關(guān)鍵詞: 五失本;三不易;翻譯思想
摘要: 公元383年,釋道安提出了著名的“五失本、三不易”翻譯思想,“五失本”談到翻譯的語序問題、文質(zhì)問題和詳簡問題。對于“一失本”的語序問題,道安主張失本而采用倒裝語序;對于“二失本”的文質(zhì)問題,道安主張根據(jù)讀者層次和不同文體選擇質(zhì)派或文派翻譯,提倡發(fā)揮質(zhì)、文兩派的優(yōu)勢,更好地進行佛典漢譯;對于“三失本、四失本、五失本”的詳簡問題,道安認為就一般佛典而言,反復(fù)叮嚀、啰唆瑣碎的頌文、義辭和反騰都應(yīng)刪去,但戒律翻譯應(yīng)該保留;“三不易”談到佛典漢譯面臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,這三大因素導(dǎo)致了佛典漢譯不容易。
中圖分類號: H059文獻標(biāo)志碼: A文章編號: 10012435(2012)03038506
釋道安是我國東晉、前秦時期的僧團領(lǐng)袖和佛學(xué)大師,魏晉佛學(xué)思想的集大成者。道安的翻譯思想主要體現(xiàn)在他為佛典漢譯所作的序言中?!冻鋈赜浖酚涊d其譯經(jīng)序言19篇,與翻譯密切相關(guān)的有6篇,其中尤以“五失本、三不易”翻譯思想最為出名。苻秦建元十九年(公元383年),釋道安撰寫了《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,提出了“五失本、三不易”翻譯思想。錢鍾書先生對此評價頗高:“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇?!保?]釋彥琮在《辯證論》中完整地引用了道安的“五失本、三不易”內(nèi)容,認為其“詳梵典之難易,銓譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱?!保?]釋僧叡非常欣賞遵照“五失本、三不易”翻譯思想譯出的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)》,稱其為“出八地之由路,登十階之龍津”,“窮理盡性之格言,菩薩成佛之弘軌”。[3]21梁啟超論及“五失本、三不易”時指出:“后世談譯學(xué)者,咸征引焉。要之翻譯文學(xué)程式,成為學(xué)界一問題,自安公始也?!保?]曹明倫認為“道安此序之重要性非同一般,‘五失本’乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則?!保?]這些皆說明“五失本、三不易”翻譯思想在我國翻譯史上具有非常重要的地位。
由于“五失本、三不易”提出的年代距離我們比較遙遠,后人在理解上產(chǎn)生了一些分歧。這些分歧的主要原因是:道安雖然提出了“五失本、三不易”翻譯思想,但他本人并沒有直接表明對待“五失本”的態(tài)度。學(xué)者們對此也有不同理解,馬祖毅認為:“他(道安)的意思是,翻譯梵文佛經(jīng),有五種情況容易使譯文失去原來面目,有三種情況不易處理好?!保?]38王文顏認為道安不允許翻譯中出現(xiàn)“五失本”現(xiàn)象。[7]陳??祫t主張:“‘五失本’顯然是指他(道安)認為不理想或不正確的五種譯法,而不是贊同這些譯法的。”[8]錢鍾書闡述“五失本”的“一失本”時說過:“‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!保?]朱志瑜、朱曉農(nóng)認為:“為一般讀者考慮,‘五失本’不但是允許的,而且是必需的。否則,讀者不愛看或看不懂,譯經(jīng)也就失去了意義。但對于高人來說,就須記著這到底是有所‘失’,哪怕譯者水平再高?!保?]45這些觀點之間有所出入,本文首先對“五失本、三不易”翻譯思想進行分析,爾后再做評述。
一、“五失本、三不易”疏解
“五失本、三不易”翻譯思想出自釋道安撰寫的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》第二段,內(nèi)容如下:
譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏?,刈而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也。然《般若經(jīng)》三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古以適今時,一不易也。愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書。今離千年,而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。[9]289
(一)“一失本”——語序問題
“一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也?!笔钦f胡語佛經(jīng)原文采用倒裝語序,翻譯為漢語,譯文要遵從漢語習(xí)慣順裝過來,這是有失原文的第一個地方,謂之“一失本”?!耙皇П尽闭劦饺绾翁幚矸g的語序問題,是保留源語的倒裝語序還是遵從目的語習(xí)慣改為順裝語序?保留胡語的倒裝語序雖說可以不失本,但必然造成漢語譯文顛三倒四、不合語法習(xí)慣,造成讀者對譯文莫名其妙、不知所云;遵從漢語習(xí)慣改為順裝語序,雖說有失原文語序,但至少能夠保證譯文符合語法習(xí)慣,文通字順,讀者能夠看懂讀通譯文。權(quán)衡利弊,道安在語序方面選擇了“失本”?!俄@婆沙序》記載:“遂案本而傳,不令有損言游字,時改倒句,余盡實錄也?!保?]382《鞞婆沙》經(jīng)的翻譯完全是質(zhì)派翻譯,案本而傳,沒有增減,但在語序上還是把胡語的倒裝句在漢語譯文中順裝了過來。即便是對待“八輩圣士珍之寶之,師師相付,一言乖本,有逐無赦”的戒律翻譯,道安依然主張譯文語序要遵從漢語習(xí)慣?!侗惹鸫蠼湫颉酚涊d:“于是案胡文書,唯有言例,時從順耳?!保?]413對于“一失本”的語序問題,道安毫不含糊地主張失本,因為他非常清楚這是翻譯的底線,不失本不足以成為翻譯。錢鍾書先生談到“一失本”時也說過:“‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!保?]這樣看來,王文顏先生所言“道安不允許翻譯中出現(xiàn)‘五失本’現(xiàn)象”[7]和陳??迪壬浴啊迨П尽@然是指他(道安)認為不理想或不正確的五種譯法,而不是贊同這些譯法”[8]有待商榷,因為倘若道安不允許翻譯中出現(xiàn)“五失本”現(xiàn)象,或者認為“五失本”是不理想或不正確的五種譯法,那么在對待“一失本”的語序問題上,他就應(yīng)該本著不失本的原則,主張保留胡語的倒裝語序。這與道安在上述譯經(jīng)序言中表明的翻譯思想明顯不符。
為了更好地說明問題,我們可以把東漢安世高翻譯的《人本欲生經(jīng)》與東晉道安譯場僧伽提婆翻譯的《人本欲生經(jīng)》異譯本《中阿含經(jīng)》卷二十四《大音經(jīng)》進行對比研究。兩種版本的譯文如下:
《人本欲生經(jīng)》(后漢安世高譯)
若如有如有生無有,亦無應(yīng)有令有生,一切安難,無有生為有老死否?阿難白佛言:不。佛便告阿難:從是因緣當(dāng)知為從是本、從是習(xí)、從是因緣,老死為生故,生因緣阿難為老死。
《中阿含經(jīng)·大音經(jīng)》(東晉僧伽提婆譯)
阿難,彼彼眾生,隨彼彼處,若無生,各各無生者,設(shè)使離生,當(dāng)有老死耶?答曰:無也!阿難,是故當(dāng)知,是老死因、老死習(xí)、老死本、老死緣者,謂此生也。所以者何?緣生故則有老死。阿難,……[10]241
