馮少芬
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
英漢動(dòng)物詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義差異及語(yǔ)用翻譯
馮少芬
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
在文化發(fā)展過(guò)程中,動(dòng)物詞匯往往蘊(yùn)涵著各民族不同的文化內(nèi)涵,具有豐富的國(guó)俗語(yǔ)義。在翻譯時(shí)譯者應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣作出恰當(dāng)?shù)奶幚?。該文借助語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)英漢動(dòng)物詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義差異及其翻譯進(jìn)行探討。
動(dòng)物詞匯;國(guó)俗語(yǔ)義;語(yǔ)用翻譯
何謂國(guó)俗語(yǔ)義?它是指在詞匯指稱意義的基礎(chǔ)上添加了具有民族文化色彩的語(yǔ)義。亦即詞語(yǔ)的文化附加義。它反映了一個(gè)民族的歷史文化和民族心理特征[1]。它也是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),而且反映了該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。也就是說(shuō)語(yǔ)義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開(kāi)民族文化背景,難以理解語(yǔ)言單位的含義。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)指出:“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和。由它可以決定我們的生活組織?!盵2]因?yàn)閲?guó)俗詞語(yǔ)和民族文化緊密相連,而每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化背景,因而詞的國(guó)俗語(yǔ)義必然具有明顯的民族性,具體表現(xiàn)為不同民族之間的國(guó)俗詞語(yǔ)的語(yǔ)義差異。語(yǔ)義差異,也就是國(guó)俗詞語(yǔ)的基本特征。比如:有人將“I don’t think an old dog like herwould make such stupid mistakes”譯成“我從不認(rèn)為像他這樣的老狗會(huì)犯這么愚蠢的錯(cuò)誤?!彪m然這里的“old dog”和“老狗”是對(duì)應(yīng)詞,但所含的國(guó)俗語(yǔ)義完全不同。英語(yǔ)的“old dog”往往指“年事已高的人”或“經(jīng)驗(yàn)豐富的人”,而漢語(yǔ)的“老狗”是罵人話。同樣的動(dòng)物詞匯在不同的民族文化中具有完全不同的語(yǔ)義差異。因此,為避免跨文化交際中的信息差,這句話不妨改譯為“我從不認(rèn)為像她這樣經(jīng)驗(yàn)豐富的人還會(huì)犯這么愚蠢的錯(cuò)誤。”本文試借助語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)英漢動(dòng)物詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義差異及其翻譯作些探討。
在人類歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,動(dòng)物與人類的關(guān)系向來(lái)很密切并對(duì)人類的生存發(fā)展有著深刻的影響。正是這種密切的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生各種各樣的情感。在日常生活中,人們常借助動(dòng)物詞匯來(lái)抒發(fā)和寄托自己內(nèi)心的感情。由于受各自的歷史背景、地理環(huán)境、價(jià)值觀念和宗教信仰等諸多方面文化因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言賦予了動(dòng)物詞匯獨(dú)特的文化內(nèi)涵從而形成了自己的民族特點(diǎn)及色彩。
1.風(fēng)俗習(xí)慣的國(guó)俗差異
眾所周知,語(yǔ)言是約定俗成的。它是使用這兩種語(yǔ)言的社會(huì)群體不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。這種產(chǎn)物也勢(shì)必會(huì)造成人們對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)及觀察問(wèn)題的角度和方法、方式的不盡相同,在語(yǔ)言的表達(dá)上也存在一定的差異。例如:在兩種不同的文化中,人們視“百獸之王(Lion is the king of animals)”為權(quán)力象征。所不同的是在漢語(yǔ)中“老虎”是“百獸之王”,如“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”、“狐假虎威”等。而在英語(yǔ)中,“獅子”是“百獸之王”,從以下用法可看出獅子享有很高的聲譽(yù)。如:lion heart(勇士);majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。
2.社會(huì)歷史文化背景的國(guó)俗差異
