蘇建新
(福建工程學(xué)院 林紓文化研究所,福建 福州 350111)
林譯小說(shuō)一直是學(xué)界林紓研究的重中之重。在2011年占了絕對(duì)數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)的這種論文中,主要有三種取向:
首先是具體作家、作品的分析。涉及的作品主要有《巴黎茶花女遺事》(3篇)、《黑奴吁天錄》(13篇)、《迦茵小傳》(4篇)、《塊肉余生述》(4篇),以及《魯濱孫飄流記》、《伊索寓言》、《李迫大夢(mèng)》、《撒克遜劫后英雄略》、《三千年艷尸記》等。
黃睿、朱萍通過(guò)與歐文原作的逐一對(duì)比舉例,說(shuō)明林紓的翻譯是一種Andre Lefevere界定的改寫(xiě)(rewriting),而這些改寫(xiě)有規(guī)律地反映了中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)對(duì)林紓翻譯的影響與制控。[1]王東風(fēng)選擇“刪改相對(duì)較少”的《李迫大夢(mèng)》,意在展示“一位古文大師對(duì)來(lái)自異域風(fēng)情的獨(dú)特體驗(yàn)”,認(rèn)為他“以石攻玉:改近代中國(guó)文史”,“以筆追聲:承古法翻譯傳統(tǒng)”,“以意克形:揚(yáng)文言義法優(yōu)勢(shì)”,“以約去煩:解原文結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜”,“以退為進(jìn):引西洋文化風(fēng)情”,“以瑜蔽瑕:修小說(shuō)美文正果”。[2]解剖的麻雀雖小,卻讓讀者洞見(jiàn)了林紓小說(shuō)翻譯的“偉大的歷史功績(jī)”。
《迦茵小傳》這部令《游戲世界》主編寅半生(鐘駿文)大罵林紓“傳其淫”的小說(shuō),甚至被今人選作了博士論題。潘紅的博士論文[3]擇取了修辭的角度。她以廣義修辭學(xué)理論為依托,對(duì)林譯《迦茵小傳》與原著進(jìn)行對(duì)勘分析,揭示19世紀(jì)末中國(guó)封建社會(huì)窮途末路語(yǔ)境下的林紓,如何通過(guò)譯本的修辭設(shè)計(jì)回應(yīng)西方話語(yǔ),重構(gòu)譯本的深層語(yǔ)義。論者發(fā)現(xiàn)原著和林譯本中存在明顯的修辭對(duì)抗性,通過(guò)修辭幻象,林譯本以弱柳意象置換原著中襯托迦茵桀驁性格的石楠意象,建構(gòu)了晚清男性文人眼中的理想女性人格:既賢淑溫婉、柔媚清麗、有學(xué)識(shí)思想,又泯滅自我、屈從于男權(quán)的統(tǒng)治?!跺纫鹦鳌分须S處可見(jiàn)的“孝、義、恩、禮”等道德話語(yǔ)關(guān)鍵詞,建構(gòu)了一個(gè)符合儒家道德思想體系的人本世界,為中國(guó)讀者營(yíng)造了一個(gè)可接受的西方世界。今人對(duì)林譯本中的迦茵及其周?chē)澜绲倪@一修辭解讀,豈非反證了寅半生當(dāng)年痛斥的“游戲”態(tài)度?
