摘 要:中日價值觀有眾多相似之處,但它們卻不盡相同。如果不好好把握和理解這些差異,就很容易造成跨文化交際失誤。本文選取了同為中日價值觀核心的三個方面:集團意識、面子和人情,來論述中日在這三個方面所表現(xiàn)出的異同之處,并在此之上對日語教學(xué)提出幾點建議,旨在讓學(xué)習(xí)者理解母語與目標(biāo)語更深層次的文化,提高跨文化交際水平。
關(guān)鍵詞:價值觀 集團意識 面子 人情 日語教學(xué)
一.引言
關(guān)于價值觀的定義,學(xué)者們眾說紛紜。Michael Prosser認(rèn)為“價值觀是個人或群體主要通過文化交際構(gòu)成的模式。他們是最深層的文化,我們認(rèn)為所有人都有價值觀”。賈玉新(1997)認(rèn)為“價值觀念是任何社會或文化中的人們所回避不了的指令,是人們行為的規(guī)則、思維的方式、認(rèn)知的準(zhǔn)繩、處世的哲學(xué)、演繹推理的模式、評價事物的規(guī)范、道德的標(biāo)準(zhǔn)等等”。不管你意識到與否,價值觀都在無形地支配著人們,一個人或者一個民族想要脫離價值觀而存在幾乎是不可能的。
中國人和日本人的價值觀有許多相似之處,例如,他們都注重集團主義,輕視個人主義,注重和諧、注重人情、注重內(nèi)外有別等。這些條目都頻繁出現(xiàn)于對中日價值觀的研究中,然而看似相同的條目,它們的實質(zhì)也相同嗎?這里,本稿想從中日價值觀中都比較突出的三個方面,即集團意識、面子和人情來論述中日間的異同之處。
二.中日價值觀的幾點異同之處
1.集團意識
人類學(xué)學(xué)者Kluckhohn(1961)認(rèn)為所有的文化都共有5個基本問題:人類觀、自然觀、時間觀、人生觀、社會觀。這里的社會觀主要就是指的人際關(guān)系的類型。人際關(guān)系的類型主要可以分為縱向型、橫向型與個人型。換而言之,文化的特征在很大程度上取決于集團主義和個人主義在這種文化中的地位。Hofstede(1980)經(jīng)過大量數(shù)據(jù)的考證,也認(rèn)為集團主義和個人主義是考察文化價值觀的重要尺度。
說起日本人的價值觀,首先浮現(xiàn)在腦海里的便是集團主義。眾所周知,中國人同樣及其重視集團主義,在對外漢語的研究中,中國人重視家庭、重視集體等要素也是被反復(fù)提及的,不過中日兩國文化中的集團主義還是有很大不同。
島國日本以天皇為核心,國民信賴、依賴國家,相互之間也團結(jié)一心,造就了集團主義的形成。日本人對外競爭,對內(nèi)講究和諧。例如,他們認(rèn)為沉默就是美德,為了不刺激到他人,日語里有很多曖昧的、拐彎抹角的表現(xiàn)。他們在和人交往時,時刻都想著別人會怎么看待自己,因此總是會滿面微笑,時不時地鞠躬,他們認(rèn)為不刻意去主張自己才會獲得別人的好評,即他律性的特征十分明顯。
與此相對,中國人又如何呢?《不列顛百科全書》里對于個人主義做了以下說明:“個人主義是政治與社會的哲學(xué),相對國家、社會這樣的外在束縛,尊重個人的權(quán)利與自由的一種立場與理論”。而《現(xiàn)代漢語詞典》對于個人主義卻是這樣詮釋的:“一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。個人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級世界觀的核心”。由此來看,中國人似乎對個人主義也不抱好感。但是,中國的集體主義是在生產(chǎn)力極其低下的條件下產(chǎn)生的,如今在國際化這個時代背景下,也多多少少地受到了西方個人主義思想的影響。因此,比起日本人這樣一邊意識到他人而采用的自我抑制的表達方式,中國人更傾向于不隱瞞自己的意圖,直率地向?qū)Ψ絺鬟_,即采用自我本位的表達方式。
