摘 要:鄺如絲的Chinese Ghost and Love Stories為首個(gè)華人學(xué)者《聊齋志異》英譯本。鄺如絲英譯《聊齋志異》時(shí),西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位。相當(dāng)數(shù)量的西方人有一種強(qiáng)烈的“西方文化中心主義”意識(shí)。為了使自己譯文為英語(yǔ)讀者所接受,她采取了遷就英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常有意識(shí)地采取刪減、增添、改寫(xiě)等方式。
關(guān)鍵詞:鄺如絲 《聊齋志異》 西方文化中心主義 歸化
引 言
《聊齋志異》不僅在中國(guó)家喻戶(hù)曉,而且被譯成世界多國(guó)文字,受到世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。在二十余個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種的譯文中,英語(yǔ)譯文數(shù)量最多、影響最大。在近二十個(gè)特色各異的英譯本中,鄺如絲翻譯的Chinese Ghost and Love Stories為首個(gè)華人學(xué)者《聊齋志異》英譯本。
一、鄺如絲與Chinese Ghost and Love Stories
鄺如絲,祖籍廣東,1879年生于澳大利亞墨爾本。她自幼在澳大利亞成長(zhǎng),當(dāng)過(guò)電話接線員、政府職員,但她最喜歡的是戲劇表演。1924年,她獲英國(guó)倫敦羅斯娜·菲力彼學(xué)院(Academy of Rosina Filippi)獎(jiǎng)學(xué)金,在那里學(xué)習(xí)戲劇表演。在此期間,她結(jié)識(shí)了著名的漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley),經(jīng)常在各種場(chǎng)合朗誦、講解中國(guó)詩(shī)歌,尤其是1925年11月,她通過(guò)電臺(tái)為英國(guó)廣播公司(BBC)朗誦、評(píng)論中國(guó)詩(shī)歌,一舉成名。從1932年起,她每隔一周,就在星期天晚上組織聚會(huì),在聚會(huì)上作有關(guān)中國(guó)主題的講座并朗誦中國(guó)詩(shī)歌。1934年,她赴美作為期十一個(gè)月的旅行和講座。1935年底,她再次赴美講座。1936年,她唯一一次訪問(wèn)中國(guó)并做講座。從1939年起,她定居美國(guó)紐約,在美國(guó)繼續(xù)其表演生涯,并且做有關(guān)中國(guó)戲劇、藝術(shù)和文化的演講。鄺如絲熱愛(ài)中國(guó)文化,尤其是中國(guó)哲學(xué),演講中經(jīng)常包括《易經(jīng)》里的材料。她一生努力學(xué)習(xí)、傳播中國(guó)文化。1944年,她出版了《中國(guó)漢字:機(jī)智與智慧》(Chinese Written Characters :Their Wit and Wisdom ),以簡(jiǎn)單易懂的方式介紹了難度很大的中國(guó)文字。1946年,她翻譯了《聊齋志異》中的四十篇故事,取名Chinese Ghost and Love Stories,由紐約潘西恩圖書(shū)公司出版。
從譯本的名字Chinese Ghost and Love Stories可以看出,譯者選譯的篇目主要集中在“鬼神故事”以及“愛(ài)情故事”。其實(shí),這兩種故事在《聊齋志異》里通常是緊密聯(lián)系在一起的。譯者之所以主要選譯“鬼神故事”以及“愛(ài)情故事”,是基于兩點(diǎn)考慮。首先,鄺如絲認(rèn)為盡管《聊齋志異》中包含了各種各樣的奇怪故事,“但是,數(shù)量最多、最重要的是有關(guān)鬼神的故事——?jiǎng)游锞`、植物精靈、水中的精靈、云中的精靈、畫(huà)中的精靈、眼中的精靈、人的亡靈等各種各樣的精靈,以及描述了它們同人之間各種各樣的關(guān)系,重點(diǎn)描述了它們和人的愛(ài)情中的歡樂(lè)和危險(xiǎn)”。其次,她發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》中的“鬼神故事”有一種“其他民族的鬼神故事所缺乏的特點(diǎn):親密和諧的氣氛。在這些故事中,人類(lèi)愛(ài)戴、迷戀各種精靈;各種精靈愛(ài)戴、迷戀人類(lèi)。但是,那些向人類(lèi)求愛(ài)的精靈并非渾身籠罩在恐怖的陰間氣氛的男夜魔(Incubi)和女夜魔(Succubi),而是和我們?nèi)祟?lèi)有著相同經(jīng)歷的存在物”。
