劉猛
(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州,225009;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院,上海,200083)
《翻譯研究》述評(píng)
——兼論蘇珊·巴斯奈特的翻譯思想
劉猛
(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州,225009;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院,上海,200083)
對(duì)文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物之一的“蘇珊·巴斯內(nèi)特的力作《翻譯研究》進(jìn)行了詳細(xì)的評(píng)述,并回顧性分析國(guó)內(nèi)對(duì)蘇珊·巴斯奈特翻譯思想的研究。文化學(xué)派和“文化轉(zhuǎn)向”的確存在不足,但是它們創(chuàng)新了翻譯理論,也為翻譯研究展現(xiàn)出新的研究領(lǐng)域。
翻譯研究;蘇珊·巴斯奈特;翻譯;思想
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英國(guó)沃瑞克大學(xué)(University of Warwick)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院教授,曾任該校副校長(zhǎng),是世界著名的翻譯家、詩(shī)人和文學(xué)家。《翻譯研究》是巴斯奈特的成名作,也是她最有影響力的作品之一。此書至1980年問(wèn)世以來(lái)的30多年內(nèi),廣為流傳,成為世界翻譯研究者的必讀書目。本文所要評(píng)述的是2002年推出的第三版,內(nèi)容包括第三版序、引言、正文和結(jié)束語(yǔ)。
巴斯奈特在“序”中闡釋了翻譯研究這門學(xué)科的成因、現(xiàn)狀和前景,為讀者勾畫了這門學(xué)科的背景知識(shí)。而在“引言”中,巴斯奈特指出寫作此書的主要目的:“試圖描繪這門學(xué)科的范圍,發(fā)現(xiàn)到目前為止所做的相同的工作,并提供促進(jìn)本學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展所需的指導(dǎo)。尤為重要的是想證明翻譯研究本身就是一門獨(dú)立學(xué)科,它既不是比較文學(xué)也不是語(yǔ)言學(xué)的分支,而是囊括許多分支的綜合領(lǐng)域。[1]11”
作者在“引言”中指出:“目前的翻譯研究正在探索新的領(lǐng)域,彌合文體學(xué)、文學(xué)歷史、符號(hào)學(xué)以及美學(xué)之間的差異,但是我們不能忘記的是翻譯研究是一門牢牢根植于實(shí)際運(yùn)用的學(xué)科。[1]16”因此巴斯奈特強(qiáng)調(diào)理論要與實(shí)踐結(jié)合,理論要能夠指導(dǎo)實(shí)踐的重要性。
巴斯奈特接著用四個(gè)研究領(lǐng)域搭建出翻譯研究的學(xué)科范圍:翻譯史、目標(biāo)語(yǔ)文化中的翻譯、翻譯與語(yǔ)言學(xué)和翻譯與詩(shī)學(xué)。作者特別提醒翻譯學(xué)的學(xué)生要留意這四個(gè)領(lǐng)域,不能只對(duì)某一領(lǐng)域感興趣而忽略了其它方面以至得出片面的結(jié)論[1]16。
關(guān)于翻譯的評(píng)估,作者在正文中沒(méi)有專門的闡述,她解釋一是由于文章長(zhǎng)度所限,二是由于此書的出發(fā)點(diǎn)是勾勒學(xué)科要素而不是提供一個(gè)個(gè)人的理論。不過(guò)作者認(rèn)為在評(píng)估翻譯時(shí)要“充分考慮翻譯的過(guò)程以及特定的歷史文化場(chǎng)景”[1]19。比如19世紀(jì)的英語(yǔ)譯作多崇尚“古體”(Archaisms)”,使得譯文遠(yuǎn)比原文艱澀,令讀者難懂。
《翻譯研究》正文分三章,分別名為“主要問(wèn)題”、“翻譯理論史”和“文學(xué)翻譯的具體問(wèn)題”。曹明倫在《翻譯研究》導(dǎo)讀中做了詳細(xì)的描述[2]。第一章分別討論了語(yǔ)言與文化、翻譯類型、解碼和編碼、對(duì)等問(wèn)題、得失問(wèn)題、不可譯性和科學(xué)性或“次生行為”。第一節(jié)“語(yǔ)言與文化”主要討論語(yǔ)言和文化的關(guān)系,認(rèn)為:語(yǔ)言存在于文化之中,譯者如果脫離文化語(yǔ)境去處理文本就會(huì)有風(fēng)險(xiǎn)。在第二節(jié)“翻譯類型”中,作者討論了雅各布森區(qū)分翻譯的三種類型:一是某一語(yǔ)言內(nèi)部為著某種目的進(jìn)行的詞句意義的轉(zhuǎn)換的語(yǔ)內(nèi)翻譯;二是用一種語(yǔ)言來(lái)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)際翻譯;三是用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào)的符際翻譯。巴斯奈特認(rèn)為,進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí),為了充分地理解某符號(hào)單位的意義,常常要借助其他符號(hào)單位的幫助。翻譯只能是對(duì)另一種不同符號(hào)做盡量充分的解釋,完全等值是不可能的。第三節(jié)“解碼和編碼”用圖表的方式展現(xiàn)了“源語(yǔ)文本——分析——轉(zhuǎn)換——重建——目標(biāo)語(yǔ)文本”這一解碼和編碼的過(guò)程。