摘 要:動名詞是俄語中一種值得注意的語言現(xiàn)象,他具有書卷語色彩,其語義層面由動詞構(gòu)成,意義和特征上又具有名詞特征,因此在翻譯時可有不同的轉(zhuǎn)換譯法。本文結(jié)合俄語實踐,搜集大量的俄語語料,嘗試用翻譯理論解釋俄語動名詞的譯法。
關(guān)鍵詞:俄語;動名詞;譯法
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-02
在俄語中,動名詞往往具有書卷語色彩,多用于科技、政論等語體中。動名詞是由動詞構(gòu)成的名詞,一方面,它與動詞詞根相同,語義由動作概念構(gòu)成;另一方面,它又具有名詞的語法意義和特征。因此,根據(jù)動名詞在句子以及更寬的超句統(tǒng)一體中的具體含義,可以把它翻譯成漢語的動詞、名詞、句子等。動名詞的具體譯法與動詞語義(體元)結(jié)構(gòu)直接相關(guān),并須緊密聯(lián)系上下文和語體修辭。
俄語動名詞譯成漢語動詞
如果動詞語義結(jié)構(gòu)中的某一題元在上下文中已經(jīng)得到體現(xiàn),翻譯成漢語語義完整,則俄語動名詞可翻譯成漢語的動詞,以符合漢語語言習(xí)慣為主,題元無需翻譯。
1.1轉(zhuǎn)類法(不加詞也不減詞)
1)Острее проявляются противоречия психической деятельности подростка, стремление к самостоятельности сталкивается с необходимостью учитывать мнение других.
青少年心理活動的矛盾加??;一方面追求獨立的意愿強烈,另一方面卻又不得不考慮他人的意愿。
2)Ведущее свойство 13-летнего подростка — обращение внутрь, склонность к уходу в себя, самокритичность и чувствительность к критике.
13歲青少年的主要特征是,關(guān)注內(nèi)心世界,傾向于獨處,自責(zé),對別人的批評敏感。
3)Эти возрастные особенности подростка в сложных ситуациях отрицательно влияют на его поведение, приводят к столкновениям, конфликтам, противоречиям в отношениях с окружающими, отчуждённости, недоверию к взрослым и многим другим отрицательным явлениям.
這個年齡段的特點會對孩子在各種復(fù)雜的場合下的行為產(chǎn)生負(fù)面影響,如導(dǎo)致和周圍人發(fā)生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠(yuǎn)、不信任大人以及許多其他的負(fù)面的結(jié)果。
4)Так или иначе, а участники рынка относятся к вступлению в ВТО с опаской.
不管怎樣,市場參與者對(俄羅斯)加入世貿(mào)組織存有擔(dān)心。
例1)、例2)和例3)中的動詞“追求”、“關(guān)注”、“獨處”、“不信任”的主體上文已有顯現(xiàn)均為подросток,譯成漢語時,以表達通順為主,段落(超句統(tǒng)一體)意義清楚,無需在單句中重復(fù)主體。如,超句統(tǒng)一體“這個年齡段的特點會對孩子在各種復(fù)雜的場合下的行為產(chǎn)生負(fù)面影響,如導(dǎo)致和周圍人發(fā)生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠(yuǎn)、不信任大人以及許多其他的負(fù)面的結(jié)果”以孩子的年齡特點為論說主題,“不信任大人”的主體(行為發(fā)出者)自然是孩子,因此不必在動詞“追求”、“關(guān)注”、“獨處”、“不信任”之前重復(fù)孩子。
例4)的情況不同,前文的主體(市場參與者)與動詞主體(俄羅斯)不一致,但動詞的另一題元“世貿(mào)組織”得以顯現(xiàn),對省略的題元有提示作用,即國家發(fā)出的行為。譯成漢語時可以省略主體(俄羅斯),也可作注說明。
1.2加詞法
Процесс преодоления трудновоспитуемости и нормализации взаимоотношений трудного ребёнка с окружающими людьми принято называть перевоспитанием.
所謂“再教育”通常指克服難教育問題、使“難教育孩子”與周圍人關(guān)系正?;倪^程。
例1)情況的產(chǎn)生是由于“正?!币辉~的語義結(jié)構(gòu)中包含主體體元“關(guān)系”,而“關(guān)系”又必須由“某人與某人”語義成分補足。上述成分不是該句的主題,不是已知信息,而是句子的述題,即句子的交際重心,譯成漢語時,既要表達出來,又要加詞“使”,使上述語義成分的表達符合漢語語法。
2、俄語動名詞譯為漢語名詞
有些動名詞失去了動作意義,在一定的上下文中表示事物概念,含有動作過程、方法、結(jié)果和事物度量、性能等意義,而不具備動詞的性質(zhì)。動名詞失去動作意義而表示具體事物或現(xiàn)象時,要譯為名詞。翻譯時往往需要變成修飾語,在其后面加上一個通常表示“范疇概念”的名詞(如表示度量或方法的詞)作為它的中心詞,以便把它所表達的概念具體化,從而確切的表達其意義。
2.1加詞法
Прежде всего надо обратить внимание на употребление падежей существительных.