在譯本的《前言》里,鄺如絲指出了她所選譯的《聊齋志異》故事中的兩個(gè)突出特點(diǎn):“首先,幾乎完全沒(méi)有家庭生活的描寫(xiě)——妻子只有在極少數(shù)情況下才會(huì)在故事中露個(gè)面;其次,男主人公幾乎都是參加科舉考試的考生?!比缓?,她分析了舊時(shí)中國(guó)那種“父母之命、媒妁之言”的婚姻風(fēng)俗以及中國(guó)古代的科舉考試制度。中國(guó)古代的婚姻風(fēng)俗和科舉考試制度影響中國(guó)最為深遠(yuǎn),也是中國(guó)古代文化的重要組成部分,同西方的婚姻風(fēng)俗和教育制度完全不同。鄺如絲希望通過(guò)翻譯向西方介紹這兩種獨(dú)特的中國(guó)文化。此外,中國(guó)數(shù)千年來(lái)深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影響;《聊齋志異》故事中蘊(yùn)涵了深刻的儒、道、佛思想,鄺如絲希望通過(guò)翻譯這些故事,向西方讀者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影響中國(guó)人民群眾的心靈。
在Chinese Ghost and Love Stories中,鄺如絲特意將德國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家馬丁·布貝爾(Martin Buber)教授為自己翻譯的《聊齋志異》德文譯本撰寫(xiě)的德文《序言》轉(zhuǎn)譯成英文,作為自己譯本的《序言》。鄺如絲在她所選譯的《聊齋志異》故事中附有許多插圖。并且,她在每篇故事前都翻譯了一首不同的作家為該故事所題的詩(shī)詞。
二、西方強(qiáng)勢(shì)文化下語(yǔ)境下的讀者關(guān)照:鄺如絲的歸化翻譯策略
“當(dāng)一個(gè)文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),它是不善于接受異質(zhì)事物的。”因此,弱勢(shì)文化或自認(rèn)為弱勢(shì)文化中的作品翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化或自認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化中去時(shí),譯者一般會(huì)采取須符合譯語(yǔ)讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的歸化翻譯策略,以達(dá)到譯語(yǔ)讀者接受譯文的效果。清末辜鴻銘英譯中國(guó)儒家典籍是一個(gè)典型的例子。當(dāng)時(shí)中西文化地位極端不平衡,西強(qiáng)中弱。辜鴻銘為了讓西方讀者接受中國(guó)儒家思想,翻譯時(shí)“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”,“盡量去掉所有那些中國(guó)的專(zhuān)有名字”,“廣征博引西方的名典故參征注釋”。正是由于他采取了符合西方讀者接受習(xí)慣的歸化翻譯策略,他的譯文大受西方讀者的歡迎。據(jù)《清史稿》所載,辜鴻銘“譯四子……西人見(jiàn)之始嘆中國(guó)學(xué)理之精,爭(zhēng)起傳譯”。
鄺如絲英譯《聊齋志異》時(shí),西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位。相當(dāng)數(shù)量的西方人有一種強(qiáng)烈的“西方文化中心主義”意識(shí)。為了使自己譯文為英語(yǔ)讀者所接受,她采取了遷就英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常有意識(shí)地采取刪減、增添、改寫(xiě)等方式操縱原文。事實(shí)上,她的歸化翻譯策略也取得了成功。譯本出版后,韓玉山認(rèn)為“鄺如絲翻譯的《聊齋志異》可讀性強(qiáng)……應(yīng)該比翟理斯殫精竭慮翻譯的《聊齋志異》更受人歡迎”。六十年后,另一位立志用英語(yǔ)全譯《聊齋志異》的翻譯家宋賢德博士認(rèn)為她的譯本是《聊齋志異》“迄今為止最好的譯本之一”。鄺如絲的歸化翻譯策略主要可以從如下幾個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái):標(biāo)題的翻譯、“異史氏曰”的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯。
