譚 詣
(保險職業(yè)學(xué)院,湖南長沙410114)
隨著全球經(jīng)濟一體化的進程,2001年9月教育部決定開始在學(xué)校實施雙語教學(xué),以實現(xiàn)高等教育國際化和培養(yǎng)具有良好國際交流能力的創(chuàng)新型人才。從教學(xué)語言模式角度來看,高校雙語教學(xué)可以理解為培養(yǎng)精通兩種語言(主要是指漢語和英語)人才的教學(xué),其目標(biāo)是培養(yǎng)能同時使用漢語和英語進行交際,具有高水平專業(yè)技術(shù)和外語能力的復(fù)合型人才[1]。它是用母語和二語這兩種語言進行專業(yè)學(xué)科教育的教學(xué)活動。扎實的語言基礎(chǔ)是這些國際化新型人才的基本學(xué)習(xí)工具和學(xué)習(xí)先決條件,所以二語習(xí)得也成為雙語教師的教學(xué)任務(wù)之一。
研究二語習(xí)得(SLA)專家學(xué)者的相關(guān)研究成果很多,從克拉申(Krashen)的“監(jiān)控模式”、斯溫(Swain)的第二語言輸出假說、貝利茲(M.Berlitz)的英語環(huán)境與基礎(chǔ)創(chuàng)設(shè),奧德林(Terence Odlin)的語言遷移理論到朗(M.H.Long)的互動假設(shè)、Naoko Takahashi(高橋尚子)從認知學(xué)的角度提出了成人第二語言習(xí)得新模式的假說等理論試圖解釋語言[2]。
最具有典型性的是70年代美國克拉申的二語習(xí)得模式。該模式包括五個假說:語言習(xí)得與學(xué)習(xí)假說(acquisition and learning hypothesis),監(jiān)察假說(monitor hypothesis),自然順序假說(natural order hypothesis),語言輸入假說(input hypothesis)和情感過濾假說(filter hypothesis)。他認為以意義而非形式為中心的學(xué)習(xí)才能成功地習(xí)得二語,略高于學(xué)習(xí)者水平的語言輸入和有意義的互動也是成功習(xí)得二語的要素。習(xí)得和學(xué)習(xí)是兩個不同概念。從語言應(yīng)用角度看,“習(xí)得”的知識是語言理解和語言表達的主要來源,而“學(xué)習(xí)”的知識只有在監(jiān)控系統(tǒng)下才能使用[3]。
另外一個重要理論是貝克(Baker)的雙語教育“輸入—輸出—情景—過程”模式。在這個模式中,輸入變量包括師生的語言能力、教或?qū)W的態(tài)度等,輸出變量包括語言達標(biāo)、學(xué)習(xí)雙語的偏愛度、參與度等,過程變量包括師生互動、生生互動、課程材料應(yīng)用等,情境變量包括課程性質(zhì)如語言平衡、社會性質(zhì)如語言和文化等。
可見,可見二語習(xí)得應(yīng)該注意可理解的語言輸入(comprehensive input)和輸出、情感因素里的動機等都影響二語習(xí)得效果。雙語教師應(yīng)該在課堂中努力創(chuàng)建適合二語習(xí)得的語境,注重學(xué)習(xí)者心理進行師生互動,正確對待原版教材并改進自身的教學(xué)方法。
在雙語教學(xué)中,教師在學(xué)科教育中交互使用母語和二語甚至完全使用二語進行教學(xué)活動。雙語教學(xué)雖然不是語言教學(xué),但兩者應(yīng)該是互補互利的,正如斯溫的第二語言輸出假說一樣,無論用哪一種語言學(xué)習(xí),都會促進兩種語言的發(fā)展,并且都有利于學(xué)生掌握語言技能和專業(yè)知識,因為兩種語言在認知系統(tǒng)中是交織在一起的,它們經(jīng)常相互轉(zhuǎn)換并相互作用。如果學(xué)生的語言能力提高了,那么他們在雙語課堂中對于專業(yè)知識的理解程度也隨之提高,雙語教學(xué)效果不言而喻。
語言環(huán)境對于語言學(xué)習(xí)的影響至關(guān)重要,因為它直接影響到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、態(tài)度、動機、學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)效果[4]。正如克拉申所提的只有“習(xí)得”才能直接促進第二語言能力的發(fā)展,才是人們運用語言時的生產(chǎn)機制。