中國(guó)與英國(guó)的歷史文化背景差異很大,這就決定了英漢詞匯國(guó)俗語(yǔ)義的差異。例如:“龍”在我國(guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,龍有著至高無(wú)上的地位。如皇帝是“真龍?zhí)熳印?。與皇帝有關(guān)的東西都冠以龍字:龍冠、龍袍、龍床、龍案、龍須等等。中國(guó)人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”為自豪。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能從嘴中噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征。它來(lái)源于圣經(jīng)中的故事,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。把年老脾氣暴躁的兇女人稱作“dragon”:She is a real dragon.因此,dragon在中文和英文中所引起的聯(lián)系是不同的。
3.不同地理環(huán)境的國(guó)俗差異
每個(gè)民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,人們生活在一種什么樣的地理環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家。人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要是依附在土地上,反映在語(yǔ)言上自然是以陸地上的人或事物比較多。如:中國(guó)自古以來(lái)以耕牛為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊美。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆以牛自喻。南宋名臣李綱在《病?!分杏骷簽榕?;魯迅先生曾有“俯首甘為孺字?!钡拿?;明代明臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī)相召,稱其為“江南一老?!薄O喾?,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)發(fā)達(dá),對(duì)海洋的依賴和發(fā)展決定了航海民族使用大量與海洋有關(guān)的詞匯 。例如:a big fish(大亨);a dull fish(遲鈍漢);a poor fish(倒霉的人);a loose fish(放蕩鬼); The man drinks like a fish.He is drunk every night.(此人狂飲如牛,每晚一醉方休)。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇 (Geoffrey Leech)在他的《語(yǔ)義學(xué)》 (1981第二版) 中把詞的意義分為7種類型:①理性意義;②內(nèi)涵意義;③社會(huì)意義;④情感意義;⑤反映意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。他把其中②、③、④、⑤、⑥這5類意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。英漢兩民族長(zhǎng)期處在不同的文化背景中,自然會(huì)對(duì)動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。而對(duì)詞的聯(lián)想意義在很大程度上是詞的國(guó)俗語(yǔ)義。比如:在阿拉伯文化里,駱駝是耐力、力量的象征;在古埃及文化里,奶牛是神圣的象征;在印度文化里,大象是吉祥的象征;在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國(guó)文化里,耕牛是勤勞的象征;在漢語(yǔ)里,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小,說(shuō)“膽小如鼠”,英語(yǔ)卻用“as timid as a rabit”(膽小如兔)。而兔的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征,有“靜如處女,動(dòng)如脫兔”之說(shuō)。既然動(dòng)物詞匯在不同的文化中有不同的內(nèi)涵,那么在英漢互譯中,就不能按照字面意義來(lái)翻譯,僅僅追求形式的完全對(duì)等,而應(yīng)求得語(yǔ)用等值。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)注原文的環(huán)境及所反映的社會(huì)文化等因素,把握話語(yǔ)的特殊含義和所蘊(yùn)含的意圖,并將其在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等值[3]。它是指運(yùn)用價(jià)值相同,即語(yǔ)言使用時(shí)的話語(yǔ)意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義而非指稱意義。特別是對(duì)含有特殊含義的動(dòng)物詞匯時(shí),它們的國(guó)俗語(yǔ)義都有些差異,翻譯時(shí)往往不能完全與其所表示的動(dòng)物詞匯一一對(duì)應(yīng)。
從國(guó)俗語(yǔ)義角度剖析英漢動(dòng)物詞匯的差異,可以把它歸納為三種不同的模式[4]。
1.沖突式 (conflict):指稱意義對(duì)應(yīng),但國(guó)俗語(yǔ)義不相同