通過對比,我們發(fā)現(xiàn)東漢安世高翻譯的《人本欲生經(jīng)》大多按照梵文語序,倒裝句太多,譯文讓人不明所以、難以看懂。這些所謂“不失本”的倒裝句使得譯文顛三倒四、桀驁難懂、意思不明。即使是博學(xué)如道安者,在讀安世高翻譯的《人本欲生經(jīng)》譯本時,也經(jīng)常在注解中批示:“是意微妙本句倒”、“句倒也,言從習(xí)有是苦也”、“今有受倒,宜言令受有也”、“有因緣阿難受句倒也,言有受因緣也”、“今發(fā)為有欲貪句倒也”,依次指出了譯文中保留原文倒裝語序的句子。相對而言,《中阿含經(jīng)》卷二十四《大音經(jīng)》則要易懂很多,譯文基本采用順裝語序,文通字順,讀者理解起來幾乎不費什么困難。可見,在對待“一失本”的語序問題上,道安明確地主張“失本”,堅持把胡語的倒裝語序改成漢語的順裝語序,方便讀者理解。
(二)“二失本”——文質(zhì)問題
“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。”“二失本”談到文質(zhì)問題,道安認為用胡語寫的佛經(jīng)語言質(zhì)樸,但考慮到漢人喜好文麗,譯文要“可讀者的意”需要采用文麗的語言。對待“二失本”的文質(zhì)問題,道安的態(tài)度比較含糊,沒有像對待“一失本”那樣堅決。他是允許失本,主張用文麗的語言翻譯質(zhì)樸的胡經(jīng)呢?還是不允許失本,主張用質(zhì)樸的語言翻譯胡經(jīng)呢?這個問題本身就是翻譯中的兩難選擇,“失本”意味著向讀者靠近,為合讀者的意采用文麗的語言;“不失本”意味著向原文靠近,保持佛經(jīng)原文質(zhì)樸的語言風(fēng)格?!斗殴狻放c《光贊》是同一佛經(jīng)的文、質(zhì)兩個譯本,道安在《合放光光贊略解序》中評價道:質(zhì)派譯本“言準(zhǔn)天竺,事不加飾。悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便,諸反復(fù)相明,又不顯灼也??计渌?,事事周密耳”;文派譯本“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺,于天竺辭及騰,每大簡焉?!保?]266道安對文派譯本和質(zhì)派譯本的評價比較客觀,本著一分為二的態(tài)度,明確指出了質(zhì)派譯本和文派譯本的優(yōu)點和缺點。認為最好的翻譯就是把質(zhì)派譯本和文派譯本合二為一,互相補充訂正,以便讀者可以擇善而從,最后的結(jié)論是主張融合文、質(zhì)兩派的優(yōu)點,提倡“合本”,《合放光光贊》就是《放光》與《光贊》的合本。道安在另外兩篇序言《比丘大戒序》和《阿毗曇序》中分別探討了“律”類文體和“論”類文體的翻譯,他意識到對于不同文體應(yīng)該采取不同的翻譯策略,翻譯“律”類文體要選擇質(zhì)派全譯,不能刪減;翻譯“論”類文體則要選擇文派節(jié)譯,主張刪繁就簡?!瓣P(guān)于譯文的‘文’、‘質(zhì)’的問題,他們(指道安譯場的譯者們)采取這樣的原則,即經(jīng)文的文質(zhì),是由其本身決定的,譯大乘經(jīng)可以‘文’一些,譯戒律就非‘質(zhì)’不可了。至于毗曇一類,有一定的格式,不能刪略。”[6]36可見,文質(zhì)問題道安考慮得比較全面,如果簡單地把道安劃入質(zhì)派或文派都是不妥的。他主張根據(jù)讀者層次和不同文體選擇質(zhì)派或文派翻譯,充分發(fā)揮質(zhì)、文兩派的優(yōu)勢,融合兩派優(yōu)點,更好地進行佛典漢譯。
道安的翻譯思想頗有深度,對規(guī)范譯場活動做出了很大貢獻,但由于時代原因和個人因素,其思想也存在認識上的局限性。道安認為“胡經(jīng)尚質(zhì)”,認為胡語佛經(jīng)只有質(zhì)樸一種語言風(fēng)格,這是因為道安不懂梵文和胡語,只能通過當(dāng)時看到的佛典譯本所作的一種判斷,可惜判斷失誤。據(jù)釋僧祐《鳩摩羅什傳》載,道安去世19年之后,從印度來到中國的鳩摩羅什明確指出:“天竺國俗甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善?!保?]534原來梵文也非常重視文采,前人所說“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”和“棄文存質(zhì),深得經(jīng)意”是一種誤解,因為佛典原本也有文麗和質(zhì)樸之分。