李 江
(云南大學(xué),云南昆明 650091)
所謂翻譯,就是按作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的過(guò)程。但這一過(guò)程不是簡(jiǎn)單地再現(xiàn)或復(fù)制原文,而是要進(jìn)行語(yǔ)言的再創(chuàng)造。這就對(duì)翻譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化背景知識(shí)及翻譯技巧提出了很高的要求。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯具有“顯示學(xué)習(xí)者外語(yǔ)知識(shí)水平的特殊用途,既可顯示其駕馭外語(yǔ)的能力,又可訓(xùn)練其智力以開(kāi)發(fā)其語(yǔ)言能力”(吳啟金1999)。這是翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的優(yōu)勢(shì),但培養(yǎng)翻譯能力的目的是在學(xué)生具備了很高的語(yǔ)言水平和熟練的翻譯技能后才能達(dá)到的。這就對(duì)翻譯教學(xué)提出了極高的要求。
隨著翻譯學(xué)的確立和完善,這門(mén)學(xué)科已被分為翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐等幾個(gè)部分(鮑川運(yùn)2003)。同時(shí),翻譯教學(xué)被細(xì)分為專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)兩個(gè)部分,以便區(qū)分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生這兩類(lèi)不同的教學(xué)對(duì)象(羅選民2002)。1999年制定的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,明確規(guī)定“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)和譯能力以及初步的寫(xiě)和說(shuō)能力”。2002年起在全國(guó)實(shí)行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確提出了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”
因此,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重要的一部分。如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入翻譯教學(xué)來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力是每個(gè)英語(yǔ)教師都要重視的問(wèn)題。然而教學(xué)實(shí)踐表明,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在實(shí)際的翻譯練習(xí)中表現(xiàn)得并不盡如人意,這也反映出學(xué)生在英語(yǔ)應(yīng)用能力方面的不足。很多學(xué)生在原文句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜、鮮有生詞的情況下,也沒(méi)法將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。造成這一現(xiàn)象的原因很多,但目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠重視顯得尤為突出。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯訓(xùn)練,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,無(wú)法將掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)用到翻譯中去。他們只是在課本中接觸少量?jī)H僅是針對(duì)課文中所學(xué)字詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行的造句式訓(xùn)練的翻譯練習(xí),而這些練習(xí)并不能真正提高他們的翻譯水平。學(xué)生要么按照原文的結(jié)構(gòu)生硬地進(jìn)行逐字逐句翻譯,要么因缺乏對(duì)中西方文化差異的理解而鬧笑話(huà)。比如說(shuō),學(xué)生會(huì)只是給每個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)號(hào)入座,翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文詞匯;或忽視中英兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)方式,在翻譯中緊扣原文的語(yǔ)序,而不顧目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序或所要表達(dá)的真正含義。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),《大學(xué)英語(yǔ)》精讀課文中出現(xiàn)過(guò)這樣一句話(huà):“Are we too quick to blame and slow to praise?”學(xué)生通常會(huì)直譯為“我們是不是指責(zé)別人太快,而表?yè)P(yáng)別人太慢呢?”從語(yǔ)法和詞匯上來(lái)看,譯句似乎沒(méi)有什么問(wèn)題。但仔細(xì)分析一下,什么叫 “指責(zé)太快,而表?yè)P(yáng)太慢呢”?如果加以上下文理解再翻譯為:“我們是否過(guò)于著急去指責(zé)別人,又太吝嗇于稱(chēng)贊呢?”這樣的譯句更能表達(dá)原文的真正含義。
學(xué)生在做翻譯中最為突出的一個(gè)問(wèn)題就是語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)、詞匯量不夠、語(yǔ)法知識(shí)薄弱,從而導(dǎo)致他們無(wú)法正確理解原文或脫離了上下文,造成翻譯不貼切,甚至翻譯錯(cuò)誤。比方說(shuō),學(xué)生會(huì)把“Mary is now sixty years old;it is already ten years since she was a teacher.”誤譯成:“瑪麗現(xiàn)在六十歲了,她當(dāng)老師已經(jīng)十年了?!边@是因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有理解since后面的系動(dòng)詞was是表示過(guò)去的過(guò)去式形式。正確的譯法應(yīng)該是:“瑪麗現(xiàn)在六十歲了,她不當(dāng)老師已經(jīng)十年了。”再比如說(shuō),如果不掌握“can never...enough”這一特殊結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)里是表示“無(wú)論怎樣……也不算過(guò)分”或“必須”或“越……越好”的用法,就極可能將“You can never be careful enough.”錯(cuò)誤翻譯為:“你不可能永遠(yuǎn)十分仔細(xì)。”而這一句應(yīng)該翻譯為:“越小心越好”或“怎樣小心也不為過(guò)”。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在做翻譯中另一個(gè)突出的問(wèn)題就是因不具備相應(yīng)的背景文化知識(shí)而導(dǎo)致翻譯失誤?!胺g失誤或不可譯性的產(chǎn)生有兩個(gè)原因:一是語(yǔ)言上的,另一個(gè)是文化上的”(Catford 1965)。所以,在翻譯時(shí)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)和了解我們母語(yǔ)的文化背景知識(shí)一樣的重要。如果不掌握相應(yīng)的背景文化知識(shí),翻譯就很容易出錯(cuò)。例如:“His Achilles’heel is his confidence.”阿基里斯是荷馬史詩(shī)中的英雄,他母親捏著他的腳后跟倒浸在冥河的圣水里,因此除了被母親捏住的腳后跟,他渾身刀槍不入。所以,此處“Achilles’heel”意為“致命弱點(diǎn)、唯一弱點(diǎn)”。不知道這一典故的學(xué)生就很可能錯(cuò)譯為:“他的阿基里斯的腳后跟是他的自信心”。而正確的翻譯應(yīng)是:“他的致命弱點(diǎn)是他的自信心問(wèn)題”。再比如說(shuō),中國(guó)人說(shuō)“這人犟得像頭牛”,學(xué)生會(huì)直譯為“This man is as stubborn as an ox”。而說(shuō)英語(yǔ)的人不像中國(guó)人一樣用“?!毙稳菀粋€(gè)人脾氣犟,而用“騾子(mule)”來(lái)形容。 這句話(huà)應(yīng)改譯為:“This man is as stubborn as a mule”。 再例如:“Ross crossed her fingers during the race so that John would win.”學(xué)生往往因?yàn)椴恢馈癱ross fingers”在英語(yǔ)中表示“祈禱上帝保佑”的意思,而把這個(gè)句子錯(cuò)誤翻譯為:“羅斯比賽時(shí)交叉雙手,以便約翰能贏?!闭_的翻譯應(yīng)該是:“比賽時(shí)羅斯為約翰祈禱,以便他能贏?!?/p>
