• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際商務(wù)中稱謂的文化差異——以漢語尊稱謙稱為例

      2012-08-15 00:49:14廣東石油化工學(xué)院大英部羅建平
      中國商論 2012年5期
      關(guān)鍵詞:英美代詞董事長

      廣東石油化工學(xué)院大英部 羅建平

      文化差異對經(jīng)濟(jì)全球化商貿(mào)活動的影響,越來越為人們所認(rèn)識。如人們意識到中國商標(biāo)廣告的“白象牌電池”、“五羊牌自行車”,分別翻譯為White Elephant Battery和Five Goats Bicycle,可能在西方語境下會引起“大而無用”、“好色之徒”的消極聯(lián)想,從而影響產(chǎn)品銷售。人們也有發(fā)覺,西方人對郁金香、橄欖樹、橡樹、白樺樹等樹木情有獨(dú)鐘,卻對東方人所喜愛的梅花、荷花、牡丹、松樹等花卉植物無動于衷。

      雖然學(xué)者們對商標(biāo)、廣告中的文化差異有著廣泛的探討,對商貿(mào)活動中的寒暄、話題、肢體語言等等方面的文化差異也有深入的分析,可是對稱謂的文化差異,研究還不多見。英漢稱謂有著較大差別,如果文化差異意識淡薄,外語交流“語境補(bǔ)缺”[1],就會造成中式英語。如下面某公司職工外語培訓(xùn)資料,A:董事長還有什么吩咐?B:你們馬上辦。A:好,聽從董事長吩咐?!?A: Do you the Chairman have any request? B: You should take action at once. A:All right, we will follow the Chairman’s request。在漢語語境中,這個(gè)“董事長”是敬稱,其句法功能僅僅是“你”。英譯死守原文,第一句譯出“董事長”是死板累贅,第二句譯出“董事長”變成第三人稱,而非B方?!坝⒄Z行文邏輯性強(qiáng)”[2],翻譯想保持A方的恭敬,結(jié)果弄巧成拙,是對“形式和意義有時(shí)存在的不一致性認(rèn)識不足”[3]所至?!拔幕町愂遣蝗葜靡傻目陀^事實(shí)”[4],時(shí)時(shí)影響著不同文化背景的商貿(mào)活動。因此,要注意漢英稱謂的文化差異。

      1 東西文化差異的緣由

      人類生活在地球上的具體環(huán)境中。幾千年來,不同種族人群站在各自不同的地理位置上認(rèn)識世界,逐漸形成了各自觀察世界的認(rèn)知方式,從而形成互不相同的文化觀念。生活在歐亞洲大陸東部的族群,看到太陽從東邊海平面升起,在西邊的崇山峻嶺中落下,認(rèn)識了從東方海面送來的是溫暖濕潤而令人舒適的春風(fēng),從西方高山戈壁刮來的是干燥凜冽而令人難受的寒風(fēng)。生活在歐亞大陸另一頭的族群看到的景象正好相反,太陽從東方的群山中升起,在西邊霞光滿天的海上落下,東邊大陸深處刮來的是凜冽的西伯利亞寒流,西邊海上送來的是溫暖濕潤的大西洋環(huán)流。于是,就有了東方人贊美東風(fēng),西方人頌揚(yáng)西風(fēng)如此“天壤之別”的文化差異。

      文化差異是客觀存在,是人類社會文化多樣化的起因緣由。文化差異既賦予人類豐富多彩的多元文化,也給人類交流帶來諸多障礙甚至沖突。在科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,在經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的時(shí)代,人類的交往越來越頻繁,東西方文化差異的消極影響也就越顯突出。因缺乏文化差異意識而不能化解誤會,最終導(dǎo)致產(chǎn)品銷售失敗的例子也就屢見不鮮。文化差異無時(shí)不在,對于商務(wù)英語復(fù)合型人才,重要的是既要了解具體的文化差異,亦要培養(yǎng)足夠的差異意識和差異警覺,才能有效應(yīng)對文化差異帶來的負(fù)面影響,在商貿(mào)活動中立于不敗之地。

