摘 要:英語(yǔ)新聞作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)和重要的跨文化傳播媒介有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。而準(zhǔn)確把握英語(yǔ)新聞中詞匯的涵義是理解新聞的核心。本文以英語(yǔ)新聞報(bào)道為語(yǔ)料,通過(guò)實(shí)例分析探討英語(yǔ)新聞的詞匯特征。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 詞匯 特征
一、引言
作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)和重要的跨文化傳播媒介,英語(yǔ)新聞的主要作用在于將信息有效傳遞給受眾,使之了解當(dāng)今熱點(diǎn)問(wèn)題。然而信息傳遞依托于詞語(yǔ),準(zhǔn)確把握英語(yǔ)新聞中詞匯的涵義對(duì)理解整篇報(bào)道至關(guān)重要。本文通過(guò)分析國(guó)外媒體中的英語(yǔ)新聞報(bào)道,對(duì)英語(yǔ)新聞的詞匯特征進(jìn)行探討。
二、新聞的結(jié)構(gòu)
新聞?dòng)蓸?biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文三部分組成。
標(biāo)題是以大于正文的字號(hào),用精警的詞語(yǔ),對(duì)新聞內(nèi)容和中心思想富有特色的濃縮和概括[1]206,同時(shí)表達(dá)出作者的立場(chǎng)、態(tài)度、評(píng)價(jià)和判斷,在報(bào)道和受眾之間架起溝通橋梁[2]45,具有推銷(xiāo)文章、概述內(nèi)容、美化版面等功能[3]47。
導(dǎo)語(yǔ)通常為新聞報(bào)道的第一段或第一句話,其作用在于引導(dǎo)受眾閱讀新聞,并向其傳遞主要信息。導(dǎo)語(yǔ)可分為概括性、描寫(xiě)性、引述性和提問(wèn)式等類(lèi)型[4]34。
正文在導(dǎo)語(yǔ)的基礎(chǔ)上引入更多與主題相關(guān)的事實(shí),常按照內(nèi)容重要性順序構(gòu)成倒金字塔式。
三、英語(yǔ)新聞的詞匯特征
下文將以2012年9月出現(xiàn)在國(guó)外媒體中的英語(yǔ)新聞報(bào)道為語(yǔ)料,通過(guò)實(shí)例分析對(duì)英語(yǔ)新聞的詞匯特征進(jìn)行探討。
(一)專(zhuān)有名詞大量存在
新聞最重要的功能在于有效傳遞信息。標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)中信息量大,常涉及人物、事件、時(shí)間、地點(diǎn)、原因、進(jìn)展等問(wèn)題。而人物又涉及世界各國(guó)家和地區(qū)政界、商界、體育界、娛樂(lè)界的熱點(diǎn)人名以及較有影響力的組織機(jī)構(gòu)名稱或縮寫(xiě);地點(diǎn)涉及世界主要或熱點(diǎn)國(guó)家和地區(qū)首都、首府。因而人名、地名、國(guó)名、組織機(jī)構(gòu)名稱等專(zhuān)有名詞在英語(yǔ)新聞中大量涌現(xiàn)。
如導(dǎo)語(yǔ)Thursday night, at the Democratic National Convention, President Barack Obama accepted his party’s nomination for a second term中涉及人物和場(chǎng)合;又如William Fenical directs the Center for Marine Biotechnology and Biomedicine at the Scripps Institute for Oceanography in California中涉及人名、地名和若干個(gè)機(jī)構(gòu)名稱。
(二)大量使用新聞體詞
英語(yǔ)新聞多摒棄冗長(zhǎng)、抽象、空泛的詞語(yǔ),而選用簡(jiǎn)短、生動(dòng)、詞義寬泛的新聞體詞(journalistic words),即對(duì)同一概念、同一事物或行為,英語(yǔ)新聞媒體所用的詞跟其它英語(yǔ)語(yǔ)篇所用的詞不相同[5]21,力求用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)新聞內(nèi)容,在達(dá)到醒目、節(jié)省篇幅目的的同時(shí)增強(qiáng)新聞的可讀性和簡(jiǎn)潔性,使其更加明白曉暢。
如Singh … supported the government’s move to raise diesel fuel prices中move代替program(計(jì)劃),raise代替increase(增長(zhǎng));... demand for air freight fell more than 3% around the world during July中fall代替decrease(減少);The blast on Tuesday in downtown Sana tore through a thoroughfare中blast代替explosion(爆炸)。上述新聞?lì)}詞多簡(jiǎn)短形象,確切達(dá)意,在節(jié)省篇幅的基礎(chǔ)上給受眾以動(dòng)態(tài)感和節(jié)奏感。
(三)大量使用復(fù)合詞