據(jù)錢鍾書先生研究:“則梵自有其‘雅’與‘文’,譯者以梵之‘質(zhì)’潤色而為秦之‘文’,自是‘失本’,以梵之‘文’損色而為秦之‘質(zhì)’,亦‘失本’耳?!保?]如果道安知道梵文也非常重視文采,佛典原文也有文、質(zhì)之分,那么他所說的“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”必將改寫,讓他感到左右為難、糾纏不清的文質(zhì)問題也就迎刃而解了。這個問題直到20多年以后,道安的高徒釋慧遠在《大智論抄序》中才給出了正確答案:“于是靜尋所由,以求其本,則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡?!保?]390慧遠的這篇序言進一步深化了文質(zhì)問題,他反對不問原文因素,單純地討論譯文的文和質(zhì),這是佛典漢譯史上討論文質(zhì)問題時首次把原文當(dāng)作參照標(biāo)準(zhǔn)。有了原文作為參照,以前爭論得如火如荼的文質(zhì)問題,一下子得到了解決。因為若用文麗的語言翻譯質(zhì)樸的原文,懷疑的人就很多;若用質(zhì)樸的語言翻譯文麗的原文,感興趣的人則很少。既然“以文應(yīng)質(zhì)”和“以質(zhì)應(yīng)文”的結(jié)果都是錯誤的,那么正確的答案已經(jīng)不言自明,那就是“以質(zhì)應(yīng)質(zhì),以文應(yīng)文”,原文是什么語言風(fēng)格,譯文就應(yīng)該保持什么樣的語言風(fēng)格。
(三)“三失本、四失本、五失本”——詳簡問題
“三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏伲锥淮?,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也?!薄叭П?、四失本、五失本”可以一并論述,因為所談均為敘事風(fēng)格的詳簡問題。佛典原文詳盡周密,包含叮嚀再三、反復(fù)詠嘆的頌文,用來復(fù)述、小結(jié)前面經(jīng)文的義辭和事情已經(jīng)說完,另說他事之時,又回過頭簡述前文的反騰。為了簡約起見,這些譯為漢語時都可刪去不譯。道安之前的佛典漢譯比較混亂,對待繁復(fù)詳盡的佛典原文,什么地方可以刪?刪去多少?譯者皆自行其是,隨意增刪,并無標(biāo)準(zhǔn)可言。到了道安時代,開始有了官方譯場,為了大規(guī)模翻譯的順利進行,道安制定了刪減的標(biāo)準(zhǔn),認為對于一般佛典而言,反復(fù)叮嚀、啰唆瑣碎的頌文、義辭和反騰都應(yīng)刪去。由竺佛念傳譯,慧力、僧茂筆受的《阿毗曇》剛譯出時因為保留了這些,而被道安批評為“頗雜義辭,龍蛇同淵,金钅俞共肆者,彬彬如也”[9]377,并下令重新翻譯,大加刪減,最后定稿比初稿少了四卷。頌文、義辭和反騰為可刪之處,除此之外,不可隨意刪減,否則會造成“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也”。在《比丘大誡序》中,尤其對于“八輩圣士珍之寶之,師師相付,一言乖本,有逐無赦”[9]412的戒律翻譯,道安主張“與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東教之士猶或非之,愿不刊削以從飾也”[9]413,認為戒律翻譯既不可刪削,也不可文飾。
(四)“三不易”——翻譯面臨的時代因素、讀者因素和譯者因素
