崔艷輝
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
中西顏色隱喻認(rèn)知分析及其文化探源
崔艷輝
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
人類生活在一個(gè)五彩斑斕的世界里,顏色詞已經(jīng)滲透到人類生活的各個(gè)領(lǐng)域。當(dāng)人們用顏色的基本范疇去理解和表達(dá)其他認(rèn)知域的范疇時(shí),就形成了顏色隱喻認(rèn)知。顏色隱喻有著豐富的文化內(nèi)涵。通過對(duì)黑、紅、紫、白、綠等基本顏色隱喻的文化認(rèn)知解析,探求其起因,追溯其源頭,對(duì)于了解中西方文化、增加跨文化交際的知識(shí)等方面有著特殊的意義。
顏色;隱喻;認(rèn)知;文化
五彩繽紛的大千世界,充滿了各種各樣的絢麗色彩:赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫;縞、絀、縹、綰、紺、絳、縉、緹等等,不一而足。[1]人類在享受大自然的美景時(shí),也在生產(chǎn)、生活中創(chuàng)造了豐富的顏色詞匯。縱觀歷史,古今中外,凡詩歌、小說、散文中總免不了要出現(xiàn)一些顏色隱喻。例如:著名的美國(guó)作家赫爾曼·沃克在《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》中有這樣一句話:“Haze and mist blended all into gray:gray sky,gray air,gray hills with a tint of green.”這連續(xù)的四個(gè)gray(灰色的),就深刻地渲染出了二戰(zhàn)背景下英美兩大巨頭初次會(huì)晤時(shí)的凝重氣氛;又如蘇格蘭偉大詩人彭斯有一首膾炙人口的愛情詩,其標(biāo)題就是:“My love is like a red,red rose”。通過人們對(duì)“red”(紅色的)一詞的隱喻認(rèn)知,該標(biāo)題不僅極具象征意義,又烘托出作者的炙熱情感,一舉兩得;再如“現(xiàn)代小說之父”法國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家司湯達(dá)通過《紅與黑》這部小說展示了法國(guó)王朝復(fù)辟時(shí)期的全貌,并分別用紅色與黑色寓意“軍隊(duì)”與“教會(huì)”等等。同樣,中國(guó)詩歌也不乏類似的佳作。我國(guó)唐代詩人白居易的“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”;杜甫的“兩個(gè)黃鵬鳴翠柳,一行白鷺上青天”;北宋詩人王安石的“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來”;宋祁的詞“綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧”;南宋詩人楊萬里的“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”;朱熹的“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”等等。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn),人類對(duì)顏色的認(rèn)知是人類對(duì)外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分。[2]因此,在世界各個(gè)國(guó)家的語言中,顏色詞都是極其活躍的詞,顏色隱喻也是認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分。中西方人的思維方式不同,在他們的語言深層處同樣也積淀了大量的不同的文化信息,這些信息富含鮮明的民族語義和隱喻認(rèn)知。語言中的顏色詞詳盡記錄了不同民族的歷史,透視出特定的社會(huì)和文化精神風(fēng)貌,形成了極具內(nèi)涵的特定隱喻。
(一)“顏色”的范疇化認(rèn)知