其次是綜論林譯小說(shuō)的地位和特點(diǎn)。林譯小說(shuō)涵蓋的內(nèi)容幾乎涉及中西方道德的各個(gè)領(lǐng)域,也為中西文化的結(jié)合樹(shù)立了范本。蘇桂寧就認(rèn)為林紓以自己對(duì)古文及中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,進(jìn)行了中西文化藝術(shù)融合的有意嘗試,不失一個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任心。[4]
與前人簡(jiǎn)單的二分法不同,彭建華《論林紓的名著翻譯》[5]將林譯分為三期:晚清時(shí)期(1898-1912)、民國(guó)初期(1912-1917)和革新時(shí)期(1917-1924)。文章認(rèn)為商務(wù)印書(shū)館萬(wàn)有文庫(kù)收入的林譯《茶花女遺事》、《塊肉余生述》、《撒克遜劫后英雄略》、《魯濱孫漂流記》、《魔俠傳》等六種偏離歐洲文學(xué)史上名著標(biāo)準(zhǔn)的作品,在新文學(xué)取得最終勝利之后,確立了現(xiàn)代的中國(guó)名著地位。林紓在西洋文學(xué)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn)中建立起了自己的名著觀念,主要是對(duì)古典中國(guó)詩(shī)文觀念的比附和移用。文章指出新文學(xué)群體中的鄭振鐸、魯迅等人指責(zé)林紓翻譯莎士比亞是一種戲劇到小說(shuō)的文體混淆,在很大程度上更像一種嚴(yán)厲的批評(píng)策略,至少《亨利第六遺事》是戲劇文體而不是小說(shuō)文體的翻譯。
清末翻譯小說(shuō)的數(shù)量要超過(guò)本國(guó)創(chuàng)作的小說(shuō)。袁進(jìn)《試論晚清翻譯小說(shuō)與林紓的貢獻(xiàn)》[6]認(rèn)為這時(shí)的翻譯小說(shuō)在思想內(nèi)容和形式語(yǔ)言上都對(duì)后來(lái)的小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生了作用。林紓自然是最著名的文學(xué)翻譯家。林紓不僅翻譯外國(guó)小說(shuō)最多,發(fā)表的談外國(guó)小說(shuō)翻譯的小說(shuō)序跋最多,而且他對(duì)小說(shuō)的認(rèn)識(shí),也確實(shí)在當(dāng)時(shí)一般的翻譯家之上。因此,林紓的貢獻(xiàn)較大,他在多方面借助翻譯小說(shuō),開(kāi)拓了中國(guó)文學(xué)發(fā)展的空間。
吳靜雅、祿永鵬、張麗君、陳慧、李軍勝等也分析了林譯對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、文學(xué)的影響。新文學(xué)的發(fā)生以批判林紓古文及其守舊思想為目標(biāo),胡適也是反對(duì)派的主將之一,但王本朝指出學(xué)者型作家的蘇雪林,既喜愛(ài)林譯的古文筆法,又崇拜胡適的道德人格,由此化解了他們之間的矛盾,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的意義整合。[7]
鐘欣志《晚清“世界劇場(chǎng)”的理論與實(shí)踐》[8]以小說(shuō)《黑奴吁天錄》的改編演出為例,討論清末以降中國(guó)戲劇團(tuán)體放眼世界的全新視野。從春柳社《黑奴吁天錄》五幕劇(1907東京),到上海春陽(yáng)社十二出(1907-1908)和新舞臺(tái)(1912)的《黑奴吁天》三種劇作的公演,可以看到這部描寫(xiě)黑奴飽受白人欺壓的原著,隨著林紓、魏易等人散播的黑奴之喻,翻譯小說(shuō)成為頗受歡迎的新劇素材,既可成為劇場(chǎng)新美學(xué)的實(shí)驗(yàn)文本,也能結(jié)合民間推展的勸股、募款、助學(xué)等社會(huì)運(yùn)動(dòng),成為凝聚群眾力量的重要媒介。
