黑龍江 王博 宋秀芝
建構(gòu)主義視域下的高校翻譯教學(xué)探究
黑龍江 王博 宋秀芝
建構(gòu)主義理論為當(dāng)前的翻譯教學(xué)提供了新的視角,對于教師在教學(xué)過程中的角色和教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn),也為翻譯教學(xué)改革提供了新的思路。本文在建構(gòu)主義理論視域下,分析了當(dāng)前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并探討建構(gòu)主義理論在翻譯教學(xué)過程中的應(yīng)用及其指導(dǎo)意義。
建構(gòu)主義;翻譯教學(xué);教師角色;教學(xué)模式
作為一項(xiàng)綜合技能,翻譯能力一直是衡量英語專業(yè)學(xué)生語言技能的必要標(biāo)準(zhǔn)?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中,對翻譯教學(xué)的要求作了如下表述,即“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語……譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢……”??梢姡愫梅g教學(xué),培養(yǎng)合格的翻譯人才成為了高校英語專業(yè)教學(xué)改革的重要使命。學(xué)生作為知識的接受者和教學(xué)過程的主體,是翻譯教學(xué)成果的最終體現(xiàn)。建構(gòu)主義教學(xué)理論的核心正是以學(xué)生為主體,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對知識意義的主動建構(gòu),其獨(dú)創(chuàng)性與教學(xué)實(shí)踐普遍地結(jié)合,成為了高校深化教學(xué)改革的指導(dǎo)思想。
建構(gòu)主義理論最早可以追溯到圣西門、孔德及馬克思。到了19世紀(jì)末和20世紀(jì)初,德國哲學(xué)家與社會學(xué)家齊美爾和韋伯又使這一理論得到了發(fā)展。到20世紀(jì)時(shí)已有如米德的符號互動論、舒茨的現(xiàn)象學(xué)社會學(xué)、哈貝馬斯的交往行動理論等諸多流派,都屬于建構(gòu)主義的理論范疇。(呂俊,2007:12)其主要代表人物有:皮亞杰、科恩伯格、斯滕伯格、卡茨、維果斯基。
在皮亞杰的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)說”的基礎(chǔ)上,科恩伯格對認(rèn)知結(jié)構(gòu)的性質(zhì)與發(fā)展條件等方面作了進(jìn)一步的研究;斯騰伯格和卡茨等人強(qiáng)調(diào)個(gè)體的主動性在建構(gòu)認(rèn)知結(jié)構(gòu)過程中的關(guān)鍵作用,并對認(rèn)知過程中如何發(fā)揮個(gè)體的主動性作了認(rèn)真的探索;維果斯基提出的“文化歷史發(fā)展理論”,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過程中學(xué)習(xí)者所處社會文化歷史背景的作用,并提出了“最近發(fā)展區(qū)”的理論。所有這些研究都使建構(gòu)主義理論得到進(jìn)一步的豐富和完善,為實(shí)際應(yīng)用于教學(xué)過程創(chuàng)造了條件。之所以在翻譯研究和教學(xué)中采用建構(gòu)主義理論,是因?yàn)榉g是人們用語言對生活世界的社會現(xiàn)實(shí)的重新建構(gòu)過程,是社會、文化和個(gè)人的一種互動性的共同建構(gòu)。此外,建構(gòu)主義理論的一些特點(diǎn)也很適合我們用來反思以往的翻譯研究范式和建立新的譯學(xué)知識體系。
建構(gòu)主義源自關(guān)于兒童認(rèn)知發(fā)展的理論,由于個(gè)體的認(rèn)知發(fā)展與學(xué)習(xí)過程密切相關(guān),因此利用建構(gòu)主義可以較好地說明人類學(xué)習(xí)過程的認(rèn)知規(guī)律,形成一套新的比較有效的認(rèn)知學(xué)習(xí)理論,并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)較理想的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境。
建構(gòu)主義摒棄了傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)方式,提出翻譯教學(xué)要以“學(xué)習(xí)者為中心”,要求學(xué)習(xí)者具備主動建構(gòu)語言知識的能力,同時(shí)依然重視教師的指導(dǎo)作用。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論中,教師不再是課堂的核心人物,不能再“一言堂”,不再是所謂的“權(quán)威”,也不再給出“標(biāo)準(zhǔn)答案”,更多的是扮演引導(dǎo)者的角色,引導(dǎo)學(xué)生自主地尋求合理的翻譯方法,真正地理解翻譯內(nèi)容與方法的內(nèi)在聯(lián)系,達(dá)到翻譯技能的突破,增強(qiáng)信息的加工處理能力。此時(shí)教師與學(xué)習(xí)者不再是“上級”與“下級”的從屬關(guān)系,而是知識建構(gòu)的共同追尋者。因此,教師應(yīng)注重利用互聯(lián)網(wǎng)等媒體形式,廣泛收集時(shí)效性強(qiáng),實(shí)用性突出且具代表性的文章等作為翻譯選材(如紐約時(shí)報(bào)、CNN新聞網(wǎng)、中國日報(bào)英語版、譯言網(wǎng)等),喚起學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生在真實(shí)語境中得到必要的訓(xùn)練,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
(一)由“權(quán)威的”講授者轉(zhuǎn)變?yōu)椤捌降鹊摹币龑?dǎo)者
