⊙周圣來[澳門旅游學(xué)院, 澳門 000853]
作 者:周圣來,文學(xué)博士,澳門旅游學(xué)院導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)橹腥毡容^文學(xué)、語言、旅游文化等。
漢字是當(dāng)今世界上尚在使用的正式文字中唯一的非拼音文字。過去,在一些東亞地區(qū)的國家或民族如韓國、日本、越南、蒙古等,都曾經(jīng)借用或改造漢字,但有的因?yàn)槲淖值淖兏锒鴱U止,有的則隨著國家的衰落而絕跡。只有日本人借用漢字最為持久,而且運(yùn)用自如,自成一格。日本漢學(xué)家白川靜認(rèn)為漢字是:“書寫漢字時(shí),每筆每劃每個(gè)動(dòng)作,都是有意義的程序。猶如天神進(jìn)行祭祀儀式時(shí)揮動(dòng)令牌的過程一樣,實(shí)在是太了不起了?!雹匐m然日語和漢語是完全不同系屬的語言,日本人卻能巧妙地利用漢字來記錄日語,并且在日語中大量使用漢語借詞,在日本文學(xué)作品中大量使用漢字;“五四”運(yùn)動(dòng)后,白話文在中國興起,不少留日作家、學(xué)者在文章中大量使用日語外來語,或稱日語借詞;因此對中日兩國文學(xué)作品中的漢字進(jìn)行比較研究,無疑是十分有意義的。中國現(xiàn)代文學(xué)的語體以“白話”構(gòu)成,大部分“白話”則是由“日語借詞”直接或間接演變而來,如果沒有這些“日語借詞”的出現(xiàn),我們甚至不能肯定白話文,或是現(xiàn)代文學(xué)是否還能在“五四”運(yùn)動(dòng)期間誕生。換一句話說,這些日語外來語的出現(xiàn),某程度上甚至主宰了中國現(xiàn)代文學(xué)史的命運(yùn)。不過,在梳理其歷史及研究其定義前,有必要通過文字含義著手,厘清白話文中“日語外來語”的概念,為其正名。
漢語又稱中文、漢文,通常區(qū)分為官話、吳語、湘語、贛語、客家話、粵語、閩語等七種主要方言?!皾h語”是至今通用語言時(shí)間最長、也是世界上最古老的語言之一。漢語包括書面語和口語兩個(gè)部分。古代的書面漢語稱作為文言文,現(xiàn)代的書面漢語一般是指白話文。漢語的書寫系統(tǒng)——“漢字”,為一種表意文字,并非表音文字。其悠久的傳統(tǒng),在世界上是獨(dú)一無二的。因?yàn)槲淖质且粋€(gè)民族由野蠻社會(huì)進(jìn)入文明社會(huì)的重要標(biāo)志,中華民族的文明史超過四千年以上,現(xiàn)存最早的漢字甲骨文產(chǎn)生的殷商時(shí)代,距今大約有三千四百年的歷史,既然漢字發(fā)展的歷史沒有中斷,那么,漢字的歷史肯定已經(jīng)超過了三千年以上。②在古代的各國文字中,美索不達(dá)米亞的楔形文字和古埃及的圣書字早已成為歷史的陳跡,能與之相媲美的漢字,卻一枝獨(dú)秀,經(jīng)過多次演進(jìn),一直綿延至今,一度成為東亞地區(qū)漢字文化圈的一種獨(dú)特的文化符號(hào)類形。③“漢字”在古文中只稱“字”,少數(shù)民族為區(qū)別而稱“漢字”,指漢人使用的文字。在元朝之前的古代中國,因?yàn)闆]有與他國區(qū)分的必要,多稱呼為“字”或“文字”?!皾h字”一詞最早出自元朝《金史》卷九本紀(jì)第九,“章宗一”:“十八年,封金源郡王。始習(xí)本朝語言小字,及漢字經(jīng)書,以進(jìn)士完顏匡、司經(jīng)徐孝美等侍讀”?!督鹗贰芬渤霈F(xiàn)多次,如:“女真初無文字,及破遼,獲契丹、漢人,始通契丹、漢字,于是諸子皆學(xué)之。”“長子布輝,識(shí)女真、契丹、漢字,善騎射”④。所以簡單來說,中國的語言是“漢語”;中國的文字的“漢字”;由兩個(gè)或以上的漢字組成的詞匯就是“漢語詞匯”,可簡稱為“漢詞”。