張潔、郭小華、李佳芩等從多元體系理論、勒菲維爾改寫(xiě)理論等角度論述了林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)、策略及歸化與異化的現(xiàn)象。
岳文靜碩士學(xué)位論文[9]則指出譯者倫理對(duì)林紓在翻譯實(shí)踐中的選擇有很大影響。在面臨倫理困境時(shí),林紓通過(guò)選擇文言文進(jìn)行翻譯、滿足贊助者的要求和達(dá)到目標(biāo)讀者的期望來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)職業(yè)倫理的遵守,而在原文本的選擇、翻譯目的的確定和對(duì)翻譯策略的使用中實(shí)現(xiàn)對(duì)個(gè)人倫理的遵守。
再次,是將林紓翻譯與他譯的比較。林紓與魯迅一直被認(rèn)為是忠實(shí)翻譯觀下的兩個(gè)極端。韓丹丹《背道而馳還是殊途同歸》[10]討論了他們采用不同翻譯策略的原因,認(rèn)為盡管策略不同,但二人的目的是一致的——都在為落后的祖國(guó)作貢獻(xiàn),努力喚起人民的愛(ài)國(guó)情感。而丁樂(lè)慢[11]對(duì)照魯迅與林紓的翻譯,贊揚(yáng)魯迅翻譯文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作走向成熟之路的那種自覺(jué)與先覺(jué),相形之下,林紓文言表達(dá)的作用顯得“甚微”。
王娟、王全瑞“從忠實(shí)的角度”將林譯《拊掌錄》與今人的譯本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)義上,林紓的譯本有多處翻譯不夠準(zhǔn)確甚至完全錯(cuò)誤,而高健的譯本用詞精準(zhǔn),翻譯準(zhǔn)確,十分忠實(shí)于原文,結(jié)論是高本(《見(jiàn)聞札記》)比林譯更勝一籌。考慮到論者承認(rèn)的高譯采用的白話文夾雜文言文的事實(shí),有意接近錢(qián)鐘書(shū)指出的林譯的彈性語(yǔ)言,我們一點(diǎn)也不奇怪后人的能夠勝出,并期待將來(lái)有更多翻譯小說(shuō)能傳達(dá)原作古樸典雅的風(fēng)格,忠實(shí)地再現(xiàn)原作多變的文風(fēng)。
劉愛(ài)蘭《從林紓詩(shī)歌看其翻譯哲學(xué)》[12]選取了比較有趣的林譯話題。論者從畏廬的詩(shī)中看到一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文人身上所蘊(yùn)含的人性力量,而這人性的力量在他的翻譯實(shí)踐中得到了很好的闡釋。文末總結(jié)說(shuō):“在《塊肉余生述》中我們看到林紓所倡導(dǎo)的‘仁’,《巴黎茶花女遺事》中的‘愛(ài)’?!队⑿⒆踊鹕綀?bào)仇錄》中的‘孝’和在《黑奴吁天錄·序》中倡導(dǎo)的‘義’。而所有這些在翻譯時(shí)的情感沖動(dòng)都是來(lái)自林紓的內(nèi)心情感力量?!睆那拔呐e出的林詩(shī)中(70自壽詩(shī)、《國(guó)仇》、謁陵詩(shī)、《留別聽(tīng)講諸子》),我們也看見(jiàn)了相關(guān)的“人類道德倫理價(jià)值的普世性原則”的表現(xiàn)。論者以獨(dú)到的眼光,看出了林紓翻譯與詩(shī)作中貫穿著同樣的人生哲學(xué),無(wú)疑向世人昭示了一條不能孤立看待林譯的新鮮思路。
從過(guò)去三年的林紓綜述中,可以看見(jiàn)不少尚未開(kāi)墾的林紓研究領(lǐng)域。