據(jù)前引文,“三不易”是說有三種情況造成佛典漢譯的不容易:一是時代因素,佛祖所言必定根據(jù)當(dāng)時情況,如今時過境遷,時俗已變,翻譯不得不刪雅古以適合當(dāng)今形勢,此為翻譯的一不易;二是讀者因素,上智下愚,如同天隔,要想把千年之前佛祖的微言大義翻譯得合乎凡人胃口,適合時俗,此為翻譯的二不易;三是指譯者因素,杰出如阿羅漢者尚且如此兢兢業(yè)業(yè),何況我等智力平平、未脫生死的凡人豈敢對佛典翻譯有絲毫懈怠,否則豈不成了“不知法者為勇乎”?此為翻譯的三不易。關(guān)于“三不易”,梁啟超概括為:“(一)謂既須求真,又須喻俗。(二)謂佛智懸隔,契合實難。(三)謂去古久遠,無從詢證?!保?]事實上,早在公元224年,支謙就在《法句經(jīng)序》中發(fā)出了“名物不同,傳實不易”[9]273的感慨,但是沒有指出翻譯時具體存在哪些不易。直到383年,釋道安才在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中具體指出了翻譯中存在的三種“不易”情況,對《法句經(jīng)序》提出的這一問題做出了回應(yīng)。至此,“三不易”分別談到了佛典漢譯面臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,正是這三大因素導(dǎo)致了佛典翻譯的不容易。
二、釋道安態(tài)度辨析
分析了“五失本、三不易”翻譯思想,再看看道安本人如何看待“五失本、三不易”問題,道安是贊成還是反對?另有兩篇文獻對這一問題有所涉及,一是釋僧叡的《大品經(jīng)序》,二是佚名人士的《僧伽羅剎集后記》?!洞笃方?jīng)序》第三段影射了道安對待“五失本”的態(tài)度,內(nèi)容如下:
予既知命,遇此真化,敢竭微誠,屬當(dāng)譯任。執(zhí)筆之際,三惟亡師“五失”及“三不易”之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖復(fù)履薄臨深,未足喻也。幸冀宗匠通鑒,文雖左右,而旨不違中,遂謹受案譯,敢當(dāng)此任。以弘始五年,歲在癸卯,四月二十三日,于京城之北逍遙園中出此經(jīng)。法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。秦王躬覽舊經(jīng),驗其得失,諮其通途,坦其宗致。與諸宿舊義沙門釋慧恭、僧哲、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道標(biāo)、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之。以其年十二月十五日出盡。校正檢括,明年四月二十三日乃訖。[9]292
僧叡原為道安弟子,知識廣博,機智善辯,后來輔助鳩摩羅什翻譯了很多佛典。這段話意思是說,僧叡本想竭盡誠心擔(dān)當(dāng)《大品經(jīng)》傳譯的重任,但提筆之際,每每想起亡師道安“五失本”和“三不易”的教誨,則憂懼交懷,如臨危境,用如履薄冰、如臨深淵形容也難以表述此時的心情。有的學(xué)者依據(jù)道安的“五失本、三不易”居然讓機敏如僧叡者恐懼翻譯,從而判斷道安是反對“五失本、三不易”的,主張不要“失本”。我們再看《僧伽羅剎集后記》中的說法:
大秦建元二十年十一月三十日,罽賓比丘僧伽跋澄于長安石羊寺,口誦此經(jīng)及《毗婆沙》。佛圖羅剎翻譯,秦言未精,沙門釋道安,朝賢趙文業(yè),研覆理趣,每存妙盡,遂至留連,至二十一年二月九日方訖。且《婆須蜜經(jīng)》及曇摩難提口誦《增一阿含》并《幻綱經(jīng)》,使佛念為譯人。念西學(xué)通內(nèi)外,才辯多奇。常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長。安公、趙郎之所疾,窮校考定,務(wù)存典骨。既方俗不同,許其五失胡本,出此之外,毫不可差。“五失”如安公《大品序》所載。余既預(yù)眾末,聊記卷后,使知釋趙為法之至。[9]375
這篇序言較短,記載了釋道安、趙政主持翻譯《僧伽羅剎集》的經(jīng)過。首先說明譯者竺佛念認為梵文繁質(zhì),漢人喜歡文麗,主張佛典漢譯時進行文飾,但遭到道安、趙政的反對,于是反復(fù)校訂,盡量保存原文風(fēng)格。然后又說梵文、漢語語言習(xí)慣不同,許其五失胡本,除此之外,毫不可差。對于“一失本”,“許其五失胡本”意味著要改變原文的倒裝語序,對于“三失本、四失本、五失本”,“許其五失胡本”意味著刪繁就簡,這些比較容易理解。但是對于二失本的文質(zhì)問題,“許其五失胡本”又該如何理解?如果“許其二失本”,那么佛典漢譯應(yīng)該采用文麗的語言翻譯質(zhì)樸的胡經(jīng),但是序言前面剛剛提到竺佛念也是這樣想的,卻被道安、趙政反對和阻止。這樣看來,這篇序言前后有點矛盾,不知是記載有誤,還是因為其它原因。序言出自《出三藏記集》,作者未詳,但文后標(biāo)明“余既預(yù)眾末,聊記卷后,使知釋趙為法之至”,應(yīng)是道安弟子或是參與道安、趙政譯場的譯經(jīng)僧人所記。
