摘 要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)僅限于詞、句的簡(jiǎn)單語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,或提出多種翻譯技巧和手段,目前還未能有一個(gè)系統(tǒng)的理論框架指導(dǎo)翻譯教學(xué)。本文試圖從Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論角度出發(fā),以《圍城》中四字漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯為例,探討如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),提高翻譯效果,期望對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所啟示。
關(guān)鍵詞:四字成語(yǔ) 關(guān)聯(lián)翻譯理論 翻譯教學(xué)
一、引言
隨著各國(guó)之間的交往日趨頻繁,英語(yǔ)作為全球應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言交際工具,掌握該語(yǔ)言的各項(xiàng)基本技能顯得尤為重要。英語(yǔ)的基本技能主要包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面。翻譯是這五種技能中最高級(jí)的部分,是衡量英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基本功扎實(shí)程度的重要指標(biāo)。準(zhǔn)確的翻譯能更有效地加強(qiáng)兩國(guó)之間的交流,在經(jīng)濟(jì)、政治領(lǐng)域互相借鑒,共同發(fā)展。目前越來越多的學(xué)者轉(zhuǎn)向翻譯教學(xué)研究,但不少研究都停留在對(duì)詞、句孤立的研究基礎(chǔ)上,忽略了特定語(yǔ)境,并且教授的翻譯手段過于零散,使得學(xué)生對(duì)于在某一語(yǔ)境下應(yīng)選擇何種翻譯方法感到迷茫,從而影響了翻譯的準(zhǔn)確性與效果。
由Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā)研究翻譯活動(dòng),把翻譯活動(dòng)置于特定的語(yǔ)境中進(jìn)行,充分考慮的原文作者的意圖與譯文讀者的期盼,努力實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)以達(dá)到最佳翻譯效果。考慮到翻譯過程中經(jīng)常涉及到的兩種語(yǔ)言之間在文化、歷史等方面的差異問題,本文特以2005版錢鐘書的《圍城》為原文,以2003版珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合譯的譯文為例,在小說特定的語(yǔ)境中分析漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下剖析翻譯效果,期望給翻譯教學(xué)提供一個(gè)較完整、系統(tǒng)的理論框架,給課堂講授提供一個(gè)新的教學(xué)思路。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成一個(gè)認(rèn)知推理過程。譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)就是最佳關(guān)聯(lián),這也是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。所謂最佳關(guān)聯(lián)就是讀者不需要花費(fèi)不必要的努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果。譯者的責(zé)任是力求原文作者的意圖吻合譯文讀者的期盼。為此,譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。即譯者必須體會(huì)出原文作者的寫作意圖,此外,譯者還必須把握譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和對(duì)譯文的期待,之后決定采用合適的翻譯策略,使翻譯取得成功。
Gutt提出譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段。他提出了直接翻譯和間接翻譯兩種翻譯方法。直接翻譯法旨在向譯文讀者傳達(dá)原文的全部意圖,保留原文的全部交際線索,使譯文與原文完全闡釋性相似。間接翻譯法意在表達(dá)原文的明示與暗含意義,譯文只在相關(guān)方面與原文相似。他指出,決定譯文應(yīng)在哪些方面、多大程度上傳達(dá)原文的信息時(shí),必須準(zhǔn)確地估計(jì)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境及對(duì)譯文的期望。在這個(gè)基礎(chǔ)上,他才能決定采取直接翻譯法還是間接翻譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的成語(yǔ)翻譯教學(xué)
(一)直接翻譯法
當(dāng)原文作者和譯文讀者對(duì)某一成語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境相同時(shí),譯者可以保留原文全部的交際線索,即保留內(nèi)容上與文體形式上的完全一致,采用直接翻譯法英譯漢語(yǔ)成語(yǔ)。
例1:他記起衣錦還鄉(xiāng)那句成語(yǔ),有一年乘清明節(jié)回縣去祭祠掃墓,結(jié)識(shí)本地人士。(P.6)
One year, remembering the saying about returning home clothed in glory, he chose the Ch’ing Ming Festival to return to his district to offer obeisance at the family temple, attend to the ancestral graves, and make acquaintances with local notables. (P.9)
此例中,“衣錦還鄉(xiāng)”被直譯成了“returning home clothed in glory”。盡管中西方國(guó)家有許多文化差異,但是人們有著相同或類似的生活與情感經(jīng)歷。這就使譯文讀者對(duì)原文的認(rèn)知環(huán)境非常熟悉:人富貴以后穿著華麗的衣服回到故鄉(xiāng),向鄉(xiāng)里夸耀。因此,譯者采用了直接翻譯法,成功傳達(dá)了原文作者的隱含意義,同時(shí)保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化特征,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
例2:“可不是么!我以為她一定嫁給你。誰(shuí)知道還有個(gè)姓曹的!這妞兒的本領(lǐng)真大,咱們倆都給她玩弄得七顛八倒。”(P.120)
“Don’t you know it! And I thought for sure she’d marry you. Who’d have thought there was this Ts’ao fellow! That girl sure is something. We were both taken for a ride. ” (P.123)