結(jié)構(gòu)語言學(xué)家曾經(jīng)用顏色詞來說明語言符號(hào)是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的任意切分這一觀點(diǎn)。人類學(xué)家Brent Ber-lin和Paul Kay(1969)調(diào)查了98種語言,通過把這些語言的顏色詞與英語顏色術(shù)語等進(jìn)行跨文化比較之后發(fā)現(xiàn)基本顏色詞的發(fā)展不僅是有序的,而且是有等級(jí)的:第一層次為黑色和白色;第二層次為紅色;第三層次為黃色、綠色和藍(lán)色;第四層次為紫色、粉色、灰色和橙色。也就是說,所有語言都包含“黑色”和“白色”。如果某種語言有3個(gè)顏色詞,其中必定會(huì)有“紅色”;如果某種語言有4個(gè)顏色詞,其中或有“黃色”、或有“綠色”、或有“藍(lán)色”,依次類推。除此以外,他們還發(fā)現(xiàn)了某一顏色范疇中有最具代表性的顏色,即焦點(diǎn)色。盡管顏色范疇的邊界在不同的語言中,對(duì)不同的人來說是有差別的,但焦點(diǎn)色都是共同的。[3](P8)
研究顯示,顏色范疇是由以下三個(gè)方面的因素決定的:神經(jīng)生理機(jī)制、普遍的認(rèn)知機(jī)制和特定文化對(duì)普遍認(rèn)知機(jī)制的處理結(jié)果所作的選擇。顏色范疇并不僅僅是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的被動(dòng)反映,而是通過人類的身體及心理認(rèn)知對(duì)真實(shí)世界的特性進(jìn)行能動(dòng)處理的結(jié)果;除客觀因素以外,更有心理、生理、文化等因素的作用。因此,顏色詞反映的色彩所引起的主體上的刺激特征,也是以顏色的生理、心理效應(yīng)及社會(huì)文化各因素對(duì)顏色的影響為基礎(chǔ)的。[2]
(二)隱喻的概念及其特征
隱喻“metaphor”一詞源于希臘語“metapheriein”,其中“meta”意為“beyond、change”,而“pher”則表示“carry”,所以metaphor原意為一種“由此至彼”的運(yùn)動(dòng)。根據(jù)傳統(tǒng)的描寫語言學(xué)理論,隱喻是一種修辭格,是一種語言現(xiàn)象,它屬于語義和語法的范疇。陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中對(duì)隱喻的定義是:“思想的對(duì)象同另外的事物有了類似點(diǎn),說話和寫文章時(shí)就用那另外的事物來比擬這思想的對(duì)象的,叫做比喻”,“隱喻是比明喻更進(jìn)一層的比喻”,“明喻的形式是‘甲如同乙’,隱喻的形式是‘甲就是乙’;明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相合的關(guān)系”。[4](P73-78)然而,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它更是人類的一種基本的認(rèn)知方式,是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。
真正確立隱喻在認(rèn)知中的地位的著作是1980年出版的由美國(guó)認(rèn)知語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)。他們認(rèn)為隱喻在日常生活中無處不在,不僅在語言中,而且在思想和行為中,人類賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本是隱喻性的。隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。隱喻的特點(diǎn)是“源域”和“目標(biāo)域”之間的相似性,即通過說明另一件可以與其相比的事來描寫某事。隱喻的基本機(jī)理是將源域的結(jié)構(gòu)部分地、單向地映射到目標(biāo)域之上,是不同認(rèn)知域間的映射。[5](P4-5)
隱喻在本質(zhì)上是認(rèn)知的。它不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具,是人類探索、描寫、理解和解釋新情景的有力工具。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,即用一個(gè)范疇的認(rèn)知域去建構(gòu)或解釋另一個(gè)范疇,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)領(lǐng)域特征的目的。隱喻映射不是隨便產(chǎn)生的,而是植根于人類的身體經(jīng)驗(yàn),一個(gè)隱喻映射一旦建立起來,為大多數(shù)語言使用者所接受,就會(huì)反過來將自身的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于真實(shí)生活之上,從而以各種各樣的方式被實(shí)現(xiàn)。[6](P112)