繼2007年華南師大孫彩紅首次討論《春覺(jué)齋論畫(huà)》之后,中國(guó)藝術(shù)研究院王少羽用整整一載時(shí)間完成的碩士論文為《新與舊的艱難抉擇——作為畫(huà)家的林紓》[13]。作者對(duì)有關(guān)林紓繪畫(huà)成就的兩種流行觀點(diǎn)提出質(zhì)疑?!皽贤ㄖ形魑幕迸c“墨守四王陳規(guī)”的說(shuō)法均不足以定論林紓。著名版本目錄學(xué)家顧廷龍?jiān)跒椤洞河X(jué)齋論畫(huà)》題跋時(shí)稱贊林紓“實(shí)為溝通中西文化之一人”,他的畫(huà)是趨“新”的。而通過(guò)分析林紓中西繪畫(huà)比較的觀點(diǎn),王文得出了林紓不懂西畫(huà)的看法。對(duì)于徐悲鴻等更多畫(huà)家來(lái)說(shuō),林紓沿襲“四王”模式,惟古是尊,是守舊的“八股畫(huà)派”的代表。作者認(rèn)為這是“想當(dāng)然地框定了他的藝術(shù)主張,卻忽視了他追隨‘四王’的真正意圖所在”。綜觀林紓的繪畫(huà)理念,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)的現(xiàn)實(shí)狀況有清醒的認(rèn)知,并且提出了一套補(bǔ)救與更新的方案,如跳脫派系紛爭(zhēng)、“出宋入元”、平衡中國(guó)畫(huà)內(nèi)在之“形”與“神”關(guān)系等等。這體現(xiàn)了林紓“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的中國(guó)文化本位立場(chǎng)。該文從專業(yè)美術(shù)學(xué)的角度來(lái)審視林紓作為畫(huà)家的貢獻(xiàn),堪稱第一篇系統(tǒng)討論林紓畫(huà)家形象的專論。論者把林紓的繪畫(huà)分為五個(gè)階段,重點(diǎn)討論的是“老來(lái)賣(mài)畫(huà)長(zhǎng)安市,笑罵由他我自聾”的晚年,他比較重視的材料除了林紓的論畫(huà),就是作者自己說(shuō)到的《畏廬山水遺跡》。但非??上У氖?,通讀全文,卻并未看見(jiàn)對(duì)林紓山水之作有只言片語(yǔ)的評(píng)說(shuō)。這不能不說(shuō)是本文只見(jiàn)理論上的把握不見(jiàn)實(shí)踐參照的一個(gè)缺憾了。林紓的繪畫(huà)應(yīng)該是他本人認(rèn)為的不亞于翻譯的畢生從事的業(yè)績(jī),可惜去年也僅此一篇涉足。
林紓的傳奇是前人評(píng)價(jià)頗高,卻罕見(jiàn)有人認(rèn)真探究的冷門(mén)。2007年孫彩紅探討了林紓?cè)總髌嬷杏袩o(wú)“旦”角的問(wèn)題,否定了學(xué)界一直沿用的鄭振鐸“絕未一見(jiàn)旦角”的看法[14]。而2011年路云亭的論文以林紓的《蜀鵑啼傳奇》為例[15],專門(mén)研究了庚子事變中有代表性的林紓戲曲。《蜀鵑啼傳奇》的人物和情節(jié)并不復(fù)雜,卻是高潮迭起,扣人心弦。全劇以盲目排外的端王、剛毅、義和團(tuán)首領(lǐng)羅楠等為反派,以深明大義、遭遇不公的吳德繡(瀟)、林迪臣、高鑄龍、連書(shū)(林紓)等為正派。正反兩派、團(tuán)教沖突到緊要關(guān)頭,連續(xù)再現(xiàn)兇險(xiǎn)的暴力場(chǎng)面,揭示了浙江教案中西安知縣父子被戕害悲劇的殘酷性和血腥味。劇作家林紓延續(xù)的是傳奇攝取傳統(tǒng)士紳作為正面人物的基本路徑,體現(xiàn)出晚清、民國(guó)時(shí)期士紳的欣賞趣味,以帝王將相為關(guān)注熱點(diǎn),以故國(guó)之思為情感主調(diào),寄托了士紳集團(tuán)的哀婉情思。傳奇融剛為柔,寓烈于雅,以舉重若輕之筆法,抒悲天憫人之情懷,風(fēng)格哀婉清麗、凄艷悲愴,其設(shè)意技法與風(fēng)格定位,皆值得后人珍視。