      2 漢英稱謂的文化差異

      2.1 文化差異和語言形式差異

      在商務(wù)往來中,首先遇到的是稱呼和自我介紹。漢語文化中有大量尊稱,也有五花八門的謙稱,如賢弟、愚兄、商界賢達(dá),等等,有些謙稱甚至到了刻意自貶的地步。在商談活動中,不少中方人士都想盡量表達(dá)漢語這種“他尊”和“自謙”的文化,找不到恰當(dāng)?shù)耐庹Z形式,總覺得是一種遺憾。殊不知,這樣追求往往適得其反。因?yàn)?,由于文化差異,英美語言本來就沒有如此繁雜的對等形式。英美文化多使用人稱代詞指稱自己和對方,多使用名字(first name)表示平等和尊重,有時(shí)也使用姓(last name)作稱呼。

      英美文化也講尊重和謙虛,但多以句法形式或語法概念來體現(xiàn),語言學(xué)稱為補(bǔ)償機(jī)制。比如句式Would you like to…就比Will you like to…表達(dá)了更多的尊重。比如“您貴姓”、“小姓張”,不必找出“您”和“貴”的對等形式,更不必非說My small name is Zhang不可,那樣就鬧笑話。只須說Would you like to tell me your name就比What’s your name表達(dá)了足夠的尊重。英語口語在不少情況下使用過去時(shí)比現(xiàn)在時(shí)更安全,如What did you say就比What do you say更不會冒犯他人。這些句法特點(diǎn)幾乎是漢語不具備的。因此,不存在孰優(yōu)孰劣的問題。不同的語言文化都有著同等的功能,只是表現(xiàn)的形式結(jié)構(gòu)不同罷了。

      在商務(wù)交流活動中,當(dāng)句法形式與詞匯形式無法對接的情況下,應(yīng)該采取功能對等的策略,功能對等是“在功能上達(dá)到與原文對等的效果”[5],就是避開形式對等,使用適合外語文化的語言形態(tài)。一味追求語言形式對等,只會形似而神損。

      2.2 漢語尊稱、謙稱的處理

      在國際商貿(mào)往來中,漢語文化特有的尊稱、謙稱,在英美語言中是沒有對等形式的。如何處置兩者的差異,電影《建國大業(yè)》對尊稱、謙稱的翻譯,為學(xué)習(xí)商貿(mào)英語的學(xué)生提供很有啟發(fā)意義的學(xué)習(xí)藍(lán)本。如:

      任公,毛澤東寫了親筆信給你。

      Jishen, Mao wrote you personally.

      也會尊重民盟和其他朋友的意見,張表老?(周恩來)

      And respect those of old friends and the China Democratic League, Sir?

      余謹(jǐn)以至誠 向全國人民宣誓。(蔣介石)

      I do solemnly swear.

      師傅,你能修底板嗎?(龔澎)

      Can you fix the negative?

      犬子維屏讓督導(dǎo)專員抓了。(杜月笙)

      My son Weiping has been arrested.

      既然是朋友,老夫也就實(shí)話實(shí)說。(張瀾)

      I’ll be honest with you as a friend.

      卑職明白。

      I understand.

      “翻譯過程離不開創(chuàng)造性,而創(chuàng)造性即是叛逆”[6]。漢語文化中的“任公”、“表老”是特定指向的尊稱,“師傅”是含有特定敬意的稱呼,“犬子”、“老夫”、“卑職”等是謙稱或“貶稱”,而“余”作為第一人稱代詞,表示謙虛。英美文化沒有如此復(fù)雜的講究,語言形式簡單得多。這時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)遵循英語習(xí)慣,使用名(不是“字”,漢文化用“字”稱對方是表示敬意)或代詞或sir翻譯即可,達(dá)到功能相等,有時(shí)干脆不譯,以求簡潔。

      漢語也經(jīng)常使用稱謂名詞代替人稱代詞,如上面提到的“董事長”,英語沒有這個(gè)習(xí)慣,使用代詞即可。如電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯:

      莉婭,周叔叔背你好嗎?(周恩來)

      Liya, do you want me to carry you?