為增加新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性和時(shí)效性,吸引受眾的興趣,英語(yǔ)新聞中常出現(xiàn)以合成法——將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定次序排列,并構(gòu)成新詞的方法——構(gòu)成的復(fù)合詞。
如(Professor Margolis) says the virus can then be targeted for destruction by anti-AIDS drugs中由復(fù)合詞構(gòu)成的前置定語(yǔ)anti-AIDS代替了繁冗的后置定語(yǔ)從句that are used to prevent and cure AIDS;又如標(biāo)題Quake-toppled Buildings in SW China to be Rebuilt by mid 2013中的復(fù)合形容詞quake-toppled代替了后置定語(yǔ)toppled by earthquakes。上述復(fù)合詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,易于理解,在不影響意思明確表達(dá)的基礎(chǔ)上避免了句式拖沓,使語(yǔ)言更加精煉,從而增加了新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性,使受眾在短時(shí)間內(nèi)獲取更多有效信息,同時(shí)有效節(jié)約了版面。
(四)數(shù)字的使用
新聞往往涉及時(shí)間、數(shù)據(jù)等內(nèi)容。數(shù)字的使用突出了報(bào)道的關(guān)鍵信息,顯示了新聞的客觀性,提高了其可信度和說(shuō)服力。
一則關(guān)于中國(guó)云南省彝良地震的報(bào)道中Multiple earthquakes, measuring up to 5.7 on the Richter scale, struck Zhaotong’s Yiliang …, killing 81 people and injuring more than 800 others三組數(shù)字的使用將地震震級(jí)及傷亡人數(shù)清晰表達(dá)出來(lái)。
財(cái)經(jīng)類(lèi)英語(yǔ)新聞中數(shù)字更被用來(lái)反映經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)或衰弱情況。如:(Jobs Report for August) showed that the economy added just 96000 jobs. The unemployment rate remained above 8% for the 43 months in a row …該則報(bào)道中頻頻出現(xiàn)的數(shù)字將美國(guó)的失業(yè)率和新增加的就業(yè)機(jī)會(huì)展現(xiàn)在受眾面前,客觀反映出美國(guó)的經(jīng)濟(jì)狀況。
(五)使用縮寫(xiě)詞
新聞的主要功能之一是在最短的時(shí)間內(nèi)以最快的速度最大限度地將不斷更新的信息有效地傳達(dá)給受眾。因此新聞寫(xiě)作力求精煉,而縮寫(xiě)詞的應(yīng)用能夠使行文簡(jiǎn)練扼要,提高語(yǔ)言表達(dá)速度,并大大節(jié)省篇幅。英語(yǔ)新聞中的縮寫(xiě)詞可分為首字母縮略詞、節(jié)略詞和拼綴詞三類(lèi)。
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞由表示某事物的各個(gè)單詞的首字母組合而成,且全部為大寫(xiě)。這類(lèi)詞又可以細(xì)分為按照各自字母發(fā)音的首字母縮寫(xiě)詞(initialisms)和根據(jù)音節(jié)拼讀的首字母拼音詞(acronyms)。首字母縮略詞多用于英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,起到簡(jiǎn)潔實(shí)用、節(jié)省版面空間的作用。
(1)表示國(guó)家或組織機(jī)構(gòu)
用首字母縮略詞代替國(guó)家或組織機(jī)構(gòu)的全稱,能在有限篇幅中表達(dá)盡可能多的內(nèi)容。如The FDA approved Truvada in 2004 for use …FDA全稱為Food and Drug Administration美國(guó)食品和藥品管理局。又如標(biāo)題Deadly Attack in Libya Was Major Blow to CIA Efforts中CIA全稱為Central Intelligence Agency中央情報(bào)局。
(2)表示職業(yè)或職務(wù)
用首字母縮略詞代替職業(yè)、職務(wù)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。標(biāo)題India PM Sparks Protests over Fuel Hike中PM的全稱為Prime Minister,指印度總理曼莫漢·辛格。
(3)表示常見(jiàn)事物
首字母縮略詞還常被用來(lái)表示一些常見(jiàn)事物。標(biāo)題Cancer Drug Finds HIV Hidden in the Body中的HIV全稱為human immunodeficiency virus人體免疫缺損病毒;標(biāo)題Driving with GPS Can Be Difficult to Navigate中的GPS全稱為Global Positioning Systems全球定位系統(tǒng)。
2.節(jié)略詞(abbreviations)