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師往往是“權(quán)威”的化身,是知識的傳播者,學(xué)生只要聽教師的講解似乎就足夠了,無需太多的參與。實(shí)際上,恰恰相反。學(xué)生才是翻譯教學(xué)的主體,是教學(xué)成果的最終體現(xiàn)。所以,教師角色的轉(zhuǎn)變就十分必要了。教師的角色從傳統(tǒng)的“權(quán)威”轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生的輔導(dǎo)者或合作者。在教學(xué)中,教師應(yīng)給學(xué)生提供更多的自主學(xué)習(xí)和研究的機(jī)會,激勵學(xué)生采取多種角度和多重觀點(diǎn)分析和解決問題,這與創(chuàng)造性的教學(xué)宗旨也相吻合。教師可選取如商務(wù)談判策劃、宣傳文案、政府工作報(bào)告、會議發(fā)言稿等實(shí)用性很強(qiáng)的內(nèi)容,給學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的情境,使學(xué)生積極參與到主動探索的教學(xué)活動中來,成為翻譯教學(xué)的“核心人物”。在必要的情境下,還可以讓學(xué)生們充當(dāng)教師的角色,來分享自己的翻譯心得,并請其他學(xué)習(xí)者參與點(diǎn)評,形成一種合作互動機(jī)制,給學(xué)生提供充分的施展空間,引導(dǎo)他們由“被動接受”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸鲃犹骄俊薄?/p>
(二)激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣和學(xué)習(xí)動機(jī),思考建構(gòu)意義的情境創(chuàng)設(shè)
由于學(xué)習(xí)是在一定的情境即社會文化背景下,借助他人的幫助即通過人際間的協(xié)作活動而實(shí)現(xiàn)的意義建構(gòu)過程,因此建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)環(huán)境中的情境必須有利于學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的意義建構(gòu)。即在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境下,教學(xué)設(shè)計(jì)不僅要考慮教學(xué)目標(biāo)分析,還要考慮有利于學(xué)生建構(gòu)意義的情境的創(chuàng)設(shè)問題,并把情境創(chuàng)設(shè)看作是教學(xué)設(shè)計(jì)的最重要內(nèi)容之一。教學(xué)不能無視學(xué)習(xí)者的已有知識經(jīng)驗(yàn),簡單強(qiáng)硬的從外部對學(xué)習(xí)者實(shí)施知識的“填灌”,而是應(yīng)當(dāng)把學(xué)習(xí)者原有的知識經(jīng)驗(yàn)作為新知識的生長點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從原有的知識經(jīng)驗(yàn)中,生長新的知識經(jīng)驗(yàn)。教學(xué)不是知識的傳遞,而是知識的處理和轉(zhuǎn)換。教師要組織學(xué)生建立協(xié)商意識,通過自我協(xié)商與相互協(xié)商,加強(qiáng)小組成員間的探討,并在探討的過程中相互交流和質(zhì)疑,形成獨(dú)立的思考意識。使學(xué)生們對于問題本身的挖掘和理解更加透徹,使協(xié)商向著有利于意義建構(gòu)的方向發(fā)展。
建構(gòu)主義理論在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中具有其獨(dú)特性的指導(dǎo)意義。它倡導(dǎo)學(xué)生的主體地位,實(shí)踐“以人為本”的教育理念,注重學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性的培養(yǎng)。重視探究式教學(xué)策略,鼓勵學(xué)生通過多重角度思考問題,多種途徑解決問題。發(fā)揮協(xié)商合作的教學(xué)技巧,培養(yǎng)學(xué)生的交際和合作能力。通過情境的創(chuàng)設(shè),協(xié)作的建立,會話的組織及意義的建構(gòu),使學(xué)生對于翻譯技能的掌握和理解更加深刻透徹。也為教師實(shí)施主體性教育提供了心理學(xué)上的理論依據(jù),揭示了學(xué)生在自主學(xué)習(xí)活動中的主體性表現(xiàn)的內(nèi)在機(jī)制。
[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法《中國翻譯》[J].北京,2003(2):48-50.
[2]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會科學(xué)研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2002.
[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]呂俊.呂俊翻譯學(xué)選論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[5]呂俊.結(jié)構(gòu),解構(gòu),建構(gòu)—我國翻譯研究的回顧與展望《中國翻譯》[J],北京,2001(6).
【注】基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:12522159。
(編輯 劉麗娜)
(作者單位:王博,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院助教,碩士研究生,主要從事英美文學(xué)和翻譯實(shí)踐與理論研究;宋秀芝,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院講師,上海外國語大學(xué)在讀博士,主要從事語言學(xué)和翻譯實(shí)踐與理論研究)