2011年為辛亥百年,研究革命年代中的林紓自成要義。王學(xué)斌“只眼觀辛亥之八”(《新京報(bào)》)中的林紓,是“一個(gè)非典型遺民”。現(xiàn)實(shí)讓他明白革命為大勢(shì)所趨,于是他做出抉擇:贊同革命,愿做“共和之老民”。但這位“老民”還沒(méi)做幾天,就被迎頭潑了一盆冷水。民初亂象讓林紓?cè)缭猱?dāng)頭棒喝。失望之余,林紓的思想愈發(fā)拉倒車(chē),成為“與清相終始”的“非典型遺民”。孫愛(ài)霞[16]將清遺民對(duì)共和民國(guó)的認(rèn)知分為兩類,一是易代前后,對(duì)共和民國(guó)的認(rèn)知處于矛盾變化之中,這種矛盾變化性表現(xiàn)在:對(duì)共和民國(guó)先充滿期待,失望后轉(zhuǎn)向忠于前清。二是易代前后,對(duì)共和民國(guó)的認(rèn)知具有始終如一的特點(diǎn),表現(xiàn)在要么反對(duì)共和,仇視民國(guó),要么對(duì)共和民國(guó)持一種平和態(tài)度。林紓和梁濟(jì)、鄭孝胥是前一類遺民的代表。論者的分析比較,昭示出了在清末民初的動(dòng)蕩變幻中,遺民這一社會(huì)群體復(fù)雜多樣的形象。
蘇建新的《林紓與辛亥革命》[17]與時(shí)賢及前人的觀點(diǎn)不同,認(rèn)為林紓在事變面前,并未即刻落伍,反而通過(guò)自己的觀察、思考,最后唱出了對(duì)辛亥最熱烈的贊歌。他先后創(chuàng)作的《聶政圖》、《金陵秋》、《黃建人》、《醒云》等作品,顯示了他對(duì)起義者無(wú)比的崇仰之情。探究武昌首義前后林紓的態(tài)度,可以見(jiàn)出來(lái)自社會(huì)底層的作家對(duì)這場(chǎng)革命(包括義子林之夏的投身革命)投了自己的贊成一票。林紓辛亥的表現(xiàn),再一次讓后人看到了“老新黨”林紓不甘落后的先進(jìn)姿態(tài)。
林紓對(duì)辛亥的認(rèn)識(shí),也能讓人觀見(jiàn)他以史為鑒、洞察歷史的眼光。林紓的授《史記》課,對(duì)《史記》等史著的研究,使之獲得了不一般的史識(shí)。龔連英著重分析了林紓治史的特點(diǎn)。與史家不同,林紓以文人身份,以解經(jīng)之法讀史,以求是為原則,以考證為信條,反對(duì)以今非古,主張對(duì)古人持理解同情之態(tài)度,偏重史學(xué)的敘事之美。林紓的《評(píng)選船山史論》縱橫古今,馳騁東西,堪稱文史評(píng)論的典范之作。他以文人身份治史,自然有其獨(dú)特之處。同時(shí)作為思想家和教育家,林紓治史有著廣泛的社會(huì)意義,對(duì)推動(dòng)近代史學(xué)的發(fā)展、延續(xù)傳統(tǒng)文化無(wú)疑起到了重要的作用。
知人論世是近年林紓批評(píng)上的亮點(diǎn)。和大多數(shù)依然持新文化立場(chǎng)的論者不同,馬勇、張俊才、馬德翠等捕捉了林紓新舊雜陳的更復(fù)雜一面。
馬勇《重構(gòu)五四記憶》[18]認(rèn)為在“中國(guó)的文藝復(fù)興”新文化運(yùn)動(dòng)中,在重新振興民族精神、重建文化體系方面,實(shí)際上并沒(méi)有真正意義上的反對(duì)派。新舊人物在某些觀點(diǎn)上的對(duì)立、沖突和交鋒,很可能只是朋友間的交鋒與交集,其程度也不像后人所感覺(jué)所想象的那樣嚴(yán)重。他們的交鋒與交集,其實(shí)就是你中有我,我中有你,新中有舊,舊中有新。傳統(tǒng)評(píng)價(jià)將林紓推到新文化運(yùn)動(dòng)的對(duì)立面,顯然是一種政治考量,并不是歷史本真。真實(shí)的林紓,不僅在新文化運(yùn)動(dòng)的譜系中占有一席之地,甚或可以說(shuō)是新文化運(yùn)動(dòng)的前驅(qū)者之一,他并沒(méi)有刻意站在新文化的對(duì)立面。
