摘 要:本文以與人有關(guān)的英語擬聲詞為研究對象,借助前人的研究成果,將與人有關(guān)的英語擬聲詞分為三種:(1)摹仿人的情感的英語擬聲詞,(2)摹擬人的發(fā)聲的英語擬聲詞,(3)模仿人的行為動作的英語擬聲詞。通過這種分類,使學(xué)生更加系統(tǒng)地掌握與人有關(guān)的英語擬聲詞這種獨(dú)特的詞匯,提高學(xué)生理解英語語言的能力。
關(guān)鍵詞:摹仿人的情感的英語擬聲詞 摹擬人的發(fā)聲的英語擬聲詞 模仿人的行為動作的英語擬聲詞
一、引言
自然界的聲響各具特色,千奇百怪。從某種意義上講,所有的事物都會發(fā)生某種特定的聲響。例如:有各種各樣流水的聲音,有各種動物叫的聲音,有刮風(fēng)、下雨的聲音等,因此也就出現(xiàn)了摹擬各種各樣聲音的詞。在所有這些聲音中,最有趣、最豐富多彩的就是人的聲音。英語中有大量摹擬與人有關(guān)的各種聲音的詞。這類詞在文學(xué)作品中出現(xiàn)的更加頻繁,他們不僅可以摹擬與人有關(guān)的各種聲音,而且還可以作為文學(xué)作品中人物特征及性格的表現(xiàn)手段,所以理解這類詞對了解作家風(fēng)格和作品特色的有很重要的作用。
二、擬聲詞的定義
以語音的形式對自然界發(fā)出的聲音進(jìn)行直接摹擬就是擬聲。然而擬聲不是對自然界聲音的簡單復(fù)制,而是根據(jù)具體語言的語音系統(tǒng)進(jìn)行的模仿和再創(chuàng)[1]430。也就是說擬聲是自然及聲音的內(nèi)在節(jié)奏和某一種語言所特有的語音特征相結(jié)合的產(chǎn)物,因此,自然界中的同一種聲音將在不同的語言中產(chǎn)生不同或相似的擬聲詞[2]612。英語有豐富的擬聲詞,例如,英語中用“rumble”表達(dá)人在饑餓時發(fā)出的聲音:用“ho-ho-ho”摹擬人笑的一種聲音。
三、英語中與人有關(guān)的擬聲詞的的分類
英語中有關(guān)人的擬聲詞指“摹擬人宣泄情感時發(fā)出的聲音以及行為舉止的聲響”[1]431。根據(jù)聲音來源的不同,可以將英語中與人有關(guān)的擬聲詞分為三種:模仿人的情感的詞;模仿人的發(fā)聲的詞;模仿人的行為動作的詞。
(一)模仿人的情感的英語擬聲詞
這種擬聲詞,從構(gòu)詞角度來說,“是詞的一種原始的形成法,代表著最原始的發(fā)聲”[3]117。此外,這種擬聲詞指的是人的聲音與意義基本吻合,能夠直接產(chǎn)生音義之間的相互聯(lián)想,如“hai(i),Mm,Hey,Ssh ”。文學(xué)作品中這種擬聲詞的運(yùn)用不僅是體現(xiàn)作者風(fēng)格的一種修辭手段,更是作者增強(qiáng)人物特征及性格表現(xiàn)力的一種語音手段,用它制造聽覺形象,可起到加強(qiáng)表現(xiàn)人物性格的作用。通過聆聽或閱讀,聽者或讀者可以清楚地感到說話者的各種情感,如驚奇、滿意、失望、高興、悲傷等等。英語中有許多這種擬聲詞,像“oh, ah, ha, hey, Mm, aha” , 這些都是人類表達(dá)情感時最原始最普通的聲音。