作者用多種語(yǔ)言之間的互譯來(lái)說(shuō)明,由于語(yǔ)言,文化和交際場(chǎng)景的差別,譯者必須對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行處理,以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)文本的基本一致。第四節(jié)“對(duì)等問(wèn)題”用習(xí)語(yǔ)翻譯和隱喻翻譯的情況為例子,綜合語(yǔ)言學(xué)派如波波維奇、紐馬克、奈達(dá)、卡特福德“對(duì)等”論的觀點(diǎn),把“對(duì)等看成源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本內(nèi)部及其周圍的符號(hào)和結(jié)構(gòu)之間的一種辯證關(guān)系”[1]36。第五節(jié)“得失問(wèn)題”的討論是以第四節(jié)為前提,“既然兩種語(yǔ)言之間不存在一致性,那么人們就可能研究翻譯過(guò)程中的得失問(wèn)題”[1]36。第六節(jié)“不可譯性”從語(yǔ)言和文化層面綜述了科特福德、波波維奇、穆南、列維對(duì)“不可譯性”的闡述。第七節(jié)“科學(xué)性或次生行為”作者試圖證明:翻譯研究已經(jīng)是一門科學(xué)性的學(xué)科;翻譯并非一種次生行為,而是一種創(chuàng)造性行為。
《翻譯研究》第二章名為“翻譯理論史”,限于篇幅,作者只是對(duì)“歐方文化不同時(shí)期基本翻譯觀進(jìn)行了一個(gè)梳理,并對(duì)翻譯的作用和功能變化進(jìn)行一番思考”[1]45。本章的第一節(jié)名為“分期研究所存的問(wèn)題”,作者首先評(píng)述了斯坦納(Steiner)在其《通天塔后》(After Babel)根據(jù)文獻(xiàn)的類別把西方的翻譯史劃分為四個(gè)階段的得失。作者認(rèn)為實(shí)際上每個(gè)階段都沒(méi)有僵化地采用某個(gè)觀點(diǎn)。所以最后作者決定按照松散的年代順序來(lái)回顧并考察西方翻譯理論的歷史,并依次將他們分為十二個(gè)時(shí)期,即羅馬時(shí)期,圣經(jīng)翻譯時(shí)期,語(yǔ)言訓(xùn)練與本國(guó)化時(shí)期,早期理論家時(shí)期,文藝復(fù)興時(shí)期,17世紀(jì),18世紀(jì),浪漫主義時(shí)期,后浪漫主義時(shí)期,維多利亞時(shí)代,擬古時(shí)期及20世紀(jì)。作者提出這樣分節(jié)的方法是為了“提出問(wèn)題,而非解答問(wèn)題;是為了揭示進(jìn)一步研究領(lǐng)域,而并非試圖成就一部權(quán)威性的翻譯理論歷史”[1]48。
《翻譯研究》第三章名為“文學(xué)翻譯的具體問(wèn)題”。作者在此章節(jié)的開(kāi)頭強(qiáng)調(diào)了理論與實(shí)踐的緊密關(guān)系如同駕駛員和機(jī)師的關(guān)系。最后建議“通過(guò)仔細(xì)分析實(shí)例來(lái)說(shuō)明不同譯者選擇不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)產(chǎn)生怎樣的具體翻譯問(wèn)題”[1]79。第三章共包含四節(jié),分別為“結(jié)構(gòu)問(wèn)題”、“詩(shī)歌翻譯”、“散文體作品翻譯”和“戲劇作品翻譯”。第一節(jié)“結(jié)構(gòu)問(wèn)題”提醒文學(xué)作品的譯者不能只是從語(yǔ)言層面上關(guān)注作品結(jié)構(gòu),還應(yīng)該從歷史文化的層面關(guān)注作品的“文學(xué)動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)”。不同譯者對(duì)源語(yǔ)文本形式、音韻、聲調(diào)和語(yǔ)域的不同的解讀過(guò)程必將影響譯本的功能。第二節(jié)“詩(shī)歌翻譯”指出絕大多數(shù)的詩(shī)歌翻譯都是從經(jīng)驗(yàn)實(shí)證的角度來(lái)討論翻譯方法問(wèn)題,在巴斯奈特看來(lái)這種類型的研究是很有價(jià)值很有必要的研究。第三節(jié)“散文作品翻譯”首先指出西方散文作品翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題主要在于翻譯家過(guò)多關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文本的可讀性,要忽略讓單個(gè)句子成為整體結(jié)構(gòu)的組成部分。作者還討論了俄語(yǔ)人名和法語(yǔ)專用名的英譯問(wèn)題。最后作者重復(fù)列維針對(duì)散文體譯者提出的三個(gè)問(wèn)題。第四節(jié)“戲劇作品翻譯”指出劇本翻譯是研究者常容易忽略的一個(gè)問(wèn)題。因?yàn)閯”疚谋镜莫?dú)特之處在于只有在演出中才能充分展示戲劇文本的潛在意義。巴斯奈特最后總結(jié)戲劇翻譯:譯者應(yīng)該明確自己的任務(wù),不要期望譯者總是能夠譯出基于假設(shè)的演出文本。
在《翻譯研究》的“結(jié)語(yǔ)”中,巴斯奈特坦承許多翻譯諸如機(jī)器翻譯、電影文本翻譯、相關(guān)字幕翻譯,以及口譯問(wèn)題由于篇幅的關(guān)系都沒(méi)有論及。但是她認(rèn)為本書的意義在于“讓讀者了解那些討論的最為廣泛的翻譯問(wèn)題”[1]133。寄語(yǔ)未來(lái),巴斯奈特強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該承認(rèn)翻譯作為一門學(xué)科所取得的巨大進(jìn)步以及翻譯研究和實(shí)踐之間緊密的互動(dòng)關(guān)系。