例如,在做自我介紹時,日本人通常會說“我是就職于三菱銀行的鈴木”。即比起自己的名字,會優(yōu)先介紹自己的所屬集團。集團是個人賴以生存的大前提,而個人與之相比只能排在次位。而中國人通常會這么介紹自己:“我叫李明,來自武漢,就讀于湖北經(jīng)濟學(xué)院?!奔聪葓蟪雒?,再對出生地、所屬集團等進行介紹。從行動模式上看,日本人的他律性特征明顯,而中國人似乎更加偏向于歐美人的自律性特征,尊重個性、展現(xiàn)自我。當(dāng)然,這里不是說中國人的集體主義觀念完全消失了,它只是改變了一些,并且時常通過宣揚愛國主義等方式表達出來。
其實,我們可以說日本文化是以所屬集團為核心,而中國文化是以血緣為中心的。中國人比什么都重視血緣,認(rèn)為只要有血緣關(guān)系,大家就都是一家人。吉沅洪(2003)認(rèn)為,日本人喜歡把一切東西都用“內(nèi)”與“外”來區(qū)分。自己的所屬集團就是“內(nèi)”,所以會有“內(nèi)の學(xué)校(我的學(xué)校)” 、“內(nèi)の會社(我的公司)”這樣的表達方式,他們把自己所屬的學(xué)校、公司等主體化,這里的“內(nèi)”就等于第一人稱“我”。在中國,終身雇傭制等情況很少見,因此很少會有人把學(xué)校、公司看成“內(nèi)”,即不太習(xí)慣把自己公司稱為“我的公司”,而采用復(fù)數(shù)的表達形式“我們公司”。因此,日語中的“內(nèi)の××”在很多情況下要譯成“我們的××”才符合中國人的表達習(xí)慣和思想意識。中國人通常只會把自己的家人稱為“內(nèi)”,即“我的家人”等。在中國,家是社會構(gòu)成的基本單位,在社會的各個層次發(fā)揮作用。次于家人第二重要的便是朋友,也算在“內(nèi)”里面。因此,為家人、朋友兩肋插刀或者犧牲這樣的意識可以說是比日本人強烈許多。
2.面子
調(diào)查一下中國人在世界范圍內(nèi)的評價,“愛面子”這個詞估計馬上就可以檢索出來。亞瑟·史密斯把中國人的國民性就用“面子”二字給總結(jié)出來,認(rèn)為中國人對面子的執(zhí)著程度絲毫不亞于政治家對權(quán)利的追求。魯迅先生也認(rèn)為“面子是中國人的精神綱領(lǐng)。”
日語中對應(yīng)“面子”這個詞的恐怕只能是“世間體”吧。中國人愛面子,日本人也處處顧慮“世間體”,不過這兩個詞實際上卻不完全對等。所謂面子,是你如何向他人展示自己,而“世間體”是他人如何看待自己。前者是主動的,后者是被動的。日本人會為了護全“世間體”,小心翼翼地避免犯錯,忠實地完成自己的義務(wù),如果沒有做到這些,便會產(chǎn)生“恥感”,所以也有學(xué)者認(rèn)為日本是這樣一種“恥感文化”。
面子是從儒教的綱目“禮”之上發(fā)展而來,起著保持社會秩序的機能。但是,“在當(dāng)代中國,面子更重要的是為了獲取經(jīng)濟以及社會資源的手段(末田 1993)”。對于中國人來說,面子是絕對不可以被傷害的東西,交際雙方都以此為前提交往。吉沅洪(2003)認(rèn)為面子就是維持人際關(guān)系的最重要的假面。比如說,有人邀請你去吃飯,若是不能去,一定要好好說明理由。很多情況下,拒絕別人的邀請就是不給面子,從而傷害到了對方?!抖Y記》中也有“尊客之前不叱狗”這樣的說法,中國人總是會顧慮到對方的面子。
就像中國人經(jīng)常會把日本人常使用的“建前(場面話)”看作是謊言,也有許多日本人對中國人的面子抱有偏見。比如說日本人會對中國人在乘車或者吃飯等場合搶著付帳等行為感到不可理解。其實這些行為并不僅僅是為了保護面子,而是因為中國人追求的就是一種親密無間的人際關(guān)系。
末田(1997)曾經(jīng)對中國學(xué)生和日本學(xué)生的面子意識以及交際策略進行了研究。據(jù)調(diào)查,在涉及到個人能力這樣的事件時,中國學(xué)生比日本學(xué)生的面子意識更加強烈。例如,中國學(xué)生不會輕易就說“我不會”。相反的,如果他人的面子受到了傷害,日本學(xué)生會比中國學(xué)生更積極地去保護對方的面子。但是,外國人經(jīng)常對中國人抱有的“中國人從不認(rèn)錯”、“專找借口”等想法并沒有得到數(shù)據(jù)支持。也就是說,中國學(xué)生也并不是誓死捍衛(wèi)自己的面子。當(dāng)然,愛面子的負面影響也是不容小覷的。