首先,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中故事標(biāo)題時(shí)采取了便于讀者理解的歸化翻譯策略。在鄺如絲選譯的《聊齋志異》故事中,大部分故事的標(biāo)題是以故事中的主人公或人物的姓名命名,如《阿寶》《恒娘》《小謝》等等。鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪—翟理斯式拼音方式譯出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)员阌谧x者理解自己所譯的《聊齋志異》故事情節(jié)。例如,她將《阿寶》譯為 “Ah-pao and her Foolish Lover”;將《牛成章》譯為Niu Cheng-chang and his Faithless Widow;將《恒娘》譯為Heng-niang’s Advice to a Neglected Wife;將《祝翁》譯為Old Chu Returns for his Wife;將《竹青》譯為Chu-ching and the Man Who Changed into a Crow,等等。
其次,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中“異史氏曰”時(shí)采取了關(guān)照讀者的歸化翻譯策略。在“異史氏曰”中,蒲松齡借“異史氏”之口,抒發(fā)自己的情感和觀點(diǎn)。每篇《聊齋志異》故事中的“異史氏曰”對(duì)于理解故事的主旨非常重要,是《聊齋志異》故事不可分割的一部分。“異史氏曰”有一個(gè)非常突出的特點(diǎn):旁征博引典故來(lái)表達(dá)作者的觀點(diǎn)。這些典故往往蘊(yùn)涵深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,對(duì)外國(guó)讀者的理解提出了很大的挑戰(zhàn)。例如,在《葉生》這篇故事的“異史氏曰”中,作者引用了十二處典故,其中任何一處文化典故對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化不甚了解的西方讀者者來(lái)說(shuō)都會(huì)造成理解上的障礙:
異史氏曰:“魂從知己竟忘死耶?聞?wù)咭芍?,余深信焉。?)同心倩女,至離枕上之魂;(2)千里良朋,猶識(shí)夢(mèng)中之路。而況(3)繭絲蠅跡,(4)吐學(xué)士之心肝;(5)流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。行蹤落落,對(duì)影長(zhǎng)愁;傲骨嶙嶙,搔頭自愛(ài)。嘆面目之酸澀,(6)來(lái)鬼物之揶揄。(7)頻居康了之中,則須發(fā)之條條可丑;(8)一落孫山之外,則文章之處處皆疵。古今痛哭之人,(9)卞和惟爾;顛倒逸群之物,(10)伯樂(lè)伊誰(shuí)?(11)抱刺于懷,三年滅字,側(cè)身以望,四海無(wú)家。人生世上,只須合眼放步,以聽(tīng)造物之低昂而已。天下之昂藏淪落如葉生者,亦復(fù)不少,(12)顧安得令威復(fù)來(lái)而生死從之也哉?噫!”(《葉生》)
翻譯這些“異史氏曰”時(shí),考慮到讀者的理解接受能力,鄺如絲采取了三種方法。一是借鑒之前的大部分西方漢學(xué)家翻譯《聊齋志異》時(shí)處理“異史氏曰”的方式,在譯文中完全刪除原文中的“異史氏曰”。例如,在《蓮香》《葉生》《嬰寧》《種梨》《陸判》《羅剎海市》《石清虛》《瞳人語(yǔ)》《祝翁》《姊妹易嫁》等篇的譯文中,原文中的“異史氏曰”被鄺如絲刪除不譯。二是概譯原文中的“異史氏曰”,即概括譯出“異史氏曰”中能夠表達(dá)作者思想觀點(diǎn)的精華部分,舍棄其中抽象的評(píng)論和艱澀的文化典故,以利于讀者理解,例如:
異史氏曰:“性癡則其志凝,故書(shū)癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無(wú)成者,皆自謂不癡者也。且如粉花蕩產(chǎn),盧雉傾家,顧癡人事哉!以是知慧黠而過(guò),乃是真癡,彼孫子何癡乎!”(《阿寶》)
A commentator says, whoever is crazy on writing may become a successful writer; whoever is crazy on art may become a successful artist. Only the unsuccessful are not crazy at all!
