摘 要:翻譯作為一種跨文化活動,面對文化差異問題時譯者必然要做好準(zhǔn)備運(yùn)用不同翻譯策略,本文將通過對《芒果街的小屋》里文化缺省現(xiàn)象和翻譯策略進(jìn)行分析,來說明其翻譯策略的必要性。
關(guān)鍵詞:文化缺省 翻譯補(bǔ)償策略 《芒果街的小屋》
一、《芒果街的小屋》簡介
《芒果街的小屋》講述的是居住在芝加哥拉美移民社區(qū)芒果街上的女孩埃斯佩朗莎,她用清澈的眼打量周圍的世界,用美麗稚嫩的語言講述成長,講述滄桑,講述生命的美好與不易,講述年輕的熱望和夢想,這一本“詩小說”。譯者潘帕,運(yùn)用了最平實(shí),清新自然的語言保留了原文文本詩一般語言的特征,譯文文字清通,讀來親切。因?yàn)樵淖髡叩奶厥饽鞲缫嵘矸?,攙雜著很多西班牙語似句法表達(dá),在翻譯原文時,作者也盡量再現(xiàn)原文風(fēng)格。
二、文化缺省與翻譯補(bǔ)償
文化缺省這個概念是由王東風(fēng)第一次提出的。他指出:文化缺省意指交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。[1]55-56文化缺省本身具體說主要有兩種:“情境缺省”和“語境缺省”。 [2]由于文化缺省的存在,翻譯過程中如果一味的強(qiáng)調(diào)直譯只用直譯的方法來解決而不做任何補(bǔ)充,就有可能產(chǎn)生意義真空,我們也稱其為過量翻譯或過載翻譯,以至于譯文讀者得不到理解原文意思所必須的信息與可讀性。[3]因此我們需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,但過量的補(bǔ)償又會損害原文的含蓄美和簡潔美。下面我們就以潘帕在譯《芒果街的小屋》進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行分析,其包括以下幾個策略:
(一)文外加注
文外加注即文內(nèi)直譯,然后把有關(guān)文化缺省的內(nèi)容放在注釋中說明。[4]205-207其優(yōu)點(diǎn)在于能較好地表現(xiàn)原作者的創(chuàng)作之美,可以比較詳細(xì)地介紹有關(guān)原文化的知識,讀者可通過注釋建立語篇連貫。
1.音譯注釋法
漢語的表達(dá)很注重形與義或音與義的結(jié)合,在對那些在音、形、義上沒有關(guān)聯(lián)的外來詞進(jìn)行翻譯處理時就出現(xiàn)了困難,在本文里作者多出用到音譯加注釋的方法。如下:
Her name was Guadalupe.她的名字叫瓜達(dá)盧佩。注釋中Guadalupe,也是墨西哥圣母的名字。每年12月12日的瓜達(dá)盧佩圣母節(jié)(Guadalupe Day)是墨西哥最重要的宗教節(jié)日?!癡oodoo”“伏都” 注釋:一種發(fā)源于西非的古老宗教?!癒ool-aids”“酷愛汁”注釋:一種飲料品牌,此處音譯譯名。這些詞匯在漢語中找不到相對應(yīng)的表達(dá),而譯者為了保持源文本的文化內(nèi)涵,采用了音譯直譯的方法,音譯在保持原文韻律美方面也有好處。
2.字面直譯加注釋
“But my mother’s hair, my mother’s hair, like little rosettes,…”只有媽媽的頭發(fā),媽媽的頭發(fā),好像一朵朵小小的玫瑰花結(jié)。注釋寫道,玫瑰花結(jié)是指玫瑰花狀的圓形發(fā)飾。“Someday I will have a best friend all my own…Until then, I am a red ballon, a ballon tied to an anchor.” “有一天我會有個我自己的最要好的朋友…… 在那之前,我將一直是一個紅色氣球,一個被泊住的氣球?!贝颂帲髡叻Q自己是只被泊住的氣球,為了將其象征意義明顯化,譯者加注釋道,這里暗示了某種束縛,其中之一來自家庭的責(zé)任(因?yàn)樗€有弟弟妹妹)。
(二)隱性補(bǔ)償
釋義法。“We took turns being her. We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes. It was easy.”“我們輪流過來扮演她。我們像鸚鵡學(xué)舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗。那很容易做到。”譯者在這里用了鸚鵡學(xué)舌這個成語正好合適。樂金聲指出: 釋義法不是逐字逐句移譯原文, 而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味(sense), 用譯語習(xí)語和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息的一種手段。[3]由于釋義法既能有效地消除由中英文化差異而帶來的理解障礙、保存原文的信息、彌補(bǔ)譯文對原文可能造成的損失,又能給譯者表達(dá)上的自由,因此在翻譯中被廣泛應(yīng)用。但釋義法不利于譯語讀者了解原語特有的文化內(nèi)涵,特別是當(dāng)原語詞語在上下文中很重要或者本身是原語文化的重要概念時,更不宜采用。
(三)意譯與注釋相結(jié)合
意譯與注釋相結(jié)合法。即文內(nèi)對文化缺省加以意義上的補(bǔ)償,并在文內(nèi)或文外加注。就是采用意譯的方法。它不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,使讀者迅速建立起語篇連貫,同時采取了意譯與注釋相結(jié)合的方法使讀者獲得了更多的相關(guān)知識。本文中:“Or tembleque! Yes, tembleque, it is.”“或者震簪!”“對震簪。這個好?!闭痿?,Tembleque,西班牙語,注釋寫道:震簪是用細(xì)金屬絲吊著的,不停震顫的珠寶簪子。它極像我們中國的簪子又有所不同(簪子是東方婦女梳各種發(fā)髻必不可少的首飾,有裝飾作用)?!八窃谶@里出生的,而我在德克薩斯。”“Her was born here,but me I’m Texas.”由于作者表現(xiàn)的主題是在美國生長的,母語是西班牙語的人,所以她們說話中必然摻雜著多種英語使用錯誤,在此處作者運(yùn)用了意義“塔”的方式,又加注釋道:“塔”字的原文是賓格代詞“her”,來讓讀者也感受到她們使用英語時的錯誤。這樣就更好的表達(dá)了原文的本意。
三、總結(jié)
通過對《芒果街上的小屋》的分析,我們可以清楚地看到譯者在處理文化缺省問題中使用的多種策略。介于文化缺省帶來的諸多理解困難,譯者既要重視作者的藝術(shù)創(chuàng)造,又要讓讀者理解就必須采取合適的方法,對原文中的文化缺省內(nèi)容做出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,來幫助不同文化的交流雙方克服文化差異,促進(jìn)文化交流,實(shí)現(xiàn)不同國家民族之間文化共享。我們需捕捉到隱藏在源文中的文化缺省,綜合應(yīng)用多種方法,在忠于原文作者和忠于譯文讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又幫助讀者排除對文化差異理解上的障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].中國對外翻譯出版公司,2007(3).
[3]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]中國翻譯,1999(2).
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]桑德拉.希斯內(nèi)羅絲著.潘帕譯.芒果街上的小屋.鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),譯林出版社.2006