(三)顏色隱喻
顏色詞的原型語義通常是人們對(duì)顏色本身的認(rèn)知,其原型語義在不同語言中大多是相同的,有共性的一面。以顏色詞的原型語義為核心,詞義經(jīng)隱喻呈輻射狀向外擴(kuò)展,在此過程中受到不同自然環(huán)境、生活方式、語言、文化、歷史、世界觀等影響,形成不同的其它意義,這就形成了基本顏色詞意義相異的一面。換句話說,不同的顏色所產(chǎn)生的生理、心理效應(yīng)及其在社會(huì)中的價(jià)值觀念是有差異的。
因此,當(dāng)人們用顏色的基本范疇去表達(dá)和理解其它認(rèn)知域的范疇時(shí),便形成了顏色隱喻認(rèn)知。人類語言中廣泛存在著從顏色域向非顏色的事理、精神、品質(zhì)、心態(tài)等的映射。由于人們長(zhǎng)期的反復(fù)使用,這些顏色隱喻表達(dá)已成為常規(guī)用法固化在語言中,使得人們對(duì)于事物的認(rèn)知更加鮮明而生動(dòng)。
語言和文化是一個(gè)密不可分而又互為依存的整體。德國(guó)語言學(xué)家Humboldt指出語言是自我的表達(dá),也是文化的反映,世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且透視出該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等等,所以語言是文化的一部分,又是文化的影像,根植于文化土壤上的隱喻更是不可避免地帶有本社會(huì)的文化烙印。[7](P27)因此,源于不同社會(huì)、不同語言和文化的中西方顏色隱喻表達(dá)就存在了既有相通性,又有相異性的可能。
(一)二者相通性分析
在人類的發(fā)展過程中,由于人類的生理機(jī)制和視覺神經(jīng)系統(tǒng)的反射基本相同,顏色詞在理論上講應(yīng)該沒有本質(zhì)上的區(qū)別。又因?yàn)槿祟愃幍耐獠孔匀画h(huán)境、自然現(xiàn)象和物質(zhì)世界在許多方面都是相類似的,或者是相同的,因此,人類的情感的產(chǎn)生、人類對(duì)外部世界反映所產(chǎn)生的印象和概念有許多是相同的,[8]從而導(dǎo)致中西方顏色隱喻的語言表達(dá)有許多相同之處,甚至有些巧合。
1.黑色?!昂凇笔潜换鹧局?,它之所以后來發(fā)展成顏色詞,其詞義的形成與人們?cè)谏钪袑?duì)火的認(rèn)識(shí)和觀察有緊密的聯(lián)系。中國(guó)傳說中的陰曹地府和西方基督教教義中的地獄,都是暗無天日之所在,與光明相對(duì),因此黑色在這兩種文化中就有了象征著“黑暗”、“死亡”、“恐怖”等隱喻義。根據(jù)不同經(jīng)驗(yàn)域之間存在的相似性,黑色與夜色相似,因此,這一特征就被用來表達(dá)“深沉、肅穆、神秘”等含義。
例如,在西方文化中,黑色西服(black suit/dress)是人們最為崇尚的傳統(tǒng)服裝。在正式的場(chǎng)合,比如參加總統(tǒng)就職儀式,與會(huì)人員往往會(huì)身著黑顏色的正裝,以表示莊重和肅穆;法院法官的職業(yè)服裝都是以黑色為主,以此來體現(xiàn)法律的莊嚴(yán);參加葬禮時(shí),人們大都身著黑色的衣服。同樣,在中國(guó)文化中,人們也有戴黑紗表示對(duì)死者哀悼的習(xí)俗,這就印證了上文提到的在中西方文化中人們對(duì)黑色的隱喻認(rèn)知存在著共同的跨經(jīng)驗(yàn)域的相似性。[9]
由黑色象征著“死亡、悲痛”這一意義還引申出了一些新的不同的隱喻表達(dá)。在中國(guó),黑色還寓意“險(xiǎn)惡”、“陰險(xiǎn)”等含義,如:黑手、黑心。從“黑暗”的隱喻義又引申出“非法”、“違規(guī)”等含義,如:黑社會(huì)、黑車、黑市等。此外,以次充好,賣高價(jià)坑人也叫“黑”,如黑心棉、黑錢等。此外,黑色也有不光彩的含義,如“給某人臉上抹黑”。[10]在西方,以英語中的black為例:人們把不順利的一天稱為“黑色的一天”(a black day),另有“黑名單”(black list)、“罪惡行為”(black deeds)、“暗淡的前途”(black future)、“黑心腸”(black heart)等。
2.紅色。紅色是中華民族自古以來最常用、最喜歡用的顏色之一。人們由紅色聯(lián)想到太陽和火的顏色。由于太陽和火可以給人們帶來溫暖和光明,所以人們就用紅色來象征幸福、吉祥、如意等含義,并由此引申出順利、成功、好運(yùn)、成就等喻意。人們把結(jié)婚稱作紅事,所以結(jié)婚時(shí)處處離不開紅色,以紅色表示喜慶和歡樂。
