摘 要:英語商務(wù)合同在對外貿(mào)易中起著非常重要的作用。本文通過對英語商務(wù)合同的詞匯密度特征分析,探討了出現(xiàn)這種特征的原因,為英語商務(wù)合同寫作教學(xué)提供了一些思路和啟示。
關(guān)鍵詞:英語商務(wù)合同 詞匯密度特征 原因 寫作教學(xué) 啟示
自從中國加入世界貿(mào)易組織以來,與世界各國的商務(wù)活動日益頻繁,在對外貿(mào)易得以成功實現(xiàn)的諸多因素中,英語商務(wù)合同所起的作用不可或缺。為適應(yīng)這一國際趨勢,我國高校普遍開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)及其相關(guān)課程,但在教授英語商務(wù)合同寫作的過程中,教師們普遍感到困難。本文擬從分析英語商務(wù)合同的詞匯密度特征出發(fā),探討造成這種特征的原因,以期為英語商務(wù)合同的寫作教學(xué)提供一些思路和啟示。
一、英語商務(wù)合同和詞匯密度
所謂商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。
Ure早在1971年就提出了篇章詞匯密度這個概念,她的篇章詞匯密度計算方法就是用篇章中的詞項數(shù)量(即實義詞的數(shù)量)除以篇章單詞總量再乘以100%而得出篇章平均每百字中所包含的詞項數(shù)量。Halliday(1985)認為Ure的計算篇章詞匯密度的方法存在一定的弊端,他認為用篇章中的實義詞的數(shù)量除以篇章中小句的總數(shù)量更能準確地計算出篇章的詞匯密度。
二、英語商務(wù)合同的詞匯密度特征及其分析
1.詞匯密度計算的相關(guān)概念
英語實義詞,包括名詞、動詞、形容詞、大部分的副詞等。根據(jù)韓禮德的觀點,句子是由小句組成的,在系統(tǒng)功能語言學(xué)中稱之為小句復(fù)合體。小句之間的關(guān)系主要有兩種:一種是聯(lián)合關(guān)系,即兩個地位相同單位的小句之間的關(guān)系。另一種是主從關(guān)系,即兩個小句一個依附于另一個。另外,需要強調(diào)的是,韓禮德計算詞匯密度公式里的篇章小句總量不包括內(nèi)包句(embedded clause)。所謂內(nèi)包句就是一個小句在另一個小句中做成分。
2.英語商務(wù)合同的詞匯密度特征
例:Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. /In case no settlement can be reached, /it shall be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of China Council for the Promotion of International Trade in Beijing in accordance with the Provisional Rules and Procedures of the said commission. /The award by the said commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
表一:例子詞匯密度
實義詞總量38
篇章小句總量4
詞匯密度9.5
通過表一,再結(jié)合韓禮德研究結(jié)果:英語口語語篇的詞匯密度為1.5至2,英語書面語篇的詞匯密度為3至6,分析例子的詞匯密度,大大超越了韓禮德所研究的英語書面語篇的詞匯密度。由此,可得之英語商務(wù)合同的詞匯密度是非常高的。
3.英語商務(wù)合同詞匯密度特征的原因分析
(1)英語商務(wù)合同所屬的文體是最主要的原因。
商務(wù)合同英語屬于莊重文體,它是正式程度最高的一種文體。Ure (1971)指出,語體越正式,詞匯密度越高;語體越非正式,越接近自然口語,詞匯密度越低。
(2)名詞化結(jié)構(gòu)是一重要原因。
名詞化結(jié)構(gòu)對篇章詞匯密度有著很大的影響。通過分析例子,發(fā)現(xiàn)英語商務(wù)合同里邊有許多的名詞化結(jié)構(gòu)。這些名詞化結(jié)構(gòu)的使用,使英語商務(wù)合同里的實義詞數(shù)量增加,使長而復(fù)雜的小句變得更加簡練,同時使小句的數(shù)量減少,因此詞匯密度也相應(yīng)的大大增加。
(3)專有名詞的大量使用也是其中一個原因。
英語商務(wù)合同里會涉及到一些公司,組織還有一些法律機構(gòu)等的名稱,同時還涉及到一些法律術(shù)語,通過這些專有名詞的使用,大大增加了英語商務(wù)合同中的實義詞數(shù)量。此現(xiàn)象在例子中尤為顯現(xiàn)。
三、對英語商務(wù)合同寫作教學(xué)的啟示
1.教授英語商務(wù)合同寫作之前,給學(xué)生介紹一下英語商務(wù)合同所屬文體及其特征。學(xué)生只有知道其屬于什么文體及其所屬文體的特征,才會朝著那個文體方向著手開始寫作。
2.給學(xué)生介紹名詞化結(jié)構(gòu)能使篇章中實義詞數(shù)量增加,冗長而復(fù)雜的小句減少,使文章的正式程度提高,鼓勵學(xué)生在寫英語商務(wù)合同時使用這種結(jié)構(gòu)。
3.講解一些國際機構(gòu)、組織以及相關(guān)法律的專有名稱。只有學(xué)生知道了這些專有名稱,才會在英語寫作中正確地運用。
四、總結(jié)
英語商務(wù)合同有其自己獨特的詞匯密度特征,本文通過分析產(chǎn)生這種詞匯密度特征的原因,為英語商務(wù)合同的寫作教學(xué)提供了一些啟示。但是由于本文只采用英語商務(wù)合同里的一段文字來分析其詞匯密度特征,而不是從整個商務(wù)英語合同語篇來分析,有其不足之處,還有待于進一步改善與研究。