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的交際活動(dòng)。學(xué)生翻譯水平的提高很大程度上在于學(xué)生語(yǔ)言水平的提高。隨著社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際間交流的顯著增加,對(duì)大學(xué)生語(yǔ)言能力的要求也越來(lái)越高。而在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生翻譯能力普遍很低是個(gè)不容小覷的問(wèn)題。我們應(yīng)該重視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué),把翻譯教學(xué)理論運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中去培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。D·賽萊絲科維奇等將翻譯分為三個(gè)層次:“翻譯詞的本義;翻譯話(huà)語(yǔ)或句子的語(yǔ)義含義;翻譯意義,即講話(huà)中句子表示的意思。”在傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)中,通常是翻譯詞的本義和句子的語(yǔ)義,側(cè)重對(duì)詞、句和語(yǔ)法的理解,稱(chēng)之為教學(xué)翻譯。而現(xiàn)代翻譯教學(xué)法的理論是:“以課文為中心,將語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái);閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀和翻譯能力,同時(shí)兼顧聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練;以語(yǔ)法為主,在語(yǔ)法理論指導(dǎo)下讀譯課文;依靠母語(yǔ),把翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)作教學(xué)目的,以期培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力”。這就要求教師在教學(xué)中進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),不斷更新教學(xué)理念和改進(jìn)教學(xué)方法,把翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中去。
英語(yǔ)教師首先要幫助學(xué)生打好英語(yǔ)基礎(chǔ),尤其是語(yǔ)法、詞匯和背景文化方面的知識(shí)。國(guó)內(nèi)大學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境并不具備英語(yǔ)的語(yǔ)言大環(huán)境,我們的教學(xué)就應(yīng)該著重引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比研究,從對(duì)比中找兩者的差異,再?gòu)牟町愔蓄I(lǐng)悟如何翻譯。呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò):“我相信對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別”(賈得江 2002)。通過(guò)系統(tǒng)的雙語(yǔ)對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生領(lǐng)悟兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭及英漢兩種文化之間的異同,使他們克服由這種差異造成的理解障礙,從而能在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文。在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師可以講授一些基本的翻譯理論,并將這些理論應(yīng)用到讀寫(xiě)教程中,從課文中挑出一些復(fù)雜句和長(zhǎng)句,運(yùn)用一定的翻譯理論和技巧對(duì)這些句子進(jìn)行分析,使學(xué)生可以反復(fù)溫習(xí)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異及掌握對(duì)不同語(yǔ)序的更換。例如:“Flying from Australia to Hongkong,the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles through China by train”.這句話(huà)不難理解,但學(xué)生很容易在翻譯“interest-filled”時(shí)誤翻為“坐火車(chē)在中國(guó)旅行了很有趣的幾千里”。這種情況下,就可以引導(dǎo)學(xué)生將“interest-filled miles”抽出來(lái),放到最后翻譯。這句話(huà)就可譯為:“旅游團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到達(dá)香港,然后坐火車(chē)到中國(guó)各地旅游,這次充滿(mǎn)趣味的旅游長(zhǎng)達(dá)幾千里”。
當(dāng)然,教師還得注重翻譯的實(shí)踐性,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)閱讀英文報(bào)刊及原著來(lái)有效地?cái)U(kuò)大詞匯量和拓寬知識(shí)面,并多進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯練習(xí)。只有在多加練習(xí)的基礎(chǔ)上,翻譯能力才可能得以提高??晒膭?lì)學(xué)生根據(jù)各自的專(zhuān)業(yè)來(lái)選擇進(jìn)行翻譯練習(xí)的語(yǔ)言材料,使學(xué)生在掌握語(yǔ)言技能的同時(shí),積累一定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。除此之外,教師還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,督促學(xué)生把課堂學(xué)習(xí)和自學(xué)結(jié)合起來(lái)。在教學(xué)過(guò)程中,教師“需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色”(李明,仲偉合 2010)。只有履行好這些職責(zé),教師才有可能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
總之,翻譯技能的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一部分。教師要在教學(xué)過(guò)程中根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,不斷地分析和探索,利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施和教學(xué)理論,不斷調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)方法,使學(xué)生的翻譯能力得到充分訓(xùn)練,從而更大程度上提高他們實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力,真正達(dá)到《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力,以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要”。
Catford,J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press.
鮑川運(yùn)(2003).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法 [J].中國(guó)翻譯。
賈得江(2002).英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯 [M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社。
李明,仲偉合(2010).翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯。
羅選民(2002).中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景 [J].中國(guó)翻譯。
吳啟金(1999).什么是翻譯 [J].大學(xué)英語(yǔ)。