張俊才《從女權(quán)意識(shí)看林紓文化觀之新舊雜陳》[19]認(rèn)為林紓的女權(quán)意識(shí),典型地表現(xiàn)出維新派人士文化觀念新舊雜陳的特點(diǎn)。他一方面支持興女學(xué)、倡女權(quán),另一方面又提醒女性在婚戀中要“律之以禮”,其中確有一些明顯的屬于封建禮教的內(nèi)容)。針對(duì)林紓期待的“偉丈夫”為徐樹(shù)錚的舊調(diào)重彈,蘇建新《文如其人:林紓的俠義書(shū)寫(xiě)小談》[20]從林紓的俠義書(shū)寫(xiě)入手,指出小說(shuō)人物荊生就是被友人視為有荊軻之態(tài)的琴南本人,他一輩子都是個(gè)慷慨濟(jì)世、文如其人的大丈夫。
對(duì)于文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)中,被作為倒退的封建復(fù)古派置放到五四祭壇上的另一半林紓,馬德翠并不認(rèn)同,她指出林紓對(duì)西學(xué)始終保持著一腔熱愛(ài),極力策勉國(guó)人在救亡圖存的前提下恣肆于西學(xué)用以更新本國(guó)文化。更難能可貴的是,林紓對(duì)西方文化始終懷著一種警惕的心態(tài),這使他得以在五四時(shí)期更理性地審視科技文明所帶來(lái)的流弊[21]。龔連英等察覺(jué)處在西學(xué)東漸的背景下的近代士人群體容易產(chǎn)生雙重文化心理,林紓作為其中典型代表,也不例外。他一方面主張以“西學(xué)”為用,補(bǔ)“中學(xué)”之不足;另一方面又要求以“中學(xué)”為本,捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化的威嚴(yán)[22]。
林紓古文研究中,陳麗靜碩士論文[23]以林紓對(duì)歐陽(yáng)修散文的評(píng)論為“切片”,指出林評(píng)靈活多樣,內(nèi)容豐富。這種梳理,對(duì)拓展當(dāng)代歐陽(yáng)修散文研究的視野,大有裨益。張勝璋繼續(xù)對(duì)《春覺(jué)齋論文》展開(kāi)探討,她指出林紓以意境為“文之母”,關(guān)注意境的構(gòu)成要素和生成過(guò)程,對(duì)心與意、意與理、意與境、意境與識(shí)度、意境與局勢(shì)和體制等問(wèn)題作出了切中古文肯綮的闡發(fā),繼承與拓展了中國(guó)傳統(tǒng)意境論。[24]王楊分析林紓古文理論的傳承與變革之處,對(duì)他在古文論(文體、文法論等)的建構(gòu)以及發(fā)展創(chuàng)新方面的獨(dú)特貢獻(xiàn)作了較細(xì)致的闡明。[25]
在贊助人研究上,王勇剖析了林紓與杜亞泉、《東方雜志》的密切關(guān)系。林紓在杜亞泉編輯的《東方雜志》發(fā)表的譯作僅次于《小說(shuō)月報(bào)》?!稏|方雜志》與林紓,仿佛就是一個(gè)隱喻,起初同甘共苦,一榮俱榮,最終又同命相憐,退出市場(chǎng)[26]。張?zhí)煨强颊摿送艨的赉U印林譯《茶花女》對(duì)林紓成功走上翻譯之路的重要作用。[27]
文獻(xiàn)梳理上,福建博物院陳叔侗公布了“林紓致陳寶琛的九件信札”[28]。有林紓序的《健公詩(shī)影》也得到林山的介紹。樽本照雄對(duì)大量出版林譯小說(shuō)的商務(wù)印書(shū)館“說(shuō)部叢書(shū)”的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)的討論。在日本的《清末小說(shuō)通訊》上,蘇建新整理的《2010年世界林紓文化研究文獻(xiàn)目錄》得到刊發(fā)。[29]
