摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大以及國(guó)際交往程度的日益加深,語言作為溝通世界的橋梁成為做好國(guó)際工作的前提。相對(duì)于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯和鑒賞,當(dāng)前翻譯市場(chǎng)中,非文學(xué)體裁的翻譯所占比重比較大而且占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。本文僅從非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯途徑方面做探討。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯; 翻譯標(biāo)準(zhǔn) ;實(shí)現(xiàn)途徑
作者簡(jiǎn)介:翟麗桐(1985.09-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-16-0-01
1.非文學(xué)翻譯
非文學(xué)翻譯又稱實(shí)用文體翻譯或應(yīng)用文體翻譯。該文體涉及領(lǐng)域廣泛且語言特點(diǎn)跨度較大。從文體方面看,非文學(xué)翻譯包括公文文體、廣告文體、契約文體、法律文體等形式文體;從文本方面看,非文學(xué)翻譯還包括旅游翻譯、商務(wù)文件翻譯、電涵翻譯等等。由于這類文體本身就有其自身的特點(diǎn),因此,做這類翻譯時(shí),翻譯手法與技巧也不相同。以法律文件和旅游資料翻譯為例,法律文件具有權(quán)威性和約束性,主要來規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù),所表述的內(nèi)容要求用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,客觀規(guī)范。翻譯這類文件時(shí),要減少主觀色彩以保證法律文件的客觀性。而且,法律文件因其嚴(yán)謹(jǐn)性,多用冗長(zhǎng)的復(fù)雜句表達(dá)特定含義。因此,譯者在掌握一定法律知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要熟練掌握法律術(shù)語。同時(shí)還要準(zhǔn)確理解文件,注意文化差異。而旅游資料則側(cè)重于文化信息,翻譯的最終目的是通過傳遞信息吸引游客。因此,這就要求譯員不僅需要具備跨文化知識(shí),還要注意翻譯手法以使游客產(chǎn)生具體的印象從而達(dá)到宣傳的效果。總之,相比于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯的科學(xué)成分要多一些。
2.非文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.1翻譯職業(yè)化
早期翻譯活動(dòng)是圍繞宗教典籍進(jìn)行的,隨著時(shí)代進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、翻譯需求的擴(kuò)大,早期的翻譯活動(dòng)被今天門類廣泛的非文學(xué)體裁代替,如對(duì)外貿(mào)易、教育、醫(yī)學(xué)、科技、政治等等。早期的翻譯活動(dòng)并未形成規(guī)模,它們通常由某個(gè)行業(yè)的人員自行發(fā)起,獨(dú)立完成翻譯活動(dòng)。而在當(dāng)今社會(huì),活動(dòng)發(fā)起者與譯員一般是分離的,而且譯員已經(jīng)漸漸成為一個(gè)職業(yè)群體,他們以翻譯為生,或就職于某個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)、政府機(jī)關(guān),抑或者成為自由職業(yè)者。2008年8月4日,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義在上海舉行的第18屆世界翻譯大會(huì)上這樣宣布:“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有約10萬人以不同形式從事翻譯工作”??梢娮g員數(shù)量之龐大。除了商業(yè)性翻譯機(jī)構(gòu)外,國(guó)際機(jī)構(gòu)、政府和非政府組織、企業(yè)、究機(jī)構(gòu)等部門對(duì)翻譯的需求量也很大,不少機(jī)構(gòu)都設(shè)有專門的翻譯部門。作為國(guó)家,有外交部作為國(guó)家專門的對(duì)外交往機(jī)構(gòu),而省市政府部門也都設(shè)立了外事部門,跨國(guó)公司等大型企業(yè)的國(guó)際采購(gòu)、生產(chǎn)、銷售也離不開翻譯。在全球化日益發(fā)達(dá)的今天,所有這一切都需要大量專業(yè)譯員的參與。
2.2非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
