摘 要:在艾米麗·迪金森所生活的年代,詩歌創(chuàng)作有著相對固定的模式與規(guī)則,然而作為一位隱士的她卻絲毫不為這種標(biāo)準(zhǔn)所限。在詩歌的創(chuàng)作中,迪金森大膽地采用了頭韻、半諧音、重復(fù)、變異等詩歌創(chuàng)作的文體技巧。正是這些獨(dú)特技法的運(yùn)用,形成了她區(qū)別于前人的、具有濃重自身特色的文體特征。
關(guān)鍵詞:艾米麗·迪金森;頭韻;變異;文體技巧;詩歌
中圖分類號:I1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)04-0278-02
19世紀(jì)20年代,從美國的詩壇里飄逸出一首首感情凝重、意象奇特的小詩,打動了不少繁忙的美國人的心,也引起了美國以外許多人的注意和推崇。人們從簡樸、洗煉的詩行中一面品嘗著濃烈的詩味,一面想象著詩人孤寂的一生。這位詩人就是艾米麗·迪金森。
迪金森寫詩完全是一種個(gè)人情感的自然流露。她寫詩一不想給別人看,二不想發(fā)表。最初發(fā)表的幾首詩面世之后,人們對迪金森的詩褒貶不一。有的認(rèn)為她的詩缺乏韻律,充滿不可理解的比喻,竟是些“胡言亂語”,“是文盲和無知情感的大雜燴”;有的說她的詩尖銳但晦澀難懂。后來人們看到的詩多了,對她開始推崇起來,并普遍認(rèn)為她是同惠特曼、愛倫·坡等人并駕齊驅(qū)的美國最偉大的抒情詩人。
使迪金森在美國占有重要文學(xué)地位的不是她的詩歌的思想內(nèi)容,而是她的詩歌技巧和形式。她認(rèn)為,詩歌應(yīng)當(dāng)通過具體的形象體現(xiàn)思想。詩人的任務(wù)在于以生動的意象表達(dá)抽象的概念。迪金森擅長運(yùn)用視覺、聽覺等意象,所以不少人把她看成西方意象派的鼻祖,對美國和歐洲的新詩運(yùn)動產(chǎn)生了巨大的影響。她詩中詭誕的風(fēng)格、奇特的意象、巧妙的暗喻,再加上不拘詩歌的章法、標(biāo)點(diǎn)、換行及語法的別具一格成為西方近代和當(dāng)代詩歌的一個(gè)重要淵源。
迪金森一生創(chuàng)作了近1 800首詩,有寫死亡與永生的,有寫愛情的,也有描寫自然事物的等等。本文分析的是一首小詩“I like to see it lap the Miles——”。這首詩并不能說是迪金森詩作中的代表或典型,但作為其詩作中的一篇,該詩還是傳承了迪金森詩作的一貫風(fēng)格。“I like to see it lap the Miles——”是迪金森描寫自然事物的一首詩。這首詩描寫當(dāng)時(shí)震撼世界的三大工程之一 ——北美大鐵路,美國物質(zhì)文明發(fā)展的標(biāo)志。全篇沒有提及“火車”一詞,但車頭、長嘯、車輪飛奔等的生動形象躍然紙上。
該詩的全文如下:
I like to see it lap the Miles——
And lick the Valleys up——
And stop to feed itself at Tanks——
And then—— prodigious step
Around a Pile of Mountains——
And supercilious peer
In Shanties—— by the Sides of Roads——
And then a Quarry pare
To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid—— hooting stanza ——
Then —— chase itself down Hill ——
And neigh like Boanerges ——
Then —— prompter than a Star
Stop —— docile and omnipotent
And it’s own stable door.