這里所說(shuō)的指稱意義,是表示能指與所指之間的一種對(duì)應(yīng)關(guān)系的意義,有時(shí)也稱實(shí)體詞匯意義或?qū)嵨镆饬x。例如:漢語(yǔ)“狗”和dog兩詞的指稱意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關(guān)的國(guó)俗語(yǔ)義,這兩個(gè)詞就不能一一對(duì)應(yīng)直譯了。如:西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,將狗視為寵物,倍加愛(ài)護(hù),像a lucky dog(幸運(yùn)兒);a gay dog(快樂(lè)的人);Loveme,love my dog(愛(ài)屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等大多含有褒義。但在漢民族傳統(tǒng)里,“狗”是令人討厭的東西,其形象是骯臟、齷齪的。漢文化中帶“狗”字的詞語(yǔ)幾乎都是含有貶義的國(guó)俗詞語(yǔ)。如“狗腿子” (lackey);“狗崽子” (son of a bitch);“狗急跳墻” (a cornered beast will do something desperate); 也常拿“狗”罵人。說(shuō)痛打“落水狗”。把這個(gè)“喪家之犬”趕出去。如不加解釋地把“落水狗”直譯成“a dog in the water”,把“喪家之犬”譯成“a homeless dog”,則不僅不能傳達(dá)漢語(yǔ)的貶義,反而會(huì)引起英國(guó)人同情的可能。再看:英語(yǔ)的 “dog eats dog”與漢語(yǔ)的“狗咬狗”可謂形似之極,但含義不同。漢語(yǔ)“狗咬狗”指壞人之間的相互傾軋爭(zhēng)斗。而英語(yǔ)“dog eats dog”是殘酷“競(jìng)爭(zhēng)”,既指企業(yè)之間競(jìng)爭(zhēng),亦可指體育乃至社會(huì)生活中各方面的激烈競(jìng)爭(zhēng)。如“You need a strong character to survive the dog-eat-dog of big business”(要在大企業(yè)的激烈無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng)中求得生存,就得有堅(jiān)強(qiáng)的性格)[5]。以上有關(guān)的動(dòng)物詞匯如按字面意義直譯的話其國(guó)俗語(yǔ)義顯然不能表示出來(lái)。
上面已經(jīng)提到,由于歷史文化背景差異,“龍”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中各自的國(guó)俗語(yǔ)義是完全不同的。漢語(yǔ)中有“龍鳳呈祥” (in extremely good fortune),“龍袍” (imperial robe)和“望子成龍”等褒義表達(dá)法?!褒垺本哂袊?guó)俗語(yǔ)義。“望子成龍”這詞因其內(nèi)涵意義也就了成為國(guó)俗詞語(yǔ)。因此不能把它直譯為 to hope that one’s son will become dragon,應(yīng)意譯為:to hope that one’s son will become somebody.而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)亦應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。
2.契合式 (correspondence):直指意義和國(guó)俗語(yǔ)義大體對(duì)應(yīng)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)從動(dòng)物的基本屬性角度出發(fā)來(lái)使用動(dòng)物詞匯時(shí),其國(guó)俗語(yǔ)義往往大體相同。例如:
(1) 狼 (wolf)表示“殘暴”、“貪婪”。
漢:“狼心狗肺”意思是心腸狠毒 (cruel and unscrupulous),“像狼那樣貪得無(wú)厭”(greedy as a wolf)。
英:as cruel aswolf(像狼一樣兇殘),Wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)。
(2) 狐貍 (fox)表示“狡猾”、“多疑”。
漢:狐假虎威(to ass in the lion’s skin),滿腹弧疑 (be full ofmisgivings)。
英:He is as cunning as a fox.(他是一只老狐貍。)
When the fox preaches,then take care of your geese.(狐貍說(shuō)教,當(dāng)心鵝只被盜。)
(3) 鸚鵡 (parrot)表示“人云亦云”。
漢:鸚鵡學(xué)舌 (repeat the words of others),指拾人牙慧,沒(méi)有自己的獨(dú)立見(jiàn)解。
英:He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.(他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只是鸚鵡學(xué)舌罷了。)
3.部分對(duì)應(yīng)式 (partial gap):指稱意義不對(duì)應(yīng),但表達(dá)相同(似)的國(guó)俗語(yǔ)義;或指稱意義對(duì)應(yīng),國(guó)俗語(yǔ)義只有小部分相同(似)。
英漢兩國(guó)民族的歷史發(fā)展和風(fēng)俗習(xí)慣都不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化、民族的思維及表達(dá)方式也有不同。它們對(duì)同一個(gè)動(dòng)物形象的看法、感情也是有差異的。如漢語(yǔ)用“鼠”喻膽小,而英語(yǔ)用同樣的動(dòng)物喻貧窮 (as poor as a church mouse);漢語(yǔ)要表示貧窮,則說(shuō)“一貧如洗” (as poor as being washed away),操英語(yǔ)的本族人聽(tīng)了就準(zhǔn)感到奇怪。至于英語(yǔ)表示膽小,也使用動(dòng)物形象,但不同漢語(yǔ),說(shuō)成:as timid as a hare(膽小如兔) 或者說(shuō):chickenhearted(膽小如雞) ;pigeon-hearted(膽小如鴿)。再如:中國(guó)有句俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”。英語(yǔ)則說(shuō)“Don’t beard the lion”。他們用獅子而我們用老虎來(lái)比喻兇猛。