兩處文獻反映道安對待“五失本、三不易”的態(tài)度剛好相反,《大品經(jīng)序》中釋僧叡想起亡師釋道安“五失本、三不易”的教誨,嚇得不敢翻譯,間接地表明了道安反對“五失本”的態(tài)度?!渡ち_剎集后記》則直接表明道安“許其五失胡本,除此之外,毫不可差”, 說明道安贊成“五失本”的態(tài)度。關(guān)于道安對待“五失本、三不易”的態(tài)度,他的兩位弟子居然提供了兩種截然不同的答案。事實上,由于“五失本”所談情況非常復(fù)雜,尤其是二失本的文質(zhì)問題,不能一概而論,所以道安本人一直沒有明確地表明對待“五失本”的態(tài)度,而是主張具體情況具體對待。
三、 結(jié)語
鑒于“五失本”的復(fù)雜性,任何主張“失本”或“不失本”,采取簡單劃一的辦法對待“五失本”的觀點都難免失之偏頗。這樣看來,王文顏、陳福康等人的看法,皆有待商榷。我們同意朱志瑜、朱曉農(nóng)的理解,“三不易”指佛典漢譯面臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,正是這三大因素導(dǎo)致了佛典漢譯不容易。道安時期佛典漢譯尚處于無序狀態(tài),譯本質(zhì)量參差不齊,輾轉(zhuǎn)傳抄中以訛傳訛的現(xiàn)象非常嚴重。對此道安提出了“五失本、三不易”翻譯思想,解決了困惑佛典漢譯的語序問題、文質(zhì)問題和繁簡問題,探討了影響佛典漢譯的三種不易因素,為當(dāng)時大規(guī)模譯場翻譯的有序進行奠定了基礎(chǔ)。此外,道安還對佛典漢譯的譯者和譯出年代嚴加考證,整理編撰了《綜理眾經(jīng)目錄》,這是我國歷史上第一部佛典目錄,收錄了東漢至東晉兩百年間的佛典譯本與注釋作品,開創(chuàng)了佛教史和翻譯史上目錄學(xué)的先河,為整理佛典譯本,保存佛教文化作出了巨大貢獻。在注疏經(jīng)典方面,為了改變佛典漢譯初期譯本意義隱沒、文理欠通的不良局面,道安遍覽諸經(jīng),先后為《般若》、《道行》、《密跡》、《安般》等佛典作注疏,使佛典要旨一目了然,意義更具系統(tǒng),開啟了佛典文理貫通、經(jīng)意明晰的時代。佛典有考始自道安,后人因此把道安尊為我國佛學(xué)的奠基者。
參考文獻:
[1]錢鍾書.管錐編[M].上海:三聯(lián)書店出版社,2008:1262.
[2]釋彥琮.辯證論[C]∥釋慧皎.高僧傳合集.上海:上海古籍出版社,1991:118.
[3]朱志瑜,朱曉農(nóng).中國佛籍譯論選輯評注[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[C]∥佛學(xué)研究十八篇.天津:天津古籍出版社,2005:145.
[5]曹明倫.“五失本\"乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》[J].中國翻譯, 2006,(1):51-54.
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[7]王文顏.佛典漢譯之研究[M].臺北:天華出版公司,1984:206.
[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].修訂本.上海:上海外語教育出版社,2000:13.
[9]釋僧祐.出三藏記集[M].蘇晉仁等,點校.北京:中華書局,1995.
[10]高楠順次郎,渡邊海旭主編.大正新修大藏經(jīng)[C].臺北:白馬書局,1990.
責(zé)任編輯:王俊恒