如同過(guò)去一樣,在這一年結(jié)尾的時(shí)刻,上一年的林紓研究綜述也發(fā)布出來(lái)。蘇建新《走向世界/文化的2010年林紓研究》從對(duì)林紓文化立場(chǎng)的認(rèn)識(shí)、新舊之爭(zhēng)、文獻(xiàn)等九個(gè)方面回顧了一年的中外林紓研究進(jìn)展。2010年的林紓研究,內(nèi)容豐富,成果豐碩。總覽2010年世界林學(xué),可見(jiàn)林紓的研究已經(jīng)不囿于國(guó)內(nèi)及對(duì)他的翻譯的有限探討,開(kāi)始朝文化透視、多元綜合的方向邁進(jìn),并愈來(lái)愈為世界各國(guó)、神州各地學(xué)人所青睞。
2011年林紓研究的成果,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)已超過(guò)120項(xiàng),和往年比,也不算弱了。筆者過(guò)去有個(gè)錯(cuò)覺(jué),以為同時(shí)代的陳寶琛、鄭孝胥、陳三立等人的研究更熱鬧。但一搜索,發(fā)現(xiàn)林紓好友弢庵歷年的論文居然不敵林紓一年的新得。
在這些成果中,前人較少涉足的領(lǐng)域如繪畫(huà)、傳奇等,已經(jīng)有了深入的專業(yè)探究,填補(bǔ)了長(zhǎng)期以來(lái)的研究空白。這些領(lǐng)域繼續(xù)開(kāi)拓,將有利于林紓研究的長(zhǎng)足發(fā)展。舊的研究對(duì)象在探討中也有新的發(fā)現(xiàn),如林紓翻譯中的贊助人,過(guò)去缺少專門(mén)研究,現(xiàn)在也得到了彌補(bǔ)。
成績(jī)面前,要看到林紓研究一頭翹的失衡局面依舊嚴(yán)重存在。去年林學(xué)一百余篇,其中林譯就占到了75篇,這是怎樣一個(gè)研究格局?
林紓譯作多固然是一個(gè)因素,可是學(xué)人對(duì)林紓的“偏食”也不可忽視。從林譯的角度來(lái)研究林紓,已經(jīng)成為年青的學(xué)者較快地進(jìn)入“研究”狀態(tài)的捷徑,尤其是外語(yǔ)專業(yè)出身的年青人(也包括中文專業(yè)招收的外國(guó)文學(xué)方向的學(xué)子)。相同情形下,若是選擇一個(gè)“老外”作家作為學(xué)位論題,其研究難度一定數(shù)倍于林紓課題不止。因此,被視為“不懂外語(yǔ)的翻譯家”成了無(wú)數(shù)懂外語(yǔ)的年青人的“救命稻草”。
從質(zhì)量上看,選擇林譯的論文相對(duì)其他方面弱。用五花八門(mén)的翻譯理論來(lái)套林紓譯作甲,譯作乙,……得出的結(jié)論跟前人一致,這種現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。有的論文從標(biāo)題都可以看出是自我重復(fù),反復(fù)發(fā)表。林譯小說(shuō)從第一篇(部)鄭振鐸(寒光)的林紓研究論著開(kāi)始,就成為重點(diǎn)探討的問(wèn)題,近些年更是每年以一半(50篇以上)的規(guī)模大量涌現(xiàn)。其中到底有多少是可以不必重復(fù)的“新”作?這些都是值得我們反思的。
最近張俊才教授披露的珍貴書(shū)函道出了錢(qián)鐘書(shū)先生的見(jiàn)地。錢(qián)先生“感覺(jué)到一切講林譯的文章,都有兩個(gè)缺點(diǎn):(一)對(duì)于西文原著缺乏認(rèn)識(shí)(更談不上研究);(二)對(duì)于中國(guó)的文言文缺乏認(rèn)識(shí)(也談不上研究)”。[30]真可謂對(duì)歷年林譯研究一針見(jiàn)血的評(píng)價(jià)。
然而,如果去除浮躁、急于求成的研究林紓(林譯)心態(tài),我們相信,經(jīng)過(guò)幾輩學(xué)者辛勤耕耘,林琴南研究會(huì)迎來(lái)一個(gè)姹紫嫣紅、爭(zhēng)奇斗艷的豐收景象。
[1]黃睿,朱萍.中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與《李迫大夢(mèng)》[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2011(S2):13-16.