如果潛意識、自然是習(xí)得的標(biāo)志,那么學(xué)習(xí)者在雙語教學(xué)中就是不知不覺地學(xué)習(xí)語言規(guī)則。雙語教學(xué)創(chuàng)設(shè)了自然、真實、地道和大量的語言輸入環(huán)境,在不同學(xué)科領(lǐng)域中進行語言實踐,學(xué)習(xí)者關(guān)注的是學(xué)科內(nèi)容而不是語言形式。因此,這是潛意識地參與有意義的互動從而發(fā)展語言能力的過程,即語言習(xí)得,而非用來監(jiān)控理解產(chǎn)生的有意識學(xué)習(xí)語言過程。在雙語教學(xué)狀態(tài)下,“學(xué)科內(nèi)容是整個教學(xué)的建架(scaffolding),英語的使用圍繞學(xué)科內(nèi)容而進行,使學(xué)生通過學(xué)習(xí)具體的學(xué)科內(nèi)容或課程來獲取交際能力。”[5]
情感因素對于二語習(xí)得的影響重大,其中的動機直接影響學(xué)習(xí)效果,目的明確則動力大,進步快;反之則收效甚微[6]?,F(xiàn)代教學(xué)理論認為,較強的學(xué)習(xí)動機必然會帶動學(xué)習(xí)者的積極性、意志力,從而增強學(xué)習(xí)效果。因此,動機強弱是成功教學(xué)的一個重要途徑。雙語課堂中學(xué)生所學(xué)的語言材料與他們的需求相關(guān)、學(xué)習(xí)心理動機強烈,學(xué)習(xí)目的明確并具體(掌握二語去學(xué)習(xí)專業(yè)知識)、很少機會能依賴母語(使用原版教材和雙語教學(xué)),這些要素也有利于二語習(xí)得。
語言習(xí)得是一個復(fù)雜的過程,受到諸多因素的影響,如認知、心理情感、學(xué)習(xí)動機等個體因素,還有語言環(huán)境等外界因素。為了營造一個有利于語言輸出與輸入的課堂環(huán)境,激發(fā)學(xué)生提高語言能力,我們可以從以下四個方面著手。
雙語教學(xué)的保障是教學(xué)資源,資源之一就是外文原版教材,它們語言地道、有最新專業(yè)知識、啟發(fā)性強、閱讀量大,讓意欲出國的學(xué)生盡早適應(yīng)國外教材和教法,提高他們的語言實用性能力。目前雙語課堂對待原版教材的情形有下列幾種:①利用原版教材自編教材,漢英穿插教學(xué)。②采用英文原版教材,漢語授課;③采用英文原版教材,漢語教材為輔,英漢夾雜授課。但全英文式的授課很少。
雙語課堂中,教師們的最佳選擇是充分利用原版教材。Galloway(1998)把原版教材(authentic texts)定義為由一種語言和文化群體為同一種語言和文化群體撰寫的用于口頭交流的教材,應(yīng)盡量把原版教材原原本本地呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者,使他們利用非語言的提示解釋意義。有學(xué)者認為,沒有原版教材,雙語教學(xué)就成了無源之水、無本之木。
原版教材使用初期確實會有一定難度,尤其對高職院校的學(xué)生來說。雙語教師應(yīng)努力營造寬松和諧的教學(xué)氛圍,多鼓勵和肯定學(xué)生,保護他們的參與積極性,滿足他們的成就感。在處理師生關(guān)系時,應(yīng)該對學(xué)生表現(xiàn)出充分的關(guān)懷和尊重,建立平等互動的,相互協(xié)作的師關(guān)系。在教學(xué)過程中,教師還可以結(jié)合適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)法,采用不同的教學(xué)手段,以此降低學(xué)生的“情感障礙”,順利進入語言習(xí)得機制,促進學(xué)生吸收“可理解輸入”的最大化。
雙語課決不僅僅意味著教師用英語授課,也強調(diào)師生間的二語交互,其關(guān)鍵是創(chuàng)造更多的接觸和使用外語的機會。目前雙語課堂中,外語使用度有三個層級:①母語為主要教學(xué)語言,二語為輔,即過渡型雙語教學(xué)(transitional bilingual education),適用于雙語教學(xué)的初級階段。②英漢穿插平衡使用兩種教學(xué)語言,是中期階段,即保持型雙語教(maintenance bilingual education)。③二語為主,母語為輔,是適用于高級階段,即浸入型雙語教學(xué)(immersion program bilingual education)。教師可視學(xué)生二語水平情況決定二語使用頻率,但一定要有堅持使用二語的意識。