節(jié)略詞是指將原來(lái)的詞進(jìn)行加工——如縮略一部分字母,截短詞頭、詞尾或中部,只保留中部等——從而構(gòu)成新詞。新聞報(bào)道中使用節(jié)略詞能夠簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,做到言簡(jiǎn)而內(nèi)容不減。如Last year when the rebels were fighting at that time Col. Moammar Gadhafi, the leader of Libya…中Col.的完整形式為Colonel,指前利比亞最高領(lǐng)導(dǎo)人奧馬爾·卡扎菲。再如Seconds after the minister himself, Maj. Gen. Mohammed Nasser Ahmed had passed by...中Maj. Gen.的完整形式為Major General,指也門(mén)國(guó)防部長(zhǎng)納賽爾·艾哈邁德。
3.拼綴詞(blends)
拼綴詞是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞相結(jié)合或各取一部分詞素相結(jié)合,從而構(gòu)成包含每個(gè)單詞涵義的新詞。通常該新詞的前半部分表示屬性,后半部分表示主體。如標(biāo)題With Medicaid, Long-term Care of Elderly Looms as a Rising Cost中的medicaid由medical和aid拼綴構(gòu)成,指對(duì)針對(duì)貧民的免費(fèi)醫(yī)療援助;報(bào)道The Paralympic Games in London have been called the “greatest Paralympic Games ever”中的Paralympic由Paraplegia和Olympic拼綴而成,意為殘疾人奧運(yùn)會(huì)。
(六)新詞新義
當(dāng)今世界政治經(jīng)濟(jì)、科技文化、社會(huì)生活等各個(gè)領(lǐng)域飛速發(fā)展,隨之產(chǎn)生一系列新事物、新現(xiàn)象、新概念、新問(wèn)題。新聞報(bào)道涉及社會(huì)各方面最新出現(xiàn)的事件和動(dòng)態(tài),因此詞匯的更新擴(kuò)展——如新詞、新義——就成為了新聞報(bào)道中的一個(gè)特點(diǎn)。
標(biāo)題Apple’s Feud With Google Is Now Felt on iPhone中的Google指目前擁有全球規(guī)模最大的搜索引擎的谷歌公司,iPhone是結(jié)合相機(jī)、個(gè)人數(shù)碼助理、媒體播放器和無(wú)線通信設(shè)備的智能手機(jī),而Apple也被賦予了新涵義:以電子科技產(chǎn)品為核心業(yè)務(wù)的蘋(píng)果公司。
(七)轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻(metonymy)是指指稱對(duì)象的名稱由語(yǔ)義上與其相關(guān)(如因果、工具、來(lái)源)的另一個(gè)實(shí)體名稱所取代的修辭手法[6]207。英語(yǔ)新聞中的轉(zhuǎn)喻避免了語(yǔ)言重復(fù),增加了語(yǔ)言形象性,從而更能吸引受眾。
英語(yǔ)新聞中運(yùn)用最多的轉(zhuǎn)喻是借用各國(guó)首都、組織機(jī)構(gòu)所帶地地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名來(lái)替代該國(guó)或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。如Members of a coalition … rallied on Capitol Hill to demand passage of a new farm bill…中的Capitol Hill指代美國(guó)國(guó)會(huì)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以2012年9月出現(xiàn)在國(guó)外媒體中的英語(yǔ)新聞報(bào)道為語(yǔ)料,對(duì)其標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文的詞匯特征進(jìn)行分析探討,以期對(duì)今后更好理解新聞報(bào)道有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009
[2]劉金龍.英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):45-49
[3]端木義萬(wàn).英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能及語(yǔ)言特色[J].外語(yǔ)研究,2001(2):46-50
[4]薛榮.試論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體學(xué)特點(diǎn)[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,4(2):33-36
[5]譚衛(wèi)國(guó).報(bào)刊英語(yǔ)教程[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1994
[6]胡壯麟、劉世生.西方文體學(xué)辭典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004