摘 要:本文以CCTV-NEWS為例,探討了地區(qū)形象宣傳語的語言特點(diǎn),并以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),指出地區(qū)形象宣傳語英文創(chuàng)作應(yīng)做到對英語生態(tài)環(huán)境的語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:地區(qū)形象宣傳語;生態(tài)翻譯,適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
作者簡介:康妍妍,西安文理學(xué)院助教,碩士,主要研究方向:旅游翻譯。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-02
1、導(dǎo)語
本文所討論的地區(qū)形象宣傳語的英文創(chuàng)作屬于外宣,是一個(gè)城市或地區(qū)對外宣傳的語言活動。根據(jù)劉雅峰學(xué)者對外宣翻譯效果的論述(劉,2010:29),地區(qū)形象宣傳語的英文創(chuàng)作旨在對目標(biāo)國家宣傳對象的思想、態(tài)度和行為產(chǎn)生實(shí)際影響??梢娨粋€(gè)準(zhǔn)確、地道的英文地區(qū)形象宣傳語有助于樹立良好的國家或地區(qū)形象,并實(shí)現(xiàn)交際意圖。
地區(qū)形象宣傳語英文創(chuàng)作是語言學(xué)及翻譯研究的新領(lǐng)域,目前就這一領(lǐng)域的研究鮮少。申娜娜,李品(2011:84-86)從文本類型論的視角研究上海世博會展館主題標(biāo)語。該研究對地區(qū)形象宣傳語的英文創(chuàng)作提供一可行的理論指導(dǎo)和翻譯策略。束慧娟以上海世博會主題標(biāo)語的翻譯為例,指出公示語翻譯應(yīng)該遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則。
本文所探討的地區(qū)形象宣傳語均來自CCTV-NEWS頻道,探討其語言特點(diǎn),并以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),指出其英文創(chuàng)作應(yīng)做到對英語生態(tài)環(huán)境語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,達(dá)到整合適應(yīng)選擇度最高的地區(qū)形象宣傳語。
生態(tài)翻譯理論是胡庚申教授近幾年提出的,是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑。胡庚申(2008:13)指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯的方法是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的的原則下,集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換(胡,2011:8)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯”(胡,2011:8)。因此譯者必須對整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)和選擇,多維度地尋找適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
2、CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語的語言特點(diǎn)
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語屬于電視外宣,承擔(dān)著對外宣傳的責(zé)任。從筆者所搜集來的實(shí)例,可以歸納為以下語言特點(diǎn):
2.1語言簡潔,多用名詞短語
由于電視外宣時(shí)間短(短則5秒)、宣傳目的性強(qiáng)的原因,地區(qū)形象宣傳語的語言形式必須簡潔,否則無法起到有效的外宣效果。如A summer resort, Hohhot(避暑圣地——呼和浩特); A vast grassland, Wulanchabu(廣闊的草原——烏蘭察布盟)。以上地區(qū)形象宣傳語用觀眾喜聞樂見的詞語和名詞短語向觀眾傳達(dá)所指稱城市的主要信息,語言形式簡潔,朗朗上口。
2.2 主題信息突出
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語是一個(gè)城市或地區(qū)外宣的語言活動,旨在影響觀眾的思想、態(tài)度和行為,所以它本身需具有能吸引觀眾的主題信息。如:An oasis of tranquility, Erdos (寧靜的綠洲------鄂爾多斯)。該宣傳語用oasis和tranquility兩詞突出了鄂爾多斯寧靜的綠洲這一主題信息,在觀眾腦海中塑造一副大草原的美景圖,起到外宣的作用。
2.3 語言感召力強(qiáng)
地區(qū)形象宣傳語兼具信息功能和感召功能(申娜娜,李品,2011:84-86)。要實(shí)現(xiàn)這兩種功能,語言除了簡潔外還需有很強(qiáng)的感召力。如Africa, an amazing world, is coming closer to us(非洲,一個(gè)神奇的世界,正在向我們走來)。創(chuàng)作者用amazing一詞,給觀眾留下豐富的想象空間,激發(fā)觀眾探索非洲的興趣。有研究顯示在廣告類的外宣語言中,創(chuàng)作者不惜筆墨地用描述性的形容詞和副詞來描述產(chǎn)品特性,激發(fā)觀眾的購買欲望(謝建平,2008:191)。
3、CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語英文創(chuàng)作中的多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
胡庚申教授(2008:13)指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。所以在進(jìn)行CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語英文創(chuàng)作時(shí),創(chuàng)作者應(yīng)考慮到生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)構(gòu)成要素,并做到適應(yīng)和選擇的交替循環(huán),創(chuàng)作出“整合時(shí)應(yīng)選擇度最高”的宣傳語。 本文將從語言維、文化維、交際維三方面加以論證。