[2]王東風(fēng).林紓譯《李迫大夢(mèng)》片段賞析[J].中國(guó)翻譯,2011(2):42-49.
[3]潘紅.林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D].福州:福建師范大學(xué),2011.
[4]蘇桂寧.在文化轉(zhuǎn)折的十字路口:20世紀(jì)初的中國(guó)文化選擇[M].廣州:花城出版社,2011:88.
[5]彭建華.論林紓的名著翻譯[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):430-437.
[6]袁進(jìn).試論晚清翻譯小說(shuō)與林紓的貢獻(xiàn)[J].明清小說(shuō)研究,2011(1):171-182.
[7]王本朝.傳統(tǒng)的潛伏:蘇雪林的文筆論和道德觀[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(1):94-97.
[8]鐘欣志.晚清“世界劇場(chǎng)”的理論與實(shí)踐[C]//臺(tái)灣中央研究院.近代史研究所集刊第七十四期.
[9]岳文靜.從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2011.
[10]韓丹丹.背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):153.
[11]丁樂(lè)慢.從林紓和魯迅的翻譯管窺近代翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)寫(xiě)作的塑造[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):117-120.
[12]劉愛(ài)蘭.從林紓詩(shī)歌看其翻譯哲學(xué)[J].劍南文學(xué),2011(11):91-92.
[13]王少羽.新與舊的艱難抉擇——作為畫(huà)家的林紓[D].北京:中國(guó)藝術(shù)研究院,2011.
[14]孫彩紅.林紓?cè)總髌嫜芯颗c校訂[J].求索,2007(2):179-180.
[15]路云亭.林紓的《蜀鵑啼傳奇》[J].太原師范學(xué)院學(xué):報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2011(4):93-98.
[16]孫愛(ài)霞.試論清遺民對(duì)共和民國(guó)認(rèn)知的復(fù)雜性[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(5):460-465.
[17]蘇建新.林紓與辛亥革命[J].炎黃縱橫,2011(12):19-20.
[18]馬勇.重構(gòu)五四記憶[J].安徽史學(xué),2011(1):157-172.
[19]張俊才.從女權(quán)意識(shí)看林紓文化觀之新舊雜陳[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):48-53.
[20]蘇建新.文如其人:林紓的俠義書(shū)寫(xiě)小談[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):32-35.
[21]馬德翠.中西文化夾擊下林紓的西方文化觀[J].學(xué)術(shù)論壇,2011(6):184-187.
[22]龔連英,姚建平.從典型個(gè)案看林紓的文化歸屬[J].湖北社會(huì)科學(xué),2011(4):127-130.
[23]陳麗靜.林紓論歐陽(yáng)修散文[D].福州:福建師范大學(xué),2011.
[24]張勝璋.林紓論古文意境[J].福建論壇:人文社會(huì)科學(xué)版,2011(9):103-106.
[25]王楊.林紓古文論的“承”與“變”[J].滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):26-29.
[26]王勇.林紓與《東方雜志》[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):425-429.
[27]張?zhí)煨?汪康年鉛印林譯《茶花女》考論[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4):25-30.
[28]陳叔侗.林紓致陳寶琛的九件信札[J].福建文史,2011(4).
[29]蘇建新.2010年世界林紓文化研究文獻(xiàn)目錄[EB/OL].(2011-07-20).http://czjr.blog.hexun.com/66396995_d.html.
[30]張俊才,王勇.頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅(jiān)守[M].太原:山西人民出版社,2012.