紅色可以象征事業(yè)的興旺、順利、成功、圓滿等含義,所以進(jìn)行企業(yè)或商業(yè)開業(yè)慶典、展覽會(huì)開幕或工程奠基儀式及落成典禮時(shí),常常用紅綢結(jié)扣然后剪彩,以示祝賀。漢語里有很多有“紅”字組成的常用語。如紅榜、紅標(biāo)、紅包、紅利、開門紅、紅紅火火、滿堂紅等。由紅色的順利、成功等象征義又可以引申為受社會(huì)好評(píng)、受群眾愛戴、受上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的重視或重用等含義。此類詞語有:走紅、紅得發(fā)紫、紅極一時(shí)等。[10]
在西方文化中,紅色也往往與慶?;顒?dòng)或者是喜慶的日子有關(guān)。人們慶祝圣誕節(jié)、裝點(diǎn)圣誕樹的時(shí)候,一定要用到紅色,如紅色的圣誕帽、圣誕襪、圣誕蠟燭、圣誕花等以示喜慶,就連圣誕老人都穿著以紅色為主的圣誕服裝,背著紅色的承裝禮物的大袋子等。又如英語中的“red letter day”的說法,指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,在日歷中,這些日子往往用紅色字體印出。所以“red letter”就喻指“值得紀(jì)念的”、“喜慶的”。再如“red carpet”不僅僅指“紅地毯”,還有“隆重歡迎”的意思。
此外,由于從紅色可以聯(lián)想到戰(zhàn)火和鮮血的顏色,而革命斗爭(zhēng)往往要流血犧牲,所以近代常用紅色來象征革命斗爭(zhēng)。在中國(guó),有紅旗、紅軍、紅星、又紅又專、紅小鬼、紅色政權(quán)、紅色娘子軍、紅色根據(jù)地等詞。[10]在西方,紅十字會(huì)(RED CROSS)的宗旨之一就是“哪里有鮮血,哪里就有紅十字會(huì)”(Where there is blood,where there is the RED CROSS)。
紅色除了寓意“鮮血”之外,還引申出“狂熱、殘忍”等義。如英語中的red rose象征著熾熱的愛情,red hands暗指沾滿鮮血的雙手(殺人犯);a red battle隱喻血戰(zhàn)一場(chǎng)等等。
由于紅色能刺激人們興奮、調(diào)動(dòng)人的神經(jīng),所以常常被用來表示“緊急、危險(xiǎn)”的含義。如國(guó)內(nèi)的“紅色預(yù)警”意味著“緊急狀態(tài)、戒備狀態(tài)”,西方的斗牛士用紅色綢布挑逗公牛、紅燈區(qū)(red-light district)等。
3.紫色。顏色既能表示出人所處地位之高低貴賤,也能成為某種象征,這并不罕見。特別是在我國(guó),紫色就是皇權(quán)的象征。[10]北京的故宮確切的叫法應(yīng)該是“紫禁城”(the Forbidden City)。受此影響,如今日本的王室仍然尊崇紫色。這源于中國(guó)古代對(duì)北極星的崇拜。關(guān)于紫色還有這樣一個(gè)傳說:當(dāng)年老子經(jīng)過函谷關(guān)前,函谷關(guān)令尹喜見紫氣從東方傳來,就猜測(cè)必有圣人從此過關(guān)。一會(huì)兒老子騎著青牛而來。尹喜就邀請(qǐng)他寫下了流傳千古的《道德經(jīng)》。后來人們以“紫氣東來”作為“天降祥瑞”的象征,紫色也因此被視為吉祥的顏色。
早在幾千年前,古羅馬帝國(guó)就有關(guān)于顏色的嚴(yán)格的分等定級(jí)。據(jù)史書記載:他們的國(guó)王和王室成員所穿長(zhǎng)袍一律是紫色的。這緣于古羅馬帝國(guó)蒂爾人常用的紫色染料僅供貴族穿著,而染成衣物,其顏色近似緋紅色,同樣受到當(dāng)時(shí)的君主所好。后來,這種君王服色才擴(kuò)及到王公大臣,豪門顯貴。從這一點(diǎn)來考察:如果說某人出身紫色,這便意味著“出生于王室”、“出自豪門貴族”。在英語中,purple(紫色)作名詞時(shí)可代表君主和國(guó)王,作形容詞有“皇家的”、“豪華的”意思。在西方,紫色還是宗教的顏色。在基督教中,紫色代表至高無上和源于圣靈的力量。猶太教大祭司的圣器、服裝或窗簾,常常使用紫色。天主教稱紫色為主教色。待降節(jié)(等待耶穌的誕生)的主要顏色是紫色。
(二)二者相異性分析