      經(jīng)國此番來,只打老虎,不拍蒼蠅。(蔣經(jīng)國)

      My mission in Shanghai is to hunt tigers, not squat mosquitoes.

      2.3 漢語官銜、頭銜的處理

      名目繁多的官銜、頭銜是漢文化的另一特征。什么局長、局座、總經(jīng)理、總裁、一把手、一哥、老大,等等,民間也有掌柜的、當(dāng)家的種種說法,各種稱謂數(shù)不勝數(shù)。商業(yè)領(lǐng)域的“頭銜”也不甘落后。很多人以為,商務(wù)談判沒有一個(gè)響亮的頭銜,生意難做。其實(shí)在漢文化的生態(tài)環(huán)境中,即使一個(gè)響亮的“官稱”也沒有多少權(quán)限,最后還得由后臺的“一哥”來拍板。而英美文化不同,凡來商談,需要的是“授權(quán)”,有了授權(quán),無“官稱”也可以定奪。相比之下,英語官職名詞較少,使用也沒有漢語那么頻繁。因此,商務(wù)往來時(shí),在漢語經(jīng)常使用官名的地方,英語口語使用人稱代詞即可,或籠統(tǒng)一點(diǎn)。如:

      總經(jīng)理不高興?

      You don’t approve?

      董事長,照您的吩咐。

      Per your request.

      副總經(jīng)理,董事長真的不在

      Sir. The Chairman is not here for real.

      翁經(jīng)理那邊快撐不下去了

      Mr Weng can’t hold the fort much longer.

      王副部長,訂單來了

      Order, sir.

      語言和文化的關(guān)系密不可分。對于漢語稱謂,由于外語缺乏相應(yīng)的語言形式,文化損失是不可避免的。為保留原語文化,有時(shí)雖然可以強(qiáng)硬直譯,但也應(yīng)該是建立在可以被外語文化理解的基礎(chǔ)上,交際目的才能達(dá)到,才能對文化融合起促進(jìn)作用。

      3 結(jié)語

      總而言之,在對外貿(mào)易活動中,不管原語文化的稱謂如何“彬彬有禮”,對于外語文化,很多情況下都可能是“多余”的。商貿(mào)英語的學(xué)生尤其要注意培養(yǎng)文化差異意識和警覺,“能夠在情景中迅速判斷哪些語言形式是地道的,哪些是人們不說的”[7],不死守原語語言形式,做到“入外語之鄉(xiāng),隨外語之俗”。

      [1] 王初明.外語是怎樣學(xué)會的[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [2] 周榮娟,劉朝暉.外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(2).

      [3] 黃伶燕,英漢比喻的區(qū)別差異——從motherly的辭格歸屬談起[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).

      [4] 周忠華,向大軍.文化差異·文化沖突·文化調(diào)適[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(2).

      [5] 張景發(fā),廖信偉.試論“功能對等”原理在電影翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2011(11).

      [6] 胡芳毅.功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(3).

      [7] 王初明.語言學(xué)習(xí)與交互[J].外國語,2008(6).

      猜你喜歡
      英美代詞董事長
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      代詞(一)
      代詞(二)
      迷失在權(quán)欲中的董事長
      學(xué)不成名誓不還——王進(jìn)源董事長講述NECO在大陸的20年
      中國自行車(2018年7期)2018-08-14 01:52:32
      這樣將代詞考分收入囊中
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      狼狽不堪的董事長
      馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:49
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      南召县| 迁西县| 滨海县| 浙江省| 锡林郭勒盟| 四会市| 平顶山市| 左贡县| 郴州市| 汉阴县| 德令哈市| 南溪县| 云安县| 永济市| 梁河县| 湛江市| 呈贡县| 康定县| 台州市| 宁城县| 成安县| 盐津县| 抚州市| 大石桥市| 渭源县| 舞阳县| 金乡县| 松滋市| 罗田县| 合肥市| 石河子市| 五寨县| 睢宁县| 嵊泗县| 赤峰市| 库尔勒市| 宿松县| 惠东县| 高雄市| 舟山市| 漠河县|