非文學(xué)翻譯的文體變化迥異,標(biāo)準(zhǔn)也是多樣化。上世紀(jì)60年代,美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提倡“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,即“譯文接受者與譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間關(guān)系基本上是相同的”。(1964,159)如果把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論運(yùn)用到非文學(xué)翻譯中,我們需要做到“使原文的語文信息與譯文的語義信息對(duì)等;原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等; 原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對(duì)等”。(翁鳳翔 2002:46——47)只是,翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今也無一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。季羨林教授(2005)在談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說:“我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有的無需或很難對(duì)應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅’,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是對(duì)翻譯的一種要求,一種期盼”。因此,對(duì)各種非文學(xué)文體的翻譯,譯員需要研究各種文體的語言特點(diǎn)和翻譯要求,遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.非文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)途徑
3.1 準(zhǔn)確理解
翻譯的前提是對(duì)原文整體的理解。這個(gè)道理看似簡(jiǎn)單,但真正翻譯時(shí)并不是每位譯員都可以做到。有些譯員認(rèn)為翻譯是件很機(jī)械的事,不需要思考,只是按照原文翻譯即可,即便遇到某些不懂的單詞,查查詞典也就可以。這樣翻譯出來的譯文,通篇即便沒有語法錯(cuò)誤,譯者可能也看不懂,更不用說讀者,其實(shí)和機(jī)器翻譯并無區(qū)別。
而有些譯員則認(rèn)為,翻譯的過程是對(duì)原文再創(chuàng)作的過程,久而久之便養(yǎng)成了‘意譯’的習(xí)慣,文章翻譯出來和原文完全不同。實(shí)際上,意譯并不是讓譯員猜測(cè)作者的意思,而是在理解原文的基礎(chǔ)上,用自己的語言表達(dá)出來。但理解并非單純指看懂原文的意思,而需在以下幾個(gè)方面做到理解:
3.1.1楚講話者身份及其講話背景
做任何翻譯之前,譯員都應(yīng)先了解講話者的身份、職責(zé)等等,如若文章沒有署名作者是誰,也要查看原文發(fā)表在什么期刊上,期刊由何部門承辦,該部門立場(chǎng)是什么,傾向是什么。同時(shí),譯員還需了解原文的背景,如寫作背景、時(shí)代背景等等,進(jìn)而挖掘出文章想表達(dá)的深刻含義。
3.1.2 清楚講話者的目的及其目標(biāo)群體
一篇文章寫出來都有一個(gè)目的及其傳播的目標(biāo)群體,譯員應(yīng)了解講話者的目的及傳播的群體,以便更好地完成翻譯工作。
3.1.3 精確單詞意思 準(zhǔn)確理解原文 源入語并非母語,碰到生僻不熟悉的單詞實(shí)屬正常。
以英譯漢為例,每遇到不懂的單詞,譯員一定要勤查詞典,尤其是英英詞典。英語通常是一詞多用,放在不同的文本、語境里可能就是另外的意思。而漢譯英,則要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語以簡(jiǎn)潔,清晰為主,漢語則有許多贅詞。譯員需根據(jù)實(shí)際情況,考慮需不需要翻譯這些贅詞,若刪除影不影響文章。
3.2 通順表達(dá)
譯員只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能談得上通順表達(dá)。如果一篇譯文表達(dá)流暢,但理解不正確,就會(huì)給讀者帶來困擾。一般來說,我們對(duì)譯文的要求是:看不到人工打造的痕跡。
3.2.1 沒有表面錯(cuò)誤
切忌小細(xì)節(jié)上的問題,如:時(shí)態(tài)、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、句式等等,這些小問題往往影響著譯文的質(zhì)量。
3.2.2 保證譯文連貫性 保證譯文句子與句子間,段落與段落間的邏輯性。
一篇好的譯文并不是簡(jiǎn)單的句子或段落堆疊,是在譯員準(zhǔn)確理解和把握各段落間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上形成的。譯員不僅需要了解原文想要傳達(dá)的信息,還應(yīng)站在讀者的角度上查看原文的連貫性。
結(jié)束語
非文學(xué)翻譯的各個(gè)文體都有其特點(diǎn),具體翻譯時(shí)還需研究各自的語言特點(diǎn),遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槲捏w繁多,涉及領(lǐng)域廣泛,譯員在掌握翻譯技能的前提下,還應(yīng)勤奮好學(xué),了解各個(gè)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),才能勝任此工作。
參考文獻(xiàn):
[1]、《實(shí)用文體翻譯》顧維勇 國(guó)防工業(yè)出版社,2005年
[2]、《非文學(xué)翻譯》李長(zhǎng)栓 外語教學(xué)與研究出版,2009年
[3]、《英漢翻譯對(duì)話錄》葉子南 北京大學(xué)出版社 2003年