在文化翻譯學(xué)派誕生之前,西方翻譯理論研究領(lǐng)域占統(tǒng)治地位的是語(yǔ)言派、功能學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派。像語(yǔ)言學(xué)派的雅克布遜(Jakobson)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)、奈達(dá)(Nida)更多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上的“對(duì)等”,即用一種等值的語(yǔ)言的文本材料去替換另外一種語(yǔ)言的文本材料。而主張功能學(xué)派的萊斯(Reiss)、曼塔里(Manttari)、諾德(Nord)等針對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本[3]135。而解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)等主張多元性看問(wèn)題,打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng),消解傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,突出譯者的地位,從政治、權(quán)利等角度探討翻譯的問(wèn)題和策略[3]315。以上學(xué)派在翻譯研究中取得了極大的成功,但是由于文學(xué)語(yǔ)言的特殊性,以語(yǔ)言學(xué)范式在解決文學(xué)翻譯問(wèn)題時(shí)卻面臨重重困難,在這樣的背景之下,文化翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。巴斯奈特指出翻譯時(shí)都應(yīng)該把等值問(wèn)題放在具體的文化時(shí)空背景下考慮,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義,認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語(yǔ)篇,而是文化,基于詞語(yǔ)對(duì)等或篇章對(duì)等的“忠實(shí)”根本不存在,因而被譽(yù)為翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。
《翻譯研究》一經(jīng)推介到中國(guó),就受到中國(guó)翻譯理論界廣泛好評(píng)。曹明倫(2002:xv)認(rèn)為巴斯奈特論述了翻譯作為一門學(xué)科該如何發(fā)展,提出了翻譯理論要聯(lián)系實(shí)際,視野要開(kāi)闊,具體研究方法要注重實(shí)證考察,并著重提出翻譯要向文化轉(zhuǎn)向。此外該書還分章詳細(xì)列出了一份近三百篇英文著作和文章,為翻譯學(xué)學(xué)生進(jìn)一步深入研究翻譯學(xué)提供了極大的便利。鄧巨認(rèn)為該書一個(gè)特點(diǎn)就是用通俗易懂的英語(yǔ)寫成,對(duì)翻譯研究這門雖古老卻成立不久的學(xué)科作了深入淺出的闡釋,歸納、總結(jié)了該學(xué)科的基本研究范疇,研究評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、研究成果、存在的缺點(diǎn)與問(wèn)題、發(fā)展現(xiàn)狀與前景,并聯(lián)系具體文本類型加以分析解說(shuō)[4]。廖七一認(rèn)為巴斯奈特開(kāi)創(chuàng)了文化翻譯觀并將其歸結(jié)為四點(diǎn):翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位、翻譯是一個(gè)交流的行為、翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文化上功能的等值、不同的歷史時(shí)期翻譯應(yīng)有不同的原則[5]。譚載喜把巴斯奈特的翻譯思想概括為三個(gè)方面:一是翻譯研究已經(jīng)成為一門獨(dú)立學(xué)科;二是翻譯研究的四大范疇;三是翻譯研究的文化視角,這三點(diǎn)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是巨大的[6]。以上兩人對(duì)巴斯奈特的文化翻譯觀的觀點(diǎn)是基本認(rèn)同的。張瑩認(rèn)為該書的理論價(jià)值界定了翻譯研究的基本范疇,提出翻譯文化學(xué)派的基本理念,促成了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[7]。期間國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者從各個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,如王東風(fēng)關(guān)注文化轉(zhuǎn)向中的后殖民主義[8];查明建關(guān)注文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中的一些核心概念如譯者主體性[9];謝天振闡述了文化轉(zhuǎn)向?qū)Ρ容^文學(xué)研究的啟發(fā)意義等等[10]。