“七顛八倒”意為“顛三倒四或暈頭轉(zhuǎn)向”。小說中,趙辛楣認(rèn)為他自己和方鴻漸都被蘇文紈玩弄于股掌之間,受到了嚴(yán)重的欺騙。然而這一成語(yǔ)含義并未體現(xiàn)于譯文中,“take for a ride”僅指欺騙了某人,讀者并不知道這兩人受騙的程度如何。因此,譯文中有語(yǔ)義缺失。如將最后一句譯成“We were both taken for a ride at sixes and sevens”,譯者可以保留全部交際線索,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格與內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
(二)間接翻譯法
由于宗教信仰、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,中西之間不可避免存在著較大的語(yǔ)言文化差異。當(dāng)原文作者與譯文讀者的語(yǔ)境不同時(shí),為了更有效地傳達(dá)原文作者的意圖,照顧到譯文讀者的期盼,譯者必須慎重考慮譯文應(yīng)在哪些方面與原文相似,有選擇地保留原文中重要的信息。此時(shí),譯者可采用間接翻譯法。
例3:辛楣也給這心理鼓動(dòng)得在轎子里坐不定,下轎走著, 說:“鴻漸,這次走路真添了不少經(jīng)驗(yàn)??偹愎Φ聢A滿,取經(jīng)到了西天,至少以后跟李梅亭、顧爾謙兩位可以敬而遠(yuǎn)之了?!保≒.179)
Stirred by a similar feeling, Hsin-mei had also grown restless in his chair and began to walk. “Hung-chien,” he said, “we’ve really gained a lot of experience during this trip. Ultimately everything came out well, and we reached the Western Paradise [Buddhist heaven]. At least from now on we can keep a respectful distance from Li Mei-t’ing and Ku Er-chien.” (P.186)
成語(yǔ)“功德圓滿”原為佛教用語(yǔ)。意指指誦經(jīng)、布施等佛事結(jié)束。后比喻舉辦事情圓滿結(jié)束。由于中西方宗教信仰的不同,如果將成語(yǔ)直譯為“the accomplishment of Buddhist service”,讀者定會(huì)摸不著頭腦。如果直譯成語(yǔ),譯者需要采用詞語(yǔ)注釋的方式加以補(bǔ)充,可這一方法定會(huì)讓讀者付出更多的努力,同時(shí)影響了讀者閱讀小說的趣味性及連貫性??紤]到原文作者的意圖與譯文讀者的期盼,此時(shí)重點(diǎn)應(yīng)放在詞語(yǔ)隱含意義的理解上,使讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),而不是單純地保留成語(yǔ)的文化特征。因此,譯者選擇了間接翻譯法,保留成語(yǔ)的隱含意義,放棄了漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化特點(diǎn),將成語(yǔ)翻譯成了“everything came out well”。
例4:時(shí)間都給他的話膠著,只好拖泥帶水地慢走。(P. 196)
His words brought time to a halt and it just had to drag itself slowly along. (P.204)
“拖泥帶水”形容在泥濘道路上行走的狀貌,比喻辦事拖沓不爽快或語(yǔ)言不簡(jiǎn)明扼要。然而這一成語(yǔ)在英文中并無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如果譯者將它直譯,保留源語(yǔ)的文化特色,讀者必定感到困惑不解。在此特定情境中,譯者只能放棄漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將其隱含意義傳達(dá)給譯文讀者以迎合讀者的期盼,同時(shí)將原作者的寫作意圖的損失降到最低,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
Gutt指出,無(wú)論是直接翻譯還是間接翻譯,兩種翻譯方法都屬于語(yǔ)言的語(yǔ)際闡釋性用法,相互之間并不是對(duì)立的關(guān)系,只是闡釋性相似的程度不同。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解原文,根據(jù)自身習(xí)得的文化知識(shí)找出原文與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),之后仔細(xì)研究譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境及期盼,推理出讀者需要的信息,在使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼一致的基礎(chǔ)上,選擇直接或間接的翻譯方法,保留全部或部分重要的交際線索,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行翻譯。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中扮演雙重角色,既是原文的接受者,也是譯文的交際者。無(wú)論采用何種翻譯方法,譯者都應(yīng)在整個(gè)過程中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這既是應(yīng)遵守的翻譯原則,也是課堂上翻譯教學(xué)的整體思路。
四、總結(jié)
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)具體譯文進(jìn)行了分析,表明了該理論對(duì)翻譯教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng),讓學(xué)生結(jié)合具體語(yǔ)境,同時(shí)兼顧作者和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和需求,選用合適的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),以保證譯文的翻譯質(zhì)量,切實(shí)提高學(xué)生的整體翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition andContext[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:172.
[2] Kelly, J. Nathan. K. Mao. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4): 7.
[4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2005.
[5] 文苑.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——以《圍城》英譯本中的暗喻翻譯為例[J].高等函授學(xué)報(bào),2009,(22):5.
[6] 葛竹青.關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].理論界,2008.6.
[7]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].《中國(guó)翻譯》,2003, (4).