在日本“,漢語”和“漢字”分別具有兩個(gè)不同的概念。根據(jù)日本小學(xué)館出版的《日本大百科全書》的解釋,在日本“,漢語”與“和語”(“やまとことば”)(yamatokotoba):指日語詞匯的其中一個(gè)來源,在漢語還未傳入日本以前,原本在日本使用的、漢語和外來語以外的固有詞匯。漢字的訓(xùn)讀即是與漢字的意義相對應(yīng)的和語詞。相對應(yīng),泛指起源于中國的字音語(日語中以中國漢字發(fā)音為基礎(chǔ)并在日本實(shí)行的漢字讀法),因此,一般區(qū)別作為“外來語”。例如:1.古代奈良時(shí)代傳入日本的漢字——“梅”“竹”“畫”等;2.在中國翻譯成漢字的外來語——“佛”“剎那”“牡丹”等;3.吳音、漢音以外的字音詞——“蒲”“椅子“”錢”等;4.日本制造的字音語——“火災(zāi)”(日:火事)“回復(fù)(日:返事)“蘿卜”(日:大根)等。同樣根據(jù)《日本大百科全書》的解釋,漢字為一種表意文字。在中國,漢字是為了書寫中文而被創(chuàng)造出來的。后來,漢字傳入了中國的鄰近國家及地區(qū),如朝鮮、越南等,并被這些國家廣泛使用。在這些國家,漢字就有如日本的平假名和片假名一樣被分化出來,形成了西夏、契丹、女真等不同的文字。簡單來說,日語的“漢語”是指作為日語使用的中國文字,但這些中國文字并非完全源于中國,也是古代日語“外來語”“借用詞”的代稱;而“漢字”就是指中國文字。
由于構(gòu)成日語中的“漢語”的三個(gè)要素分別是:“讀音”“詞義”“形態(tài)”,因此,山田俊雄認(rèn)為,日語中的漢語不僅僅指以中國漢字發(fā)音為基礎(chǔ)的漢字,還應(yīng)該包括日語中以字意相同的日語讀漢字——訓(xùn)讀語。⑤此外,還有兩個(gè)以上漢字構(gòu)成的復(fù)合訓(xùn)讀詞——熟字訓(xùn)語、由一字訓(xùn)讀、一字音讀組成的合成詞——湯桶讀語和重箱讀語等等。因此,日語中的漢語范圍,可分為“漢語”“和語”及“和制漢語”三大類。(注:這里的“漢語”泛指日語中使用的中國文字,并非指中國的語言)
由于日本在古代并沒有文字,直到和中國有文化交流之后,才引進(jìn)中國的漢字作為書寫的工具。根據(jù)日本現(xiàn)存歷史最古的史書《古事記》⑥和《日本書紀(jì)》⑦的記載,漢字最初是由公元5世紀(jì)開始傳入日本,隋唐盛世,漢文化大規(guī)模傳播至東瀛,同時(shí)大量漢字隨著中國的文學(xué)和宗教(主要為佛教)一并傳入日本。隨后日本人致力學(xué)習(xí)和研究漢語的書寫、發(fā)音和應(yīng)用,后來為了適應(yīng)實(shí)際需要,又利用漢字草書簡化成“平假名”,后來再利用漢字的偏旁造出“片假名”。因此“平假名”“片假名”“漢字”成為日本文字的主體。根據(jù)1981年日本文部省國語審議會(huì)通過的《常用漢字表》(日:當(dāng)用漢字表)列有漢字1945個(gè),加上人名地名等,至今,日本使用的常用漢字超過了2000個(gè)漢字。
清末開始,中國國力衰退,而日本在幕末開始至明治期間,逐步轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方,把引進(jìn)、汲取外國文化的對象,從中國轉(zhuǎn)向歐美。日本自明治維新以來,其引進(jìn)和吸納外國文化的方向,已悉數(shù)轉(zhuǎn)為西方,學(xué)習(xí)歐美國家的科技、文教、學(xué)術(shù)思想、政治法律乃至生活方式。在這一形勢之下,譯介反映歐美近代文明的新概念、新術(shù)語,成為明治時(shí)代日本新知識(shí)界的一項(xiàng)重要任務(wù)。當(dāng)時(shí)日本一批西化派知識(shí)分子,如福澤諭吉、井上哲次郎、前島密等人一度力倡“漢字廢止論”,主張以假名或羅馬字完全取代漢字。但恰恰在這種熱烈模仿西方文化的歷史階段,日本出現(xiàn)了使用漢字創(chuàng)制新詞,以翻譯西洋術(shù)語的高潮。因?yàn)闈h字在日本,就像希臘文和拉丁文在西洋各國一樣,它們可以被用來作為構(gòu)成日語新詞的基礎(chǔ)。⑧這些在日本明治時(shí)期誕生的漢字新詞被日本人稱為“わせいかんご”(わせいかんご時(shí))(wasei kango),它的出現(xiàn),更好地翻譯并介紹反映了大量西方近代文明的新概念、新術(shù)語。
