摘 要:現(xiàn)如今,比喻成為人類語言中的最重要的一種表達(dá)手法,不管是在日常交際中,還是在書面寫作上,也無論在國內(nèi)還是在國外,比喻手法的應(yīng)用是非常廣泛,并且,這也是對其研究比較深入的一種辭格。通過將阿拉伯語和漢語比喻修辭的比較,能夠揭示阿拉伯語和漢語比喻內(nèi)在的規(guī)律,與此同時,可以更加深入的了解兩個國家的不同文化與思維。再將研究結(jié)果應(yīng)用在阿拉伯語教學(xué)過程中,從而實現(xiàn)理論和實際相結(jié)合的目的。本文主要對阿拉伯語以及漢語中比喻辭格構(gòu)成、分類、喻意等內(nèi)容進(jìn)行了分析比較,并且重點對阿拉伯語與漢語比喻存在差異的主要原因加以詳細(xì)闡述。
關(guān)鍵詞:阿拉伯語 漢語 比喻 對比 探討
1.前言
比喻屬于修辭范疇,它的運用可以大大增強語言表達(dá)效果,同時,這也是人們認(rèn)識世界非常重要的表達(dá)手段。在不同民族語言中,都蘊含著大量的比喻。由此看來,比喻是具有全球性的。因不能的民族語言都具有各自的特點,因此,在思維構(gòu)成、文化環(huán)境等方面都存在很大差別,這樣一來,便在比喻辭格上產(chǎn)生很大的不同。與此同時,為深入研究阿拉伯語與漢語比喻之間的不同提供了可能。
2.阿拉伯語漢語比喻辭格比較分析
我國最早對比喻理論的研究開始于公元前,到目前為止已有兩千多年的歷史;然而,由于阿拉伯語產(chǎn)生在7世紀(jì),因此,對阿拉伯語比喻的研究必然會比我國要晚一些。但,之后阿拉伯語修辭學(xué)理論的研究速度卻十分迅速。由此看來,這是和阿拉伯語、漢語特點有非常緊密的聯(lián)系。通過研究發(fā)現(xiàn),阿拉伯語重視語言的邏輯關(guān)系,有著嚴(yán)格的語言使用規(guī)則,這樣一來,便使阿拉伯語逐漸趨于規(guī)范化和系統(tǒng)化。但是,漢語則是非常重視語億之間的聯(lián)系,然而,并沒有對漢語的語法特點引起高度的重視,這充分體現(xiàn)了中國民族所持有的文化心態(tài)。所以,傳統(tǒng)的對漢語比喻理論的研究大多數(shù)都采用只言片語式,并且常常在文學(xué)作品中應(yīng)用較多,其獨立性并不強。從其它角度來說,充分體現(xiàn)出阿拉伯語和漢語兩個民族思維存在一定差距。
盡管阿拉伯語和漢語比喻的研究程度、時間等大多數(shù)都不相同,但是,從兩個民族語言發(fā)展軌跡來分析,二者都是從實踐逐漸的過度到系統(tǒng)化的比喻理論的研究,進(jìn)而,通過此理論指導(dǎo)人類相關(guān)的修辭實踐活動??梢哉f,阿拉伯語和漢語的產(chǎn)生、發(fā)展史具有一些相似性,正是由于這些相似性才證實了人類思維的相似性,使人們更好的認(rèn)識與改造世界。
3.阿拉伯語漢語比喻辭格的構(gòu)成與分類比較
比喻實際上也稱之為是打比方,其中,“比”是手段,而“喻”是目的。只要本體和喻體有一點相似的地方,便可以形成比,通過形、聲、色等形式表達(dá)出“喻”?,F(xiàn)如今,不管是在阿拉伯語中還是在漢語中,比喻都是應(yīng)用最廣的一種修辭,因此,具有非常重要的地位。我們在學(xué)習(xí)阿拉伯語過程中,特別是在閱讀相關(guān)文學(xué)作品時,為能夠準(zhǔn)確的理解阿拉伯語的比喻修辭,通常是將阿拉伯語中比喻和漢語中的必要進(jìn)行比較。通過比較我們得出,比喻修辭在上述兩種語言中既有一定的共性,又有一定的差異。由于比喻是一種表達(dá)語言的手段,因此,必須具有相應(yīng)的語言形式,這樣才可以表達(dá)出本體的含義。所以,通過形式對比喻進(jìn)行研究,有利于認(rèn)識比喻所具有功能。