模仿人的情感的擬聲詞有一個重要特點(diǎn)——粘著性;即,這種擬聲詞的意思并不是固定不變的,在某種程度上取決于這種擬聲詞出現(xiàn)的語境,也就是說,一個這樣的擬聲詞有的可以傳達(dá)幾種人類的情感。因此說話者的情感不僅僅只是由這種模仿人的擬聲詞所決定的,而且還必須根據(jù)這種擬聲詞所使用的語境來判斷像內(nèi)容、情緒、語調(diào)等。例如,如果“Oh”這個擬聲詞單獨(dú)出現(xiàn),我們很難判斷出他所帶有的情感,但是如果我們將它放到具體的語境或句子中,我們就會對它所帶有的情感做出清楚的判斷。例如:“MRS.WEISS (her eyes closed and crying softly) Thank God.Oh,Thank God”通過句中“Oh”這個詞,我們可以清楚地感覺到主人公在極度緊張之后的幸福感。
(二)模仿人的發(fā)聲的英語擬聲詞
人是自然界中最高級的動物,所以他的發(fā)聲也是豐富多彩的,人在說話的時候、笑的時候、喝水的時候,都會伴有不同的發(fā)聲, 如“blubber,mule,boom,snort,guffaw,grunt,mumble,giggle, chuckle”等,這種擬聲詞不僅僅用來模仿人的各種聲音,而且可以用來描寫人的神態(tài),達(dá)到栩栩如生的效果。
例如英國19世紀(jì)作家托馬斯.哈代(Thomas Hardy, 1840-1928)所著長篇小說《德伯維爾家的苔絲》(Tess of the d’ Uvbervilles)第十章內(nèi),有一處描寫三個女人在一起嘲笑苔絲的情景。第一個是中年人,她的笑聲是Ho-ho-ho;第二個女人酒后醉醺醺,她的笑聲是Hee-hee-hee; 第三個女人是老太婆,牙齒漏縫,她的笑聲是 “Heu-heu-heu”。哈代用這三個惟妙惟肖的擬聲詞描寫三個女人的嬉笑,繪聲繪色,妙不可言。
(三)模仿人的行為動作的英語擬聲詞
這一類擬聲詞往往不僅僅指聲音,并兼指產(chǎn)生聲音的動作。換言之,這一類擬聲詞,有同時兼顧動作和聲音的特點(diǎn)。這類擬聲詞最顯著的特點(diǎn)就是集聲音、動作和形象于一體。然而,這類擬聲詞并不是對人的聲音的完全摹擬而只是部分摹擬,因此,這類擬聲詞的大部分都屬于“聲音象征”[4]55,這些詞中某些字母的發(fā)音象征某種概念、意境、氣氛,使人引起聯(lián)想。例如:
“Why Bush got whacked on Tower”
“Misjudgement, Mistakes and Misuses Sank Pentagon Choice”
以上的這兩個句子分別是個大標(biāo)題和小標(biāo)題,大標(biāo)題中“whacked”的使用還隱含著心理學(xué)中大腦對聲音的分析功能。聲音和感覺是密不可分的,“h”的聲音暗示了劇烈運(yùn)動后的喘息聲,而“w”的聲音經(jīng)常讓人感覺很兇猛,將“h ”和“w ”的聲音結(jié)合起來產(chǎn)生了一種擬聲效果,讓人覺得該聲響發(fā)出的動作很猛烈?,F(xiàn)在再回到上面的例子,“whacked”可在讀者腦海中形成極為生動的“遭到嚴(yán)重打擊”的意念,使標(biāo)題明了,引人注目,產(chǎn)生預(yù)期的修辭效果。而子標(biāo)題連續(xù)三次使用前綴“Mis”,讓讀者產(chǎn)生連續(xù)犯錯的感覺,繼而激發(fā)預(yù)期的心理反應(yīng)。
四、總結(jié)
總而言之,擬聲造詞是人類最古老的造詞方法,而且至今仍在沿用這種構(gòu)詞方法造出新詞。尤其這些與人類活動相關(guān)的生動形象的英語擬聲詞,不僅在文學(xué)作品種多見,而且在口語中更是大量使用,可以幫助營造某種氣氛。因而,了解這些詞可以幫助學(xué)生更好地了解英語的語言特點(diǎn),從而提高學(xué)生理解英語文學(xué)作品及與以英語為母語的人交流的能力。