首先要注意名詞各格的用法。
Расход угля уже уменьшился до 90%.
煤耗量已經(jīng)降到了90%。
По итогам 2003 года прямые иностранные инвестиции в российскую экономику выросли более чем в два раза.
2003年統(tǒng)計結(jié)果表明,俄羅斯經(jīng)濟中直接外資投資額翻了一番。
以上這些例子中的動名詞已失去動詞意義,因此要譯為名詞,并且為了避免翻譯成動詞所產(chǎn)生的歧義,翻譯時要在后面適當(dāng)?shù)募由媳硎径攘炕蚍椒ǖ染唧w含義的詞。
2.2直譯
Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.
青少年的一生是一個不斷接受教育和自我修養(yǎng)的不間斷的過程,需要家長們悉心和謹(jǐn)慎的教導(dǎo)。
Да и сам подросток активно участвует в формировании своей личности.
而且孩子本身也對自己人格的形成發(fā)揮著積極的作用。
Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.
青少年的一生是一個不斷接受教育和自我修養(yǎng)的不間斷的過程,需要家長們悉心和謹(jǐn)慎的教導(dǎo)。
3、俄語動名詞譯為漢語的句子
名詞詞組在俄語中常用來表達復(fù)雜的思想,可以代替各種從屬句,以達到用詞簡練、結(jié)構(gòu)緊湊的修辭效果。如果這類動名詞的所有題元都得到顯現(xiàn),并且題元本身還帶有其他語義擴展成分,為了達到不丟失信息并且符合漢語語法的目的,要將動名詞詞組譯成漢語的句子。
1)Отрадным является факт выделения Китаем кредита в сумме 900 млн. долларов на решение задач развития ШОС.
令人感到高興的是,中國撥出九億美元貸款來解決上合組織的發(fā)展問題。(為了發(fā)展上合組織,中國撥出了九億美元貸款)
2)Развитие равноправного ивзаимовыгодного сотрудничества нашей страны с ведущими мировыми державами способствует укреплению нацианальной, региональной и глобальной безопасности.
我國與世界強國發(fā)展平等互利的合作關(guān)系有利于加強國家、地區(qū)和全球安全。(有利于國家、地區(qū)和全球安全的加強)
Высокий уровень взаимного доверия и взаимопонимания позволяет откровенно и спокойно обсуждать любые, даже самые чувствительные темы.
由于高度的相互信任和理解, 雙方可以開誠布公、心平氣和地就各種問題進行討論,甚至是最為敏感的話題。
4)Плохое питание и отсутствие каких бы то ни было санитарных мер развивают среди солдат заразные болезни.
由于飲食惡劣并缺乏任何衛(wèi)生措施,在士兵中間流行著各種傳染病。
5)Дастижение дотаточной прочности требует точного знания не только величины действующих на детать нагрузок, но и характера их действия.
為了達到足夠的強度,不僅要精確的知道作用在零件上的負(fù)荷的大小,而且要知道這些負(fù)荷的作用性質(zhì)。
動名詞的典型用法見于書卷語。與無準(zhǔn)備即席談話相比,書卷語的加工程度高,語言的邏輯性強,詞語表達的概念具有明顯的抽象性和概括性。書卷語的修辭特點決定了動名詞的高頻使用率,這與動名詞抽象、概括的詞匯語義特點有直接的關(guān)系。
原文中用動名詞表達的抽象和概括意義是語體修辭的要求,翻譯活動應(yīng)以語義等值為重,在語義等值的前提下才考慮修辭特點。也就是說,翻譯動名詞時,不能以犧牲動名詞的題元或其他語義擴展成分為代價,換取譯文簡潔、概括的效果。
在保證語義等值的前提下,應(yīng)充分考慮句子和超句統(tǒng)一體的語義完整性,如果動名詞的題元和語義擴展成分在句子和超句統(tǒng)一體中得到充分的顯現(xiàn),應(yīng)盡量保證譯文的表達簡潔明了以及嚴(yán)謹(jǐn)、概括的修辭效果。
探究動名詞的翻譯方法,對俄語學(xué)習(xí)者來說具有重要的實際意義。以上是本人在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)并總結(jié)的幾種動名詞的翻譯方法。在翻譯實踐中,由于具體語境不同,以及各方面條件的要求和制約,為達到最佳等值效果,有些動名詞可能還需用其他譯法,因此還需在實踐中繼續(xù)探索和總結(jié)。
參考文獻:
[1]、Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва, Наука, 1977.
[2]、張家驊:《俄羅斯當(dāng)代語義學(xué)》,商務(wù)印書館,2003年。
[3]、科米薩諾夫:《當(dāng)代翻譯學(xué)》,外語教學(xué)與研究出版社,2008年。
[4]、楊仕章:《語言翻譯學(xué)》,上海外語教育出版社,2006年。
[5]、陳潔:《俄漢語言對比與翻譯》,上海外語教育出版社,2006年。
[6]、蔡毅等:《俄譯漢教程》(上下),外語教學(xué)與研究出版社,2006年。