盡管人類的生理反射和生理結(jié)構(gòu)基本相同,但是只要他們觀察和認(rèn)識(shí)事物所采取的方法和角度不同,就會(huì)對(duì)相同的事物產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。此外,由于人們所處的自然環(huán)境、人文因素、文化內(nèi)涵、民族歷史、價(jià)值觀念、道德信仰、思維方式、社會(huì)制度等方面不同,他們對(duì)外部客觀世界所產(chǎn)生的主觀印象也會(huì)產(chǎn)生差異,因此不同的民族對(duì)相同的事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念。這種差異反映在不同語言的隱喻表達(dá),就產(chǎn)生了對(duì)隱喻概念認(rèn)知的差異。
此外,圣經(jīng)以及歐洲文化特別是古希臘哲學(xué)思想和古希臘神話對(duì)西方語言的影響很深,這些現(xiàn)象在英語語言中隨處可見,當(dāng)然也就頻繁地出現(xiàn)在隱喻的喻體當(dāng)中。而漢語則有幾千年的歷史,數(shù)千年的歷史文化、政治、經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)、神話傳說等都成了漢語隱喻中喻體的源泉。[8]這些都使中西方的隱喻產(chǎn)生了不同程度的差異。
1.白色。白色是冷色調(diào),給人以純潔、明亮、素雅的感覺,在中西方文化中都象征純潔、高雅、美好、吉祥等。在西方,這種寓意來源于西方的宗教傳說。人們認(rèn)為上帝身著素服,頭頂銀白光環(huán),住在白云繚繞,充滿光明的天堂里,服侍左右的天使都長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,常常給人們帶來福音。又比如為北京奧運(yùn)會(huì)采集圣火的希臘女祭司全都穿著純白長(zhǎng)裙,以表示典雅、圣潔;在西方的婚禮上,新娘頭戴白色百合花、身穿白色婚紗步入神圣的教堂,象征著純潔、美麗、吉祥。再以英語為例,“white”一般都是通過隱喻用來指美好的事物,如,a white lie指善意的謊言;a white sheep與a black sheep相對(duì),指遵守規(guī)矩的人;a white war指不流血的戰(zhàn)爭(zhēng);white room指無塵室、最清潔的房間;white moments of life義為人生白時(shí),轉(zhuǎn)義為人生最得意之時(shí);white knight指白衣騎士,政治改革家或事業(yè)上的得勝者等。
白色也是中華民族喜愛的顏色。它給人以潔凈、明亮的感覺,人們常用白色象征純潔、高尚、完美,由此構(gòu)成的隱喻也很多。如:白玉無暇、白衣天使、陽春白雪、清清白白等。
“白”在中西方文化中除了有以上的共性外,也受不同民族文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗等的影響,有不同的含義,形成各自的語義特點(diǎn)。白色是漢族的忌諱色,親朋好友在葬禮上會(huì)穿一身白色服裝以表哀悼。中國(guó)人一般不會(huì)佩戴白色的飾物,因?yàn)槿藗兏械侥菢訒?huì)不吉利。白色在漢語中還經(jīng)常被賦予貶義。漢語中“白”可指“什么都沒有”,如,交白卷、一窮二白、白手起家。在以上意義的基礎(chǔ)上,漢語中的“白”又可指“免費(fèi)的”、“徒勞的”。例如:白吃、白費(fèi)。
此外,漢語中“白”還經(jīng)常與“紅”對(duì)應(yīng),漢語中有“紅白喜事”的說法,“紅事”指“喜事”,“白事”則指“喪事”。漢語中的“白面書生”兼有“只顧讀書、缺乏經(jīng)驗(yàn)、涉世不深的人”和“身體虛弱、面色蒼白”兩種含義。漢語中還有“遭白眼兒”、“白眼兒狼”的說法。這里“白眼”字面上指人的眼白,但實(shí)際上,前者指“看不起,討厭”之意;后者卻指“惡人、壞人”。[11]
2.綠色。在漢族的文化生活中,綠色也是人們喜愛的顏色這一。綠色是植物的顏色,由綠色可以聯(lián)想到春天、草地、湖泊、森林、綠寶石、翡翠等。所以自古以來人們常用綠色象征“安全、青春、和平、希望、新鮮”等含義。比如我們常說的“綠色食品”就是指沒有污染,對(duì)身體沒有傷害,可以放心、安全食用的食品。
英語中綠色(green)含有“嫉妒”的意思,相當(dāng)于envy,常用于green-eyed,sb’s eyes are green with envy等表達(dá)式中。事實(shí)上,green被賦予“嫉妒”的含義,來源于西方人的認(rèn)知觀。他們認(rèn)為植物的綠色是健康、向上的標(biāo)志,相對(duì)于其他的顏色而言,綠色含有“挑釁”的意思,所以西方人用“眼睛發(fā)綠”來比喻“嫉妒”。相反,漢語中常用“眼紅”、“紅眼病”來喻指嫉妒,這恰恰反映了中西方思維的差異。