3.人情
“人情”這個詞是把握中國人心理與行動的重要要素。人情是人際關(guān)系的潤滑油,日本人也同樣重視它。例如,日本人搬到了新的地方,會給鄰居們送些點心什么的小禮物,外出旅行時也一定會很認(rèn)真地考慮該給家人朋友們帶些什么特產(chǎn)。在日本只有這樣人際交往才會順利。
但是,日本人把“間”作為人際關(guān)系的首要原則,即認(rèn)為人與人之間要保持一點距離,才是完美的人際關(guān)系?!伴g”也是理解日本美學(xué)的重要一環(huán),日本從服裝、建筑、語言到人際交往等各個方面,無不體現(xiàn)著對“間”的追求。例如,典型和式建筑會利用紙拉門、隔扇將空間分離開來,日語中的敬語、授受動詞也是“間”文化的代表。日本人認(rèn)為“間”能夠調(diào)和事物,使之達到平衡。
而前文也提到過,中國人所追求的是一種親密無間的關(guān)系。這與中國菜的主要料理法“合”,即通過炒、煮、蒸等方式使各種原材料相互融合這點是相通的。中國人認(rèn)為人際交往就不應(yīng)該有距離,所以不太喜歡把一切都分的很清楚。例如,大家一起外出用餐的時候,在中國一般全部由邀請人結(jié)帳。中國人致力縮短人與人之間的距離,一起吃飯就代表大家都是家人,如果各付各的就顯的見外。而在日本,使對方平白承受恩惠是不太禮貌的行為,為了讓愉快簡單的人際關(guān)系今后也能維持下去,通常會分開付帳。
在中國,人情和面子經(jīng)常放在一起,所以方才舉的用餐的例子,還要把面子因素也考慮在內(nèi)。如果一一分的太清楚,不僅會讓人覺得沒人情味,還顯的小氣,沒面子。像這樣人情和面子互相聯(lián)系,經(jīng)常被當(dāng)作了圖方便的手段,造就了“人情網(wǎng)”的產(chǎn)生。雖然每個社會都或多或少存在這樣的現(xiàn)象,不過像中國這樣,“人情網(wǎng)”滲透到了社會的各個角落的情況還是很少見的。例如,在中國,如果被他人請求做某件事情,即便很難辦到,也會為了顧全面子和人情而接受,中國人的人際關(guān)系很大程度上就是在這樣互相請求的過程中構(gòu)筑的。林語堂說過“中國人是把人情置于道理之上的”,所謂“通情達理”,我們通人情也要講道理,如果只是一味地重人情,也會產(chǎn)生很多惡果。而在日本,請求別人就是給對方添麻煩的行為,會有很大的心理負擔(dān),所以日本人不太輕易去求人。因此,中國人有時會覺得日本人不通情理,而日本人覺得中國人公私不分。
三.對日語教學(xué)的建議
為何中日價值觀會產(chǎn)生以上這些微妙的差異呢?我們比較一下山鹿素行和朱子學(xué)的研究就能明白,雖然中日都同屬儒教文化圈,但是中國的儒教到底是以中國社會為基礎(chǔ)形成的,它與日本化了的儒教在本質(zhì)上有很大差異(尾藤正英 1992:176)。而這些差異若是不深層次地去理解它,很有可能造成跨文化交際失誤。那么我們?nèi)绾伪苊膺@些失誤的發(fā)生呢?
首先,價值觀與語言本身不同,就算對某種民族的語言已經(jīng)運用自如,想要習(xí)得它的價值觀并且使之與自己已有的價值觀完全融合是十分困難的。教師在教授語言的同時,也要注重對價值觀的導(dǎo)入。我們在講解寒暄用語、拒絕表達、致歉表達等語言現(xiàn)象的時候,不光是要告訴學(xué)生怎么說,還要把隱藏在這些語言背后的民族心理也告訴學(xué)生。例如,在講授自動詞和他動詞時,我們可以告訴學(xué)生,日本人多使用自動詞的原因是因為他們不太喜歡清楚地表達自己的意見或主張,只有采用客觀的、自發(fā)的表達方式才能求“和”,這正是日本人價值觀的核心。
另外,我們在導(dǎo)入日本人民族心理的同時,也要向?qū)W生補充中國人的價值觀。因為很多時候,我們對母語和母語文化的認(rèn)識都是表面的、瑣碎的,只有把它上升到系統(tǒng)的、理論的高度,才能與另外一種語言和文化進行深層次的對比,才能更好了解目標(biāo)語,而要求在外語學(xué)習(xí)中導(dǎo)入母語文化也恰好是當(dāng)今很多學(xué)者所提倡的。