英漢文化中“獅”、“虎”都是力量和勇氣的象征,都有相同的國(guó)俗語(yǔ)義。但與西方人相比,中國(guó)人似乎更偏愛(ài)老虎。因此,當(dāng)把一些帶“獅”的短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),要根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣,把“獅”變成“虎”,如:“to place oneself in the lion’smouth”(置身虎穴) ;“to beard the lion in his den”(虎口拔牙);“a dead lion”(死老虎)[6]。這點(diǎn)可從曾經(jīng)獲得奧斯卡四項(xiàng)大獎(jiǎng)的中國(guó)電影《臥虎藏龍》的電影片名的翻譯 Crouching Tiger,Hidden Dragon略見(jiàn)一斑。 I think he was married and a lioness at home.這里的 “a lioness”指的是談?wù)搶?duì)象 (he)家庭中的妻子,西方人往往用lion或lioness來(lái)形容處于主宰地位的人物。這樣的人物按照漢文化習(xí)慣,應(yīng)該譯成“母老虎”而不是直譯為“母獅子”。
漢英不同動(dòng)物名稱表達(dá)相同的國(guó)俗語(yǔ)義,還廣泛表現(xiàn)在以下表達(dá)法中,如“噤若寒蟬”——as mute as fish,“壯得像頭?!薄猘s strong as a horse,“雞皮疙瘩”——goose-flesh,“殺雞取卵”——kill the goose that laid the golden egg,“人靠衣裝馬靠鞍”——fine feathers make fine birds,“像熱鍋上的螞蟻”——like a cat on a hot birds,“過(guò)著牛馬生活”——to lead a dog’s life,“落湯雞”——wet as a drowned rat。上述這些詞語(yǔ)如按字面意義逐一譯出的話,必然會(huì)失去原文所具有的國(guó)俗語(yǔ)義。
“貓頭鷹” (owl),俗稱“夜貓子”。該鳥(niǎo)習(xí)性晝伏夜出,因此常用它來(lái)形容熬夜晚睡的人。英漢語(yǔ)都有“熬夜的人、夜生活者”相同的國(guó)俗語(yǔ)義。如He was naturally a night owl.(他自然是個(gè)夜貓子)。但因貓頭鷹在深夜里常會(huì)發(fā)出凄厲的叫聲,故在我國(guó)人們把它與“倒霉、不吉利”聯(lián)系起來(lái)?!耙关堊舆M(jìn)宅”常形容厄運(yùn)將至。而英語(yǔ)國(guó)家的人則把它當(dāng)作智慧的象征。因此英語(yǔ)中有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)的說(shuō)法。
綜上所述,語(yǔ)言與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。一個(gè)民族語(yǔ)言必然蘊(yùn)涵該民族的各種文化要素。正是這些民族文化要素賦予動(dòng)物詞匯以豐富多彩的國(guó)俗語(yǔ)義。在英漢動(dòng)物詞匯的互譯上,決不僅僅是兩種不同文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是溝通兩種不同的文化。根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè)“意”是意圖,原文作者的意圖,但這不是說(shuō)原文隱含的東西翻譯時(shí)都得“說(shuō)穿它”[7]。在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)重視帶有明顯民族文化特殊詞語(yǔ)如動(dòng)物詞匯的翻譯,也即國(guó)俗語(yǔ)義差異的處理。當(dāng)發(fā)現(xiàn)兩者因國(guó)俗語(yǔ)義差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),為了使讀者有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),譯者可考慮更換形象,甚至放棄形象以求得語(yǔ)用等值,力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果,從而避免產(chǎn)生文化沖突,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]王德春.國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)和《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》[M]//中國(guó)文化與世界.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]Levinson SC.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[4]揚(yáng)敏.英語(yǔ)交際與文化視角[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1997.
[5]王德春.多角度研究語(yǔ)言 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[6]陳宏微.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]自然.語(yǔ)用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2003.
H03
A
1673-8535(2012)02-0065-04
馮少芬(1966-),女,梧州學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)。
(責(zé)任編輯:覃華巧)
2012-01-12