與此同時(shí),一些學(xué)者對(duì)巴斯奈特的翻譯“文化轉(zhuǎn)向”提出了審慎的態(tài)度。趙彥春認(rèn)為文化派夸大了翻譯的操縱和改寫,顛覆了傳統(tǒng)的譯著“忠實(shí)觀”,進(jìn)而將翻譯變得虛無(wú)縹緲起來(lái)[11]。趙穎指出巴斯奈特翻譯理論上的兩個(gè)誤區(qū)[12]。一是巴斯奈特雖然強(qiáng)調(diào)理論和實(shí)踐的結(jié)合,但是她在詩(shī)歌翻譯和戲劇翻譯的描述探討中存在理論缺失的現(xiàn)象;二是她對(duì)翻譯理論的指導(dǎo)作用認(rèn)識(shí)不清。趙穎認(rèn)為巴斯奈特“仍然沒(méi)有擺脫傳統(tǒng)的點(diǎn)評(píng)式、隨感式和印象式的翻譯批評(píng)方法”[1]134。熊婷婷質(zhì)疑了巴斯奈特有關(guān)戲劇翻譯是否應(yīng)該考慮“可表演性”原則前后矛盾的立場(chǎng)[13]。羅承麗在其博士論文中梳理了國(guó)內(nèi)巴斯奈特翻譯思想研究的現(xiàn)狀后認(rèn)為存在兩個(gè)問(wèn)題:一是當(dāng)前有關(guān)研究的系統(tǒng)性和深入性還沒(méi)有展開(kāi);二是巴斯奈特的翻譯思想被不少學(xué)者嚴(yán)重誤讀[14]。在仔細(xì)研讀文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,她試圖厘清巴斯奈特“文化翻譯”思想所覆蓋的兩個(gè)層面,對(duì)一再被誤引文化翻譯觀和翻譯文化觀進(jìn)行了辨析,對(duì)巴斯奈特與韋努蒂(Venuti)之間的歸化(domestication)、異化(foreignization)交鋒進(jìn)行了探討,并對(duì)中國(guó)語(yǔ)境對(duì)巴斯奈特的歸化立場(chǎng)的誤讀進(jìn)行了澄凈。羅承麗在結(jié)語(yǔ)中指出正是由于巴斯奈特和勒菲弗爾(Lefevere)共同努力,才使得翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”升入人心。最后她總結(jié)巴斯奈特翻譯研究的不足之處有四點(diǎn)。一是對(duì)重要概念如“功能”、“種子”缺乏明確定義,這大大削弱了其理論論述的科學(xué)性和內(nèi)在價(jià)值;二是對(duì)某些提法如“忠實(shí)”和“對(duì)等”不準(zhǔn)確;三是理論主張和實(shí)際言行有出入;四是在譯學(xué)范式的革新道路上過(guò)于激進(jìn)。巴斯奈特認(rèn)為一切關(guān)于忠實(shí)和不忠實(shí)程度的論證以及對(duì)原著觀念的執(zhí)著都是毫無(wú)意義的,這導(dǎo)致她與傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn)分歧漸大,成為后來(lái)某些學(xué)者猛烈抨擊她的重要原因。
巴斯奈特《翻譯研究》一書開(kāi)啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之風(fēng),為翻譯研究提供了新的視角,促成了翻譯研究與其他學(xué)科領(lǐng)域的結(jié)合,極大地促進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域的興盛和繁榮,為翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。
[1] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].3版.上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2] 曹明倫.Translation Studies(第三版)序[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4] 鄧巨,秦中書.蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評(píng)[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):104-106.
[5] 廖七一,等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[6] 譚載喜.西方翻譯史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004.
[7] 張瑩.開(kāi)啟文化轉(zhuǎn)向之門—評(píng)巴斯奈特《翻譯研究》(第三版)[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(4):168-173.
[8] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.
[9] 查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化邊緣性談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[10] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[11] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.
[12] 趙穎.淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的兩點(diǎn)誤區(qū)[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(1):133-135.
[13] 熊婷婷.論巴斯內(nèi)特的戲劇翻譯觀[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):130-134.
[14] 羅承麗.操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué),2010.
I046
A
劉猛(1978-),男,博士研究生,講師,研究方向?yàn)榉g與二語(yǔ)習(xí)得。