3.1 語言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者對翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換(胡,2011:8)。 據(jù)此,CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語的英文創(chuàng)作應(yīng)適合目的語語言形式和語言規(guī)范,并符合地區(qū)形象宣傳語的特點(diǎn)。如:New shipping hub in China’s Northeast reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (中國東北部的新樞紐港,從中國東北部連接世界——丹東港)。此宣傳語句式冗長,且重復(fù)出現(xiàn)方位名詞,不符合外宣簡潔的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為應(yīng)改為New shipping hub reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (新樞紐港,從中國東北部連接世界——丹東港)。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者應(yīng)關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡,2011:8)。Nord認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際行為(轉(zhuǎn)引自劉,2010:130),因此CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語的英文創(chuàng)作者除了考慮到語言形式是否符合英語語言規(guī)范外,還必須具有跨文化意識,明確雙語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。CCTV-NEWS頻道洛陽的地區(qū)形象宣傳語如下 Longmen Grottos, Shaolin Temple, White Horse Temple, The Yellow River Xiaolangdi Dam, Luoyang Peony, Welcome to Luoyang, China. www.lyta.com.cn.(龍門石窟,少林寺,白馬寺,黃河小浪底水利樞紐工程,洛陽牡丹,歡迎您來到中國洛陽參觀www.lyta.com.cn)。此形象宣傳語將洛陽的旅游景點(diǎn)平鋪直敘地展現(xiàn)給對中國歷史文化了解甚少的西方觀眾面前,雖然有圖片輔助,但是仍未能突出該地區(qū)旅游資源的吸引力。可見創(chuàng)作者應(yīng)考慮到英語觀眾的認(rèn)知水平和文化背景,做到英語語言、文化和讀者的選擇性適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,才能避免文化休克甚至文化扭曲現(xiàn)象的發(fā)生。筆者認(rèn)為可參考洛陽旅游局網(wǎng)的地區(qū)形象宣傳語“千年帝都,牡丹花城”,創(chuàng)作為:Thousand-year-old capital, Luoyang.
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡,2011:8)。CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語兼具信息功能和交際功能。只有將這兩種功能通過英語觀眾易于接受的語言傳遞,才能實(shí)現(xiàn)交際意圖。 如:More smiles, more opportunities, modern Yiwu, a pilot city of the country's international trade reform, Yiwu, China(更多的發(fā)展機(jī)會,現(xiàn)代義烏——中國的外貿(mào)示范區(qū)之一,歡迎您——中國義烏)。為了吸引更多外國投資者的眼光,創(chuàng)作者對英語生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了選擇性適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,采用More smiles, more opportunities等感召力強(qiáng)的語言向投資者宣傳義烏,并表示東道主的熱烈歡迎,以交際意圖實(shí)現(xiàn)。
3.4多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換對地區(qū)形象宣傳語創(chuàng)作的啟示
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換的研究對地區(qū)形象宣傳語的翻譯或創(chuàng)作有以下啟示:首先,創(chuàng)作者/譯者應(yīng)分析源語信息意圖和交際意圖,考慮目的語語言和文化,讀者的期待,將語言活動放在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,做到多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。其次,地區(qū)形象宣傳語應(yīng)符合宣傳語簡潔、主題信息突出和感召力強(qiáng)的特點(diǎn)。再次,創(chuàng)作者/譯者應(yīng)在多維原則的指導(dǎo)下,不拘泥于源語形式,采用直譯、意譯、變譯等翻譯策略,尋找適應(yīng)選擇度最高的地區(qū)形象宣傳語。
參考文獻(xiàn):
[1]、胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯, 2008(6).
[2]、胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).
[3]、劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[4]、申娜娜,李品. 文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語翻譯——以上海世博會展館主題為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2)
[5]、束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例{J}.上海翻譯,2010(2).
[6]、謝建平. 功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M]. 浙江大學(xué)出版社, 2008.