趙耀
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
在當(dāng)今日益加速的經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,商品的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。商標(biāo)(trademark)是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的集中體現(xiàn)。一種商品要在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地,不僅要求商品具有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價(jià)格、精美的包裝,還應(yīng)擁有個(gè)性鮮明、內(nèi)涵豐富、便于記憶、能激發(fā)購(gòu)買欲望的商標(biāo)譯名。
國(guó)內(nèi)對(duì)商標(biāo)翻譯真正意義上的研究始于1994年。筆者通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng),以《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上??萍挤g》為檢索范圍、“品牌翻譯”為主題詞,從1994年至2011年為時(shí)間段,檢索到相關(guān)論文共19篇。根據(jù)側(cè)重點(diǎn)不同可將其分為四類:第一類從微觀的角度探討商標(biāo)翻譯的原則和技巧,共11篇;第二類涉及了文化信息在商標(biāo)翻譯中的重要性,共3篇;第三類則對(duì)商標(biāo)翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了批判,共2篇;第四類為商標(biāo)翻譯研究的綜述,共3篇。研究表明,翻譯界至今尚未建立一個(gè)對(duì)商標(biāo)翻譯的宏觀理論指導(dǎo)原則。本文在這方面作了嘗試性的研究,從跨文化交際的角度,將關(guān)聯(lián)-順應(yīng)語(yǔ)用模式引入商標(biāo)翻譯中,指出該模式對(duì)商標(biāo)翻譯具有較強(qiáng)的闡釋力,可有效指導(dǎo)商標(biāo)翻譯。
Sperber&Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)把交際過(guò)程看作是一個(gè)明示—推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。[1]明示—推理的基礎(chǔ)之一是最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)(presumptions of optimal relevance),其主要內(nèi)容是:明示刺激(ostensive stimulus)具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽(tīng)話人付出努力進(jìn)行加工處理;明示刺激與交際者的能力和偏好(preference)相一致。[2]如果聽(tīng)話人能明了說(shuō)話人的明示行為,那么這種明示行為便互相顯映(mutualmanifest),成功的交際則有了保障,顯映是指交際者對(duì)某一事實(shí)或共同話題明了。[3]
Verschueren在順應(yīng)論(adaptation theory)中指出,語(yǔ)言的使用是一種社會(huì)行為,它和人類生活中的認(rèn)知、社會(huì)以及文化因素緊密相關(guān)。語(yǔ)言具有可變性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語(yǔ)言的順應(yīng)性指語(yǔ)言能夠使使用者從其所提供的可選項(xiàng)目范圍內(nèi)做出語(yǔ)言選擇和靈活變通,從而滿足交際的需要。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。[4]
由于關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知的角度來(lái)審視言語(yǔ)交際過(guò)程,從某種程度上說(shuō),它忽略了社會(huì)、文化等因素的影響。關(guān)聯(lián)理論中的說(shuō)話人只是一個(gè)孤立的個(gè)體,而不是一個(gè)處于社會(huì)規(guī)約和文化中的主體。[5]因此,僅用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)商標(biāo)翻譯這一特殊的跨文化交際行為顯然是十分乏力的,因?yàn)樵诳缥幕浑H語(yǔ)境下,交際者的文化背景完全不一樣,所以同一個(gè)商標(biāo)詞在源語(yǔ)消費(fèi)者和目的語(yǔ)消費(fèi)者看來(lái)未必等值。要讓目的語(yǔ)消費(fèi)者對(duì)同一商標(biāo)產(chǎn)生與源語(yǔ)消費(fèi)者相同的效果,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)還需要進(jìn)行各方面的順應(yīng)。涉及跨文化視野下商標(biāo)翻譯的語(yǔ)境主要是文化語(yǔ)境,商標(biāo)翻譯中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)主要是對(duì)文化語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。同樣,由于商標(biāo)是識(shí)別商品的標(biāo)記,具有較強(qiáng)的表義功能,消費(fèi)者“未見(jiàn)其物先聞其名”,想要從商標(biāo)上了解商品的信息。因此,僅靠順應(yīng)理論來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)翻譯收不到良好的效果,還必須借助關(guān)聯(lián)理論。
綜合以上兩種理論的優(yōu)勢(shì)及其不足,并結(jié)合商標(biāo)翻譯的特點(diǎn),從譯者的角度提出關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式以有效指導(dǎo)商標(biāo)翻譯。根據(jù)該模式,關(guān)聯(lián)性是順應(yīng)性的基礎(chǔ)。在實(shí)際操作過(guò)程中,譯者往往要做到以順應(yīng)來(lái)尋求關(guān)聯(lián),又通過(guò)關(guān)聯(lián)來(lái)達(dá)成更好的順應(yīng)。它包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:1)譯者必須保證譯名本身具有最佳關(guān)聯(lián),值得目的語(yǔ)消費(fèi)者付出努力并與其偏好一致;2)譯者對(duì)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的了解決定商標(biāo)譯名的選擇;3)在達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上對(duì)所選譯名進(jìn)行文化語(yǔ)境的順應(yīng);4)譯者通過(guò)對(duì)譯名進(jìn)行文化語(yǔ)境順應(yīng)使目的語(yǔ)消費(fèi)者與廣告主的意圖達(dá)到互相顯映,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望,促進(jìn)交際成功。