中國(guó)的男人絕不會(huì)戴一頂綠色的帽子。因?yàn)?,在中?guó),男人戴綠帽子意味著其妻子對(duì)他不忠,西方人則不會(huì)對(duì)green hat有這類特殊的聯(lián)想。[12]尤其是澳大利亞人,男士們最為喜愛的則是戴上一頂帶有黃色袋鼠圖案的綠色帽子,因?yàn)榫G色象征著澳大利亞無窮無盡的草原和森林。無獨(dú)有偶,愛爾蘭民族在每年的3月17日要慶祝圣·帕特里克節(jié)(St.Patrick’s Day)。在那一天,人們愛穿上綠色的服裝,哪怕沾上一點(diǎn)綠色也行,因?yàn)樗麄兿嘈啪G色會(huì)給他們帶來好運(yùn)。
綜上所述,人類對(duì)顏色的認(rèn)知是逐漸發(fā)展起來的。這種認(rèn)知既與人的生理機(jī)制有關(guān),又與語言文化的演變密切相關(guān)。[2]由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺神經(jīng)系統(tǒng),因此顏色及其顏色詞在理論上本應(yīng)該沒有區(qū)別。但是,由于人類思維的同一性,人類物質(zhì)生產(chǎn)就有它的一致性,顏色隱喻就有相同之處。然而,由于中西方存在著民族文化、歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、價(jià)值取向、思維方式、生活方式等文化差異以及心理特點(diǎn)等方面的不同,人們對(duì)顏色詞隱喻的理解也千差萬別。追溯中西方顏色隱喻認(rèn)知的文化源頭,不但可以使人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)更加真實(shí)和生動(dòng),對(duì)中西方文化領(lǐng)域的交流、跨文化交際、翻譯實(shí)踐以及語言學(xué)習(xí)也具有特殊的意義。
[1]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[2]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認(rèn)知[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(2).
[3]John R.Taylor.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press.1995.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[5]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.
[6]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]莊和誠(chéng).英語習(xí)語探源[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]李聳,趙曉丹.英漢語言中隱喻的認(rèn)知與異同[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2).
[9]李延波,房紅芳.從跨文化角度對(duì)比分析英漢語中黑色的隱喻認(rèn)知[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10).
[10]簡(jiǎn)易民.漢語和英語顏色詞的文化分析[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(7).
[11]張文靜.從認(rèn)知角度辨“黑”、“白”[J].新余高專學(xué)報(bào),2009,(1).
[12]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996,(5).
吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“多元文化下中國(guó)英語變體的語言和文化特征研究”(編號(hào):吉教科文合字[2011]第70號(hào))。
崔艷輝(1968—),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng),教授,碩士生導(dǎo)師,吉林大學(xué)哲學(xué)社會(huì)學(xué)院博士研究生,主要從事外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年5期