這首詩共17行,詩行的長度不等。整首詩是由一句話構(gòu)成。詩歌的換行也呈現(xiàn)不規(guī)則狀態(tài)。本文從詩中應(yīng)用的頭韻、半諧音、重復(fù)等技巧以及詩歌的變異等方面對該詩加以文體學(xué)分析。
一、頭韻和半諧音(Alliteration and Assonance)
語音本身除了一些擬聲詞的發(fā)音外和意思沒有直接的聯(lián)系,例如 big,large,great,enormous 等詞都有“大”的意思,可是他們的元音和輔音各不相同。但詩人在選詞時(shí),總是非常注意詞的聲音,因?yàn)檫@些聲音組合在一起能產(chǎn)生優(yōu)美、和諧的效果;而另外一些聲音組合在一起能起到幫助表達(dá)意思和情緒的作用。有人認(rèn)為某些輔音如流音l,r,鼻音n,g 比較柔和;而另外一些輔音,如爆破音b,p,d,t,g,k 則比較生硬。還有些人認(rèn)為某些輔音能暗示某種自然的聲音,如s,z 使人聯(lián)想到風(fēng)聲等。迪金森的這首詩中就應(yīng)用了大量的這種音韻技巧,如頭韻和半諧音等,使她的詩歌具有別具一格的韻味。
頭韻(Alliteration)相當(dāng)于漢語的“雙聲”,即兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同。這在詩中較為常見。迪金森這首詩的第1、2行的like,lap 和lick 即第6、8行的peer 和pare 就屬于這種押頭韻的現(xiàn)象。通過這種手法,讀者會感覺到火車在有節(jié)奏的加速,既生動又有趣。
詞首或詞中的元音重復(fù)謂之半諧音(Assonance),近似于漢語的“疊韻”,有時(shí)也指兩個(gè)詞或音節(jié)的元音類似或輔音類似。其作用和頭韻大致相同,也是把有關(guān)的詞聯(lián)系起來增加音樂美。在迪金森的這首詩中讀者會發(fā)現(xiàn)在第一和第二詩節(jié)中l(wèi)ap,up,stop,step 等含有[p] 輔音的單詞不時(shí)的出現(xiàn),惟妙惟肖的模仿火車噴氣的聲音。而在第三詩節(jié)的末尾,即第16行出現(xiàn)的stop,docile和omnipotent 三個(gè)單詞又都有重讀音 [ō],同時(shí)從stop到 docile到omnipotent,其后的弱讀音節(jié)越來越長。這種半諧音的應(yīng)用技巧使我們仿佛看到在車輪發(fā)出的既有力又順從的漸弱聲中,火車在慢慢的停下,既增強(qiáng)了詩的音樂性又加強(qiáng)了火車的形象。
二、詞匯的重復(fù)(Repetition of Words)
我們在讀詩的時(shí)候,往往會發(fā)現(xiàn)在一首詩中的一個(gè)詞或一個(gè)詞組甚至整個(gè)一行在同一詩節(jié)或不同詩節(jié)中同時(shí)出現(xiàn)。在迪金森的這首詩中我們會發(fā)現(xiàn)第2、3、4、6、8、10、13行的 “And”這個(gè)詞重復(fù)了多次,而且都位于該行之首。同樣,“ And”與 “Then” 的搭配在第4、8、13、14、15行也重復(fù)多次。
不論詞或詞組的重復(fù)出現(xiàn)在什么位置上,重復(fù)作用或效果大致相同:一是渲染氣氛,加重語氣;二是前后呼應(yīng),加強(qiáng)聯(lián)系,把幾行詩或一節(jié)詩聯(lián)系在一起,使之成為一個(gè)整體,使詩意也得到了非常明顯的延伸。迪金森這首詩中重復(fù)用到的“ And”與 “Then”,連同押頭韻及半諧音單詞一起給人一種聯(lián)想的畫面:雄偉的火車在有節(jié)奏的加速,愈來愈快的行駛起來,氣勢磅礴。繼而伴著車輪既有力而又順從的漸弱聲慢慢停下—— 一幅生動的畫面躍然紙上。我們在朗誦這首詩的時(shí)候,并不因?yàn)橹貜?fù)很多而覺得單調(diào);相反,很有趣,很優(yōu)美,也很悅耳。這正是恰當(dāng)運(yùn)用重復(fù)的效果。
三、變異(Deviation)