4.阿拉伯語漢語比喻喻義的比較分析
阿拉伯語和漢語比喻直接的比較不單純要對結(jié)構(gòu)形式加以比較,同時,又要將比喻融入到人們的生活、語言表達(dá)的作用等方面進(jìn)行詳細(xì)比較。只有這樣,才更加有利于了解阿拉伯語和漢語比喻現(xiàn)象,以便更準(zhǔn)確的了解阿拉伯語和漢語中所表達(dá)的思想。通過比較我們發(fā)現(xiàn),阿拉伯語與漢語在設(shè)喻上具有很大不同,并且,有些喻體相同,但是喻意卻有很大差別的例子。由此看來,通過將阿拉伯語和漢語比喻喻義進(jìn)行比較,便可以找出二者在應(yīng)用比喻修辭時的不同。
5.阿拉伯語漢語比喻存在差異的主要原因
5.1語言體系的差異
漢語是漢藏語系的一種,而阿拉伯語則是閃含語系的一種,因此,兩種語言在詞語、句子構(gòu)成上等存在很大差異。同時這也使兩種語言在比喻的結(jié)構(gòu)、應(yīng)用等方面表現(xiàn)出極大的不同。在漢語中,是由若干個字形成的語言,句子構(gòu)成過于松散,其中顯性語法較少,但是隱性語法只重意義而不重形式,同時,也會出現(xiàn)很多的省略現(xiàn)象。但是,阿拉伯語則比較重視邏輯形式。此種語言是從左向右的拼音文字,詞匯較多,并且語法使用規(guī)則也比較復(fù)雜。在阿拉伯語中,最明顯的一個特征就是詞形與符號的應(yīng)用。詞根再加上詞綴便形成了多個派生詞,然后再將派生詞依據(jù)語法結(jié)構(gòu)形成一個完整的語句。
5.2認(rèn)知心理產(chǎn)生的差異
認(rèn)知涉及到的內(nèi)容較多,例如:人類對信息的選擇、處理、存儲的過程。然而,比喻認(rèn)知體系的基礎(chǔ)便是聯(lián)想。但是事實上,聯(lián)系的方式有很多,比如:方位聯(lián)想、感情聯(lián)想等。由于阿拉伯語和漢語的使用者的生理機(jī)制結(jié)構(gòu)大致相同,因此,兩種不同的語言所產(chǎn)生比喻大多數(shù)都是比較接近的,但是,因阿拉伯語和漢語使用者的風(fēng)俗習(xí)慣、語言環(huán)境的不同等,使得兩種語言的比喻產(chǎn)生了一定差異。可以說,對于同一種事物,阿拉伯語和漢語對此事物會產(chǎn)生不同的聯(lián)系,因此所體現(xiàn)的喻意也大不相同。
6.結(jié)束語
總體來說,我們通過對阿拉伯語和漢語比喻理論比較分析,我們得出二者既具有一定的共性,又具有一定差異。然而,造成這種差異的原因是來自多方面的,但是,更多的則是因歷史文化的背景、生活習(xí)慣、環(huán)境等的影響,從而產(chǎn)生不同的認(rèn)知思維。通過阿拉伯語和漢語比喻的研究成果應(yīng)用在今后的阿拉伯語的教學(xué)過程中,會使學(xué)生對阿拉伯語和漢語文化的理解更加深入,大大提高學(xué)生理解作品中比喻修辭的能力,特別是要在今后的寫作過程中,應(yīng)該廣泛應(yīng)用比喻修辭,更有利于理解文章的思想。除了文章中所探討的阿拉伯語和漢語在應(yīng)用比喻修辭方面存在一定的共性外與差異外,也有可能存在其個性以及其它因素的影響,這些都需要我們進(jìn)一步的去探索。