Cohesive Ties and Teaching of English Writing in High School
摘 要:本文在篇章語言學銜接與連貫理論的指導下,針對高中學生作文中語篇連貫性差這一常見問題,探討了如何將銜接連貫理論與高中英語寫作教學有機結(jié)合起來,增強學生寫作時的語篇連貫意識,從而提高其作文質(zhì)量。
Abstract: Based on the theories of cohesion and coherence, this paper is intended to point out and analyze the cohesive problems in the English compositions of high school learners. The study shows that for learners at the same proficiency level, using cohesive ties properly helps them improve English writing.
關鍵詞:銜接手段;高中英語寫作;連貫
Key words: cohesive ties; high school English writing; coherence
作者簡介:唐文麗(1980-),女,漢族,陜西岐山人,渭南師范學院外國語學院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-00-02
一、引言
在教學過程中,筆者深切地感受到,語篇連貫性差是高中學生寫作中的主要弱點之一。隨著英語綜合運用水平的提高,學生作文中可以基本避免詞匯和語法錯誤,但是,文章層次不清、邏輯混亂、缺乏連貫性的現(xiàn)象比比皆是。究其原因,主要還是傳統(tǒng)寫作教學往往只注重詞法、語法的準確性,對學生語篇銜接與連貫意識的培養(yǎng)不夠。
長期以來,學者們和語言教師對銜接連貫與寫作之間的關系進行了不懈研究,也取得了很多成果(胡壯麟,1994;徐偉成,2000等)。但總體來說,前人的研究主要是對國外語篇理論的介紹和對國內(nèi)學習者作文錯誤的分析,就如何將銜接連貫理論與高中英語寫作教學有機結(jié)合起來,從而增強學生寫作時的語篇連貫意識這方面的論述涉及較少,因此,本文試圖就此做一番探討。
二、學生習作中銜接與連貫錯誤分析
關于語篇的銜接手段,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)提出分為語法銜接和詞匯銜接兩種:前者包括指稱、替代、省略和連接;后者則包括詞匯重復、同義、上下義和搭配等(1976)。下面來看看學生習作中出現(xiàn)的銜接錯誤情況:
(一)語法銜接錯誤
1.指稱關系錯誤
學生習作中出現(xiàn)的指稱銜接錯誤主要是無法在上下文中找到其所指對象或所指對象不清,令人費解。請看下例:
I like English song that our English teacher taught us yesterday.
English song在句中是第二次出現(xiàn),要用定冠詞the 來表示特指。
2.替代和省略錯誤
常見的替代錯誤包括替代不當、替代不準確等。省略方面或是由于怕犯錯誤不敢使用省略,導致文章啰嗦;或是省去了不該省得成分,造成語義混亂,不知所云,如:
Life in a big city offers many rewarding advantages. In the city, there is a wide variety of entertainments, whereas in the countryside we don’t have one.
此處,學生想用one 來替代a wide variety of entertainments, 但是a wide variety of entertainments表示的是復數(shù)的概念,應該用any來代。
3.連接詞錯誤
由于受漢語流水句的影響,學生沒有使用連接詞的意識,常出現(xiàn)連接詞缺失的情況,還有連接詞的誤用,多余等現(xiàn)象。
On the one hand, by taking a part-time job, students can gain experience as well as money. On the other hand, they can make a lot of friends through work.
這一對詞組后面跟的應該是對比的觀點才符合英文的習慣,此處為誤用。
(二)詞匯銜接錯誤
學生習作中常會多處出現(xiàn)同樣的詞,即簡單重復。這與其詞匯貧乏及漢語的遣詞造句習慣都有一定關系。
Unemployment often brings people problems such as economical problems, psychological problems.
本句中的economical problems和psychological problems可以分別替換為financial pressures與psychological troubles。
三、銜接連貫理論應用的教學模式
(一)英漢句子對比教學
首先,根據(jù)學者們的對比研究結(jié)果,“連接與其他所有銜接手段相比,是英漢兩種語言之間差別最大的一種”(朱永生,鄭立信,苗興偉,2001:102)?!坝⒄Z重形合,在絕大多數(shù)情況下語篇連接成分都是顯性的,構(gòu)成顯性連接;而漢語重意合,句子間或段落間的語義聯(lián)系不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子間或段落間的邏輯關系以及語序的先后序列間接地表現(xiàn)出來”(同上,2001:100)。所以在教學中要讓學生重視英文寫作中連接手段的應用。另外,由于屬意合性語言,漢語一般靠詞語的簡單重復來增加句子的凝聚力,而英語寫作中一般避免重復同一詞匯,提倡詞語變換。
其次,要培養(yǎng)學習者對英漢句構(gòu)特征差異的敏感性?!皾h語傾向于大量使用簡單句、并列句,即按照動作發(fā)生的先后順序或事情的因果邏輯關系一個短句一個短句地展開,分句之間以意相連,層層鋪開,呈線性遞進。相比之下,英語是先確立主句,然后利用各種關系代詞、介詞、分詞等把各種附屬成分往主干上搭,從而形成“多枝共干”的結(jié)構(gòu)特征”(郭立秋,王紅利,2004:10)。有鑒于此,如果教師在課堂上注重對比英漢語篇結(jié)構(gòu)上的差異,學生會大大減少漢語思維的負遷移情況,從而對于提高其英語寫作水平具有現(xiàn)實意義。
(二)銜接手段運用訓練
1.合并句子
Weak:Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
Revised:Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
通過這樣的句子合并練習,可以強化學習者寫作時自覺運用語篇銜接手段的意識,從而使句子更加地道、流暢。
2.段落改寫
Weak:Yesterday I got up at 7:00. I got dressed and washed myself quickly. I rushed into the kitchen. My mother was preparing breakfast. I had my breakfast at 7:30. I got on my bike and went to school.
這段文字是典型的漢語“意合”寫法。添加了連接詞后,句與句之間就變得連貫起來。此練習可以增強學習者對運用連接手段的敏感性,提高其使用連接詞的能力。
Revised:Yesterday I got up at 7:00. Then I got dressed and washed myself quickly. I rushed into the kitchen, where my mother was preparing breakfast. Later I had my breakfast at 7:30. After that, I got on my bike and went to school.
四、結(jié)語
高中階段的學生語篇意識比較薄弱,往往意識不到文章在語言形式上的銜接和語義上的連貫,這就要求教師在教學中加強學生的篇章意識,指導學生理解英語文章是如何構(gòu)思謀篇,如何展開段落,尤其是句子間、段落間是如何運用銜接手段來達到連貫的。并在此基礎上,啟發(fā)學生進行創(chuàng)造性地模仿寫作,將學到的語篇知識運用到寫作中,從而提高其英語作文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]、Halliday, M. A. K. Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]、胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.
[3]、徐偉成. 英語作文中的銜接、連貫與質(zhì)量[J]. 廣州大學學報, 2000(5):71-75.
[4]、朱永生, 鄭立信, 苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[5]、郭立秋, 王紅利. 試析中國學生英語寫作中的錯誤類型及成因[J]. 中美英語教學, 2004(5):9-13.