根據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Hise R.T.的觀點(diǎn),A brand,i.e.trademark,is a name,term,sign,symbol,design or a combination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others,[6]商標(biāo)翻譯則是“用其它語(yǔ)言對(duì)商標(biāo)中的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行闡釋”。[7]
商標(biāo)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,承載著豐富的文化內(nèi)涵,折射出有關(guān)國(guó)家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教和人文美學(xué),是語(yǔ)言文字與民族文化的統(tǒng)一體。胡屹認(rèn)為商標(biāo)名稱既是物質(zhì)的體現(xiàn),又是文化的體現(xiàn),商標(biāo)要充分考慮目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體的文化背景、知識(shí)、語(yǔ)言、民情風(fēng)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素。[8]因此,商標(biāo)翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的翻譯,更是一種特殊的跨文化交際行為。當(dāng)商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),商標(biāo)詞的文化屬性便使它進(jìn)入跨文化交際領(lǐng)域,交際的成敗取決于商標(biāo)譯名的質(zhì)量。所以,要順利開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),達(dá)到成功的跨文化交際,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),除了應(yīng)遵循商標(biāo)翻譯的一般準(zhǔn)則外,譯者還要有深刻的文化意識(shí),要知道該商標(biāo)詞所負(fù)載的文化意義,并順應(yīng)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,否則就可能出現(xiàn)“文化沖突”(cultural clash),造成銷售受挫、交際失敗。[9]
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,將形式對(duì)等(formal correspondence)和文本等值(textual equivalence)視為翻譯的基本原則。而商標(biāo)本身的特殊性決定了商標(biāo)翻譯不是由源語(yǔ)(source language)到譯入語(yǔ)(target language)的單項(xiàng)文本材料(textualmaterial)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是在明確源語(yǔ)商標(biāo)指代關(guān)系的前提下,結(jié)合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化語(yǔ)境因素進(jìn)行二次創(chuàng)作的過(guò)程。
商標(biāo)譯名和目的語(yǔ)消費(fèi)者之間是一個(gè)明示—推理的跨文化交際過(guò)程,在這個(gè)特殊的跨文化交際過(guò)程中,商標(biāo)譯者作為說(shuō)話人,將廣告主的信息意圖以商標(biāo)譯名的形式明示出來(lái),力求與消費(fèi)者達(dá)到互相顯映。而消費(fèi)者作為該交際過(guò)程中的聽(tīng)話人,應(yīng)從該信息意圖(即商標(biāo)譯名)中準(zhǔn)確地推理出廣告主的交際意圖,并達(dá)到與廣告主互相顯映,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。因此,商標(biāo)譯名必須滿足三個(gè)條件:第一,必須能夠吸引消費(fèi)者并對(duì)其產(chǎn)生某種刺激以獲得足夠關(guān)注;第二,必須注重體現(xiàn)廣告主的意圖;第三,必須使目的語(yǔ)消費(fèi)者和原廣告主達(dá)到互相顯映。因此,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),一方面,譯者必須保證譯名(明示刺激)具有足夠的關(guān)聯(lián)性,使消費(fèi)者覺(jué)得該商品與自己相關(guān),值得付出,另一方面,譯名還必須和目的語(yǔ)消費(fèi)者的認(rèn)知能力和喜好相一致,保證取得最佳的認(rèn)知效果,使消費(fèi)者正確推斷廣告主的意圖,達(dá)到互相顯映。
根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式,在將某商標(biāo)從源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)的過(guò)程中,首先,譯者以關(guān)聯(lián)假設(shè)為基礎(chǔ),通過(guò)使用各種翻譯策略,如直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法等得到多個(gè)可供選擇的譯名(candidates),然后通過(guò)尋求譯名與商品之間、譯名與目的語(yǔ)消費(fèi)者之間的最佳關(guān)聯(lián),并在此基礎(chǔ)上動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,確定理想譯名,使目的語(yǔ)消費(fèi)者和廣告主達(dá)到互相顯映,以促進(jìn)銷售,取得跨文化交際的成功。要保證商標(biāo)譯名與商品本身具有最佳關(guān)聯(lián),商標(biāo)譯名還必須體現(xiàn)一定的商品信息,如商品的原料、起源、產(chǎn)地、性能等;審美信息,如詞形美、音韻美、寓意美等;文化信息,如大眾心理、時(shí)代風(fēng)尚、宗教傳統(tǒng)等,并能讓消費(fèi)者感到該商品與自己有關(guān)。其次,要較好地體現(xiàn)商品銷售者的意圖,達(dá)到促銷目的,商標(biāo)譯名必須簡(jiǎn)潔明晰、詞美意準(zhǔn)。再次,要達(dá)到互相顯映,譯名必須在具有最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,包括傳統(tǒng)文化、消費(fèi)心理和審美情趣。
