一些可有可無或重復(fù)表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行刪減,使譯文更加通順流暢、簡潔明了。
英文強(qiáng)調(diào)客觀描述,行文邏輯性強(qiáng)。英文中頻繁使用冠詞、代詞、連詞、關(guān)系副詞等,但這類詞在漢語中則較少出現(xiàn),因此英譯漢時(shí),在不影響原意的情況下,可以對(duì)此進(jìn)行省略。例如:在翻譯“You will be staying in this hotel during your stay in Beijing”時(shí),物主代詞“your”就無需譯出來,直接翻譯成“你在北京訪問期間就住在這家飯店里。”
除此之外,翻譯旅游資料時(shí),有時(shí)需要譯者抓住實(shí)質(zhì)內(nèi)容,對(duì)原文繁瑣鋪陳的各種歷史考證、重復(fù)表達(dá)進(jìn)行刪減重組,才能譯出符合英語思維習(xí)慣的譯文。例如:“奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為壯觀?!敝恍枳g為“wonders of nature hills,the sea and rocks presents a splendid sight.”
異化翻譯是1995年由解構(gòu)主義代表人物韋努蒂(L.Venuti)所提出的。他指出翻譯有兩種情況:一種是歸化,就是將源語本土化;另一種是異化,則是要保留源語的“異國情調(diào)”,以源語的角度來翻譯,最大限度保留源語的語言特色,突出文化的差異性和多樣性[6]。例如:“亞洲四小龍”代表香港、臺(tái)灣、新加坡、韓國四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)最為發(fā)達(dá)的地區(qū)或國家。如果按字面意思把它譯為 “Four dragons of Asia”,會(huì)引起西方人的反感。因?yàn)殡m然“龍 ”是中國的圖騰,中國人甚至把自己比作龍的傳人,但在西方人眼中,龍卻是邪惡的象征。因此“亞洲四小龍”翻譯時(shí),要從西方人的接受角度出發(fā),換位思考,把龍轉(zhuǎn)換為虎,異化變譯為“Four tigers of Asia”,這樣才更能被西方人接受和理解。
類比翻譯主要從目標(biāo)語國家的接受角度來考慮,將源語中讓人感到抽象和陌生的東西與目標(biāo)語中類似的東西聯(lián)系起來進(jìn)行比較,通過尋找共同點(diǎn),以期達(dá)到文化的融合,讓目標(biāo)語國家的讀者感到更親切,更易于接受。例如:中國很多佛教圣地都有觀音雕像,但外國游客對(duì)“觀音菩薩”知之甚少,故在翻譯時(shí)可以將東方的“觀音菩薩”與西方的“圣母瑪利亞”進(jìn)行聯(lián)系類比,依據(jù)兩者“慈悲”的共同點(diǎn),把“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”。 通過類比補(bǔ)充說明,觸類旁通,可以讓翻譯更加通俗易懂。
除此之外,翻譯時(shí)也可以把“化蝶”的梁山伯與祝英臺(tái)類比為“為愛殉情”的羅密歐與朱麗葉,把“行善積德,除暴安良”的濟(jì)公類比為“劫富濟(jì)貧”羅賓漢,“萬事師表,學(xué)富五車”的孔夫子類比為“博學(xué)多才”的亞里斯多德。這樣,東方文學(xué)作品里的人物也能讓西方游客備感親切,拉近彼此的距離,同時(shí)更容易讓外國游客理解和接受中國古代文化,體會(huì)其中的深刻含義,避免抽象和單調(diào)[7]。
旅游是外國游客了解中國美食、美景、風(fēng)土人情的一扇重要窗口,反映了一個(gè)國家的對(duì)外形象。旅游英語翻譯實(shí)際上就是跨文化交際的實(shí)踐活動(dòng),為中西方文化交流架起溝通的橋梁。要讓世界了解中國,讓中國走向世界,就要求翻譯工作者提高自身素質(zhì),不斷擴(kuò)大知識(shí)面,深刻理解歷史典故、民俗文化等人文信息,同時(shí)以跨文化的視角解讀旅游資料中的文化信息,并準(zhǔn)確地傳遞給外國游客,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)接,從而通過旅游英語翻譯把中國文化傳播出去,塑造良好的國際形象。
[1]王寧.旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1):137-140.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.
[3]張蓮.旅游景點(diǎn)介紹英譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及問題探討[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(5):110-113.
[4]姜先行.旅游景點(diǎn)等名稱誤譯例析[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):67-70.
[5]王小衛(wèi).跨文化意識(shí)與旅游英語翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):128-130.
[6]王晶.廣告翻譯——文化意象的解構(gòu)與美化[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):119-121.
[7]陸小英.淺談跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):99-102.