三是根據(jù)原文的內(nèi)容“重寫(xiě)”“異史氏曰”。某些故事后的“異史氏曰”,并非概括故事的主旨,而是抒發(fā)作者的情感。鄺如絲認(rèn)為它們對(duì)于讀者理解原文沒(méi)什么幫助,在翻譯時(shí)采取了變通的手段,刪除原文的“異史氏曰”,根據(jù)原文的故事情節(jié)和內(nèi)容“重寫(xiě)”譯者自己的“異史氏曰”,以便于讀者理解故事情節(jié)和主旨。例如:
異史氏曰:“聞此事,未有不大笑者,而不知世之為王生者正復(fù)不少。今有傖父,喜痰毒而畏藥石,遂有舐吮癰痔者,進(jìn)宣威逞暴之術(shù),以迎其旨,紿之曰:‘執(zhí)此術(shù)也以往,可以橫行而無(wú)礙。’初試未嘗不小效,遂謂天下之大,舉可以如是行矣,勢(shì)不至觸硬壁而顛蹶不止也?!保ā秳谏降朗俊罚?/p>
A commentator says that if you seek to learn, lacking perseverance and discipline, and then set out to make a display to the world, you may end as Wang did. Not only crazy people but a hard wall!
最后,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中文化負(fù)載詞時(shí)主要采取了符合讀者期待視野、便于讀者理解的歸化翻譯策略。具體體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:首先,鄺如絲采取“得意忘形”的翻譯手段,即翻譯時(shí)舍棄原文文化意象,只譯出其中含義。例如:
母審之確,乃曰:“此子才名亦不惡,但有相如之貧。擇數(shù)年得婿若此,恐將為顯者笑?!保ā栋殹罚?/p>
The mother, upon careful inquires, said: “Sun is well-known as a man of talent, but he is extremely poor; and to get such a son-in-law all our efforts would, if fear, make us the laughingstock of our aristocratic friends.”
一夕,女慘然入,曰:“君隴不能守,尚望蜀耶?今長(zhǎng)別矣?!保ā断阌瘛罚?/p>
Then one evening Shiang-yu arrived, very despondent, and said to Huang: “Unable to keep the one you have, you must yet look for another; now we must part.”
其次,鄺如絲采取“張冠李戴”的翻譯手段,即用譯語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)替代源語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)。例如:
明年舉進(jìn)士,授詞林。(《阿寶》)
And the following year, after gaining his doctor’s degree, he became a member of the famous Han Lin Academy.
結(jié) 語(yǔ)
盡管身為華人譯者,生活在西方文化語(yǔ)境中的鄺如絲在翻譯《聊齋志異》過(guò)程中免不了受當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境的影響。為了使自己譯文為英語(yǔ)讀者所接受,她采取了關(guān)照英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略。例如,翻譯《聊齋志異》中以故事中人物姓名命名的標(biāo)題時(shí),為了便于讀者理解自己所譯的《聊齋志異》故事情節(jié),鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪—翟理斯式拼音方式譯出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)环g《聊齋志異》中的“異史氏曰”時(shí),或者刪除不譯、或者只概譯出其中的精華部分、或者根據(jù)原文內(nèi)容重寫(xiě);翻譯《聊齋志異》中的文化負(fù)載詞時(shí),為了迎合讀者的接受習(xí)慣,她要么用英語(yǔ)中的文化負(fù)載詞替代漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,要么只譯出文化負(fù)載詞的意思,舍棄原文的文化意象。
參考文獻(xiàn)
[1] Quong, Rose. Chinese Ghost and Love Stories[Z]. New York: Pantheon, 1946.
[2] Han, Yu-shan. Reviews on Chinese Ghost and Love Stories [J]. Western Folklore, 1947,(04).
[3] 黃興濤. 辜鴻銘文集[M]. 海口:海南出版社,1996.
[4] 張南峰. 從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998,(03).
[5] 張小波. 強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)下的無(wú)奈——辜鴻銘古籍英譯的歸化[J]. 湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(05).
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目(11CYY008)、湖南省社科基金項(xiàng)目(2010WLH35)和湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究?jī)?yōu)秀青年項(xiàng)目(10B705)部分成果
作 者:李海軍,博士,湖南文理學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng),副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
編 輯:康 慧 E-mail:sxmzxs3@163.com