美國(guó)進(jìn)口的化妝品‘Revlon’被巧妙地譯成“露華濃”就是關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式在商標(biāo)翻譯中的典型一例?!奥度A濃”一詞取自唐代詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貎的名詩(shī)《清平調(diào)三章》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!弊g者從眾多可供選擇的譯名中確定了“露華濃”,是因?yàn)樵撟g名引經(jīng)據(jù)典,充滿了中國(guó)文化色彩,既喻指婦女靚麗姣美之容貌,又寓化妝品的高貴典雅之品質(zhì)。譯名中的“露”字與商品本身具有最佳關(guān)聯(lián),消費(fèi)者一見(jiàn)該商標(biāo)便能毫不費(fèi)力地推斷出其所指商品信息。同時(shí),譯名還暗示消費(fèi)者:如果使用該產(chǎn)品,便能擁有楊貴妃般沉魚落雁之容貌。該譯名極好地順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的傳統(tǒng)文化,達(dá)到與中國(guó)消費(fèi)者的互相顯映,因此倍受中國(guó)消費(fèi)者的青睞。
又如美國(guó)進(jìn)口影印機(jī)‘RankXerox’,其最初的譯名為“塞克羅斯”、“蘭克施樂(lè)”,這兩個(gè)譯名盡管以明示的方式表明了其信息意圖,但無(wú)疑這種意圖的體現(xiàn)是失敗的,因?yàn)樗鼈儧](méi)有提供任何可以讓消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品進(jìn)行推理的依據(jù)和線索,消費(fèi)者無(wú)法推斷出廣告主的交際意圖,更無(wú)法尋求最佳關(guān)聯(lián)。譯名本身詰屈聱牙,讓人不知所云,導(dǎo)致跨文化交際失敗、產(chǎn)品滯銷。該商標(biāo)后來(lái)被改譯為“全錄”,該譯名與商品本身產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián),大大增加了商品的信息量,也增強(qiáng)了語(yǔ)境效果,使消費(fèi)者不費(fèi)吹灰之力便可知其商品屬性和性能。它積極順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理:“全錄”即全部記錄,此種影印機(jī)能夠全部記錄下所有的資料和數(shù)據(jù),性能絕佳,應(yīng)當(dāng)首選。
再如美國(guó)進(jìn)口飲料‘Coca-cola’。由于該飲料含古柯(Coca)和古拉(Cola)果兩種成分而得其名。這一商標(biāo)在美國(guó)文化中給消費(fèi)者明確地提供了商品原料等方面的指示信息,但當(dāng)其進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的初期,譯名為“口渴口臘”。較之上例‘RankXerox’的最初譯名,這個(gè)譯名的信息意圖基本成功,因?yàn)樗鼈兊拿魇拘畔⒃谀撤N程度上提供了消費(fèi)者對(duì)其推理的依據(jù),一看便能推出該商品屬于飲食類。但是,它們同時(shí)很容易讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生“食無(wú)甘味、味同嚼蠟”的聯(lián)想。無(wú)疑,這種跨文化交際也是失敗的,因?yàn)樗鼪](méi)有順應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣。后經(jīng)改譯為“可口可樂(lè)”,這一妙譯將原商品的中的原料信息轉(zhuǎn)換成中國(guó)所特有的飲食文化信息,譯名不但與商品本身具有最佳關(guān)聯(lián),而且還順應(yīng)了中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理和審美情趣,把喝過(guò)該飲料后痛快淋漓的酣暢之情充分反映出來(lái),既美味可口,又帶來(lái)快樂(lè),使人一睹便想開(kāi)懷暢飲。
另外,法國(guó)??怂构旧a(chǎn)的農(nóng)藥Decis,譯名為“敵殺死”,把這種農(nóng)藥的殺蟲性表現(xiàn)得淋漓盡致;Giant的譯名為“捷安特”;Pampers的譯名為“幫寶適”;Benz的譯名為“奔馳”;BMW的譯名為“寶馬”;Safeguard的譯名為“舒膚佳”等等。這些都是在這一原則指導(dǎo)下的絕佳例證。
綜上所述,商標(biāo)翻譯絕不能僅僅要求字面對(duì)等,而應(yīng)該在深入了解商品的基礎(chǔ)上,充分考慮目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,包括傳統(tǒng)文化、消費(fèi)心理和審美情趣等因素,進(jìn)行二度創(chuàng)作。譯者應(yīng)以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)語(yǔ)用模式為宏觀指導(dǎo),使商標(biāo)譯名既具有最佳關(guān)聯(lián),又能順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的文化語(yǔ)境,迎合目的語(yǔ)消費(fèi)者的口味,再結(jié)合具體的翻譯方法,譯出理想的商標(biāo)名,從而促進(jìn)銷售,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。
[1][2][3]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1995:50.270.38.
[4]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:58-68.
[5]Mey,J.L.&M.Talbot.Computation and the Soul[J].Journal of Pragmatics,1988(12):743.
[6]Hise R.T.Basic Marketing[M].Cambridge:Massachusetts Winthop Publishers Inc.,1979:257.
[7]唐德根.文化差異在品牌翻譯中的運(yùn)用[J].上??萍挤g,1997,(1):24.
[8]胡屹.廣告學(xué)全書[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1999.275.
[9]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.204.
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期