日語中的“わせいかんご”(わせいかんご詞)英文可譯作 Japanese-made Chinese words/compounds⑨;這個(gè)名稱出現(xiàn)的歷史不長。政十二年(1800年)的《俗書正偽》中,已經(jīng)有“見當(dāng)、和制なり”“臆病、和制なるべきか”等“和制、和制”的出現(xiàn),意思是日本的漢字表示法。但并沒有在《國語學(xué)大辭典》和《國語學(xué)研究事典》內(nèi)收入以上詞語。直至1996年出版的《漢字百科大事典》,“わせいかんご”(わせいかんご百)(wasei kango)這一項(xiàng)目才被正式收入,其定義是“作為一種漢語的日語化,在日本產(chǎn)生的漢字、詞稱為和制漢語。是本來的漢語(中文)里沒有的漢語”⑩。其誕生時(shí)間,則可以分為兩個(gè)時(shí)期:第一是從幕末上溯至奈良時(shí)期;第二時(shí)期是指江戶時(shí)期至近代。前者是在傳統(tǒng)的漢學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生的漢字詞語,例如一些原為日語固有詞匯的詞,由訓(xùn)讀轉(zhuǎn)化為音讀;后者則是在新興的西學(xué)領(lǐng)域中產(chǎn)生的新詞,當(dāng)時(shí)西方歐美國家的科學(xué)、技術(shù)、制度和物品等持續(xù)并大量傳入日本,日本出現(xiàn)了學(xué)習(xí)西洋的熱潮,然后出現(xiàn)了大量漢字新詞。
上文所述,由于中文里的“漢語”泛指漢民族的語言,包含書面語以及口語兩部分,古代書面漢語稱為文言文,現(xiàn)代書面漢語一般指現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語。漢語的文字系統(tǒng),或記錄符號(hào)——“漢字”,是一種意音文字,表意的同時(shí)也具一定的表音功能。除極個(gè)別的例外,都是一個(gè)漢字一個(gè)音節(jié)。漢語中的詞匯一般是指有獨(dú)立含義、由兩個(gè)或以上的字組成的詞。因?yàn)樵~匯通常隨著時(shí)代的發(fā)展演變,并成為人們交流溝通、獲取知識(shí)的實(shí)用工具,因此“Japanese-made Chinese words”具有兩層意義:在日語的文法上,指的是中國古代的漢字引進(jìn)日本后,日本自己所創(chuàng)造、在日本本土流行的漢語詞匯。另外,19世紀(jì)末起,大量日本漢字、詞匯回流中國,以外來語的姿態(tài)逐漸定著在現(xiàn)代漢語和白話文中。不少日本和中國的學(xué)者在研究或論文中把以上兩種“源自日語的外來語”直接稱為“わせいかんご”(わせいかんご日)(wasei kango)。例如:湖南師范大學(xué)彭程對的碩士論文《近代和制漢語的產(chǎn)生及對漢字文化圈內(nèi)其他語言的影響》、對外經(jīng)濟(jì)大學(xué)魏亞坤的碩士論文《和制漢語的形成與發(fā)展》、陳力衛(wèi)的《和制漢語的形成及展開》,趙堅(jiān)的《現(xiàn)代漢語中的日語外來語》、巳野寬子的《中國的近代化和日本漢語》、陳俊丞的論文《日本文化影響下之外來語考察》等等。不過,筆者認(rèn)為應(yīng)該把后者——19世紀(jì)末20世紀(jì)初日本明治前后、中國清末民初時(shí)期從日本回流中國、在中文定著的“源自日語的外來語”譯為“和制漢詞”,這符合該詞所具有的正確漢語含義及語法;因其特征決定了過去和現(xiàn)在兩種和制漢詞之間存在著諸多差異,應(yīng)該分別進(jìn)行研究,為免渾淆,后者應(yīng)以“明治和制漢詞”稱之。
① 白川靜:《漢字の世界1》,平凡社東洋文庫1976年版,第1頁。
② 何九盈、胡雙寶、張猛著:《中國漢字文化大觀》,北京大學(xué)出版社1995年版,第3頁。
③ 陳宗明:《漢字符號(hào)學(xué)——一種特別的文字編碼》,江蘇教育出版社2001年版,第25頁。
④ 《金史》卷九本紀(jì)第九,元朝 ,http://www.guoxue.com/shibu/24shi/jingshi/jsml.htm
⑤ 山田俊雄:《日本語の歷史2文字とのめぐりあい》,平凡社1963年版。
⑧ 王力:《漢語史稿》,科學(xué)出版社1958年版。
⑨ 維基百科:“和制”http:/en.wiktionary.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD
⑩ 陳力衛(wèi):《和制漢詞の形成とその展開》,汲古書院2001年版,第6頁。