變異偏離語言使用的常規(guī)而選擇未被前人所用的表達(dá)方式,創(chuàng)作性的使用語言。著名的英國文體學(xué)家里奇(Leech)認(rèn)為,創(chuàng)造性地使用語言有兩層意思:一是指作家創(chuàng)新地運(yùn)用已有語言;二是指作家創(chuàng)造了已有語言中不存在的交際方式。而雅克布遜(Jacobson)稱變異為“對于常用語言的有組織的暴力行為”。根據(jù)文體學(xué)家秦秀白的觀點(diǎn),變異只是一種手段,而不是目的。其目的在于創(chuàng)造一種“突出”(Foregrounding)即不尋常,從而起到引人注目的作用,使人們深入思考其中的內(nèi)涵。里奇(Leech)在A Linguistic Guide to English Poetry 中主要列舉的變異形式有:詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和歷史時(shí)代變異等等。迪金森不喜歡從眾,追求獨(dú)樹一幟的詩作風(fēng)格很大程度上就是通過變異來實(shí)現(xiàn)的。
在她的這首“I like to see it lap the Miles——”一詩中同樣不乏變異和突出之處。主要是通過語相變異來表現(xiàn)的。
有些詩在否定句的形式、時(shí)態(tài)、冠詞用法、名詞的復(fù)數(shù)甚至標(biāo)點(diǎn)、段落、詞的拼寫等等方面有和常規(guī)不一致的地方即為語相變異。在迪金森的這首小詩中,我們可以發(fā)現(xiàn)語相變異主要有以下幾個(gè)方面:(1)在整首詩中,我們只發(fā)現(xiàn)了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號,即破折號。這樣的標(biāo)點(diǎn)符號使用當(dāng)然是不符合常理的,詩人就是采用這樣的方式體現(xiàn)其詩作的獨(dú)到之處,制造一種不同尋常的押韻形式。(2)在這首詩中,除每句詩行的第一個(gè)單詞首字母是大寫之外,詩行中的Miles,Valleys,Tanks,Pile,Mountains,Shanties,Roads,Quarry,Hill,Star 等單詞的首字母也都采用大寫形式。這也屬于變異,這些大寫字母的應(yīng)用更加烘托了火車之雄偉,充分體現(xiàn)了北美大鐵路給詩人的強(qiáng)烈震撼。(3)迪金森擅長根據(jù)自己詩歌所要表達(dá)的意境在書寫形式上做文章。具體表現(xiàn)即運(yùn)用了許多換行。英詩不論句而論行。當(dāng)一句詩在句法和詩意上不完整時(shí)就把剩下的部分移到下行。這種現(xiàn)象在自由體詩中尤為常見。因?yàn)閾Q行而移為下行之首或本行之末的詞往往顯得特別突出。同時(shí),換行得當(dāng)還有強(qiáng)烈的節(jié)奏和音韻效果??墒窃娦械捻嵚膳c韻腳更加協(xié)調(diào)統(tǒng)一。迪金森這首詩每行都十分簡短,而且第2、3、5、6、8、10每行都以And開頭,這使我們仿佛看到一節(jié)節(jié)的火車車廂在車頭的帶動下風(fēng)馳電掣的前行的畫面,達(dá)到了渲染氣氛的效果。(4)在這首詩的第9和第17行出現(xiàn)了兩個(gè)“it’s”,根據(jù)詩歌所表達(dá)的意思,這里“it’s”正確的使用應(yīng)該是 “its”,這種書寫上的獨(dú)特變異也是迪金森與眾不同的創(chuàng)作風(fēng)格。
在迪金森所生活的年代,詩歌創(chuàng)作有著相對固定的模式與規(guī)則,然而作為一位隱士的她卻絲毫不為這種標(biāo)準(zhǔn)所限。在詩歌的創(chuàng)作中,迪金森大膽地采用了許多當(dāng)時(shí)看來屬于缺乏規(guī)范,甚至離經(jīng)叛道的手法。正是這些獨(dú)特技法的運(yùn)用,形成了她區(qū)別于前人的、具有濃重自身特色的文體特征。
參考文獻(xiàn):
[1] 常耀信.美國文學(xué)選讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2002:9.
[2] 唐儉.美國文學(xué)指南[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1997.
[責(zé)任編輯 王曉燕]