雙語教師需研究有利于二語習(xí)得的課堂話語,因為可理解的輸入是二語習(xí)得的前提和核心。這些話語的特征如下:①提供充分的二語輸入,即課堂上大量使用二語;②二語輸入可理解,即使用語言特征修飾;③互動特征修(interaction modification);④二語輸入是真實自然的交際性語言,話題有意義和表達形式多樣化;⑤二語輸入中含有可學(xué)的語言特征,即輸入當(dāng)略高于當(dāng)前水平;⑥有互動性,利于學(xué)習(xí)者參與會話和形成輸出;⑦會話須使學(xué)習(xí)者形成“受推式輸出”,即對其語言準(zhǔn)確性有要求,使之注意到誤差和形成可理解輸出[7]。另外,雙語教師還要適當(dāng)降低課文的語言難度,使學(xué)生在接受相關(guān)知識的同時,盡量少受語言障礙的影響,克服學(xué)生語言習(xí)得過程中的心理障礙,但切忌將雙語課堂變?yōu)檎Z言課堂的翻版。
合理的課堂活動不僅有利于學(xué)生的二語應(yīng)用能力,而且有利于學(xué)生對專業(yè)知識的掌握。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平設(shè)計適合的課堂活動,并根據(jù)不同課程需要采用靈活多樣的教學(xué)方法,盡量實現(xiàn)師生之間、生生之間的互動,加強雙語課堂上的交流,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度。
從貝克的雙語教學(xué)模式看來,雙語教師在設(shè)計、組織教學(xué)活動時應(yīng)該注意:①活動目的要明確,包含提出問題、進行探究、給出富有創(chuàng)造性解決辦法的互動,具有可操作性。②活動要符合學(xué)生的心理特征和認知規(guī)律。③活動要有利于語言知識的學(xué)習(xí)和語言綜合技能的提高。④活動要以學(xué)生的生活經(jīng)驗或生活實際為出發(fā)點,以意義為中心,在專業(yè)知識的實際使用過程中進行語言習(xí)得。
課后任務(wù)是鞏固課堂所學(xué)知識的階段,是自主學(xué)習(xí)的過程,這正是當(dāng)前教學(xué)法所提倡的方法。學(xué)生接觸到與“真實世界”相關(guān)的任務(wù),就能意識到課堂所學(xué)知識與自己學(xué)習(xí)需求之間的關(guān)系,符合他們的認知特點和學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)習(xí)積極性和主觀能動性就能提高。根據(jù)雙語教學(xué)的特點,對學(xué)生的考核評價可以不采用傳統(tǒng)的試卷考核,而采用綜合幾次作業(yè)成績的方式。這里所說的作業(yè)有別于通常意義上的課后作業(yè)。首先它需要學(xué)生以英文形式來完成,這符合二語習(xí)得的規(guī)律。其次,課后作業(yè)的內(nèi)容要注重實際操作性,在逼真的二語習(xí)得環(huán)境下鞏固所學(xué)專業(yè)知識。最后,使用二語作答的作業(yè)評分更高,鼓勵盡量使用二語的學(xué)生。
雙語教學(xué)的效果應(yīng)該是專業(yè)知識的掌握和語言習(xí)得雙豐收。只要我們遵循教育規(guī)律,不斷探尋更佳的教學(xué)方法,創(chuàng)建適合二語習(xí)得的雙語課堂是大有可能的,這樣雙語教師們的雙重教學(xué)任務(wù)就能得以完成。
[1]俞理明,袁篤平.雙語教學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)改革[J].高等教育研究,2005,(3):74-78.
[2]Pinker.Second Language Acquisition:an Invitation to Cognitive Science[J].2nd Ed.Volume 1:Language.Cambridge,MA:MIT Press,1996.
[3]靳洪剛.語言獲得理論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出社,1997.
[4]謝立新.第二語言習(xí)得與外語教學(xué)中的準(zhǔn)習(xí)得[J].外語學(xué),1997,(2):49-53.
[5]韓建俠,喻理明.我國高校進行雙語教學(xué)學(xué)生需具備的英語水平[J].現(xiàn)代外語,2007,(1):65 -72.
[6]張維佳.雙語教學(xué)的性質(zhì)、條件及相關(guān)問題[J].語言教學(xué)與研究,2002,(4):20 -26.
[7]劉學(xué)惠.課堂環(huán)境下的第二語言習(xí)得:理論框架與分析單位[J].外語與外語教學(xué),2005,(10):54 -58.