摘 要:思維方式與語言有著不可分割的聯(lián)系。漢英思維方式在眾多方面存在著差異,其中之一就是中國人重整體、偏重綜合型思維與英美人重個體、偏重分析型思維的差異,表現(xiàn)在語言的表達形式上就是,漢語重意合,而英語重形合。這些不同導(dǎo)致了在翻譯的過程當(dāng)中注意這兩種語言的差異,漢譯英時把隱性化顯性;英譯漢時以神統(tǒng)形,找出漢語的隱性關(guān)系并化作英語的顯性。
關(guān)鍵詞:思維方式差異 翻譯 整體思維 抽象思維 意合 形合
一、翻譯、語言與思維方式
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。而意義的交流是通過語言來實現(xiàn)的。與此同時,思維與語言又是密不可分的。語言是思維最有效的工具,是思維的載體。思維活動需要借助語言來展開,而思維的活動也必須依賴語言來表達。思維和語言有著密切的聯(lián)系。漢英兩個民族由于地域、歷史、宗教、文化的不同而形成差異較大的思維方式,“思維方式是主體在反映客觀的思維過程當(dāng)中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一?!彼季S方式的差異是造成語言差異的決定性因素,是進行語言文化轉(zhuǎn)換(翻譯)過程當(dāng)中最具阻力的因素之一。學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,在很大程度上就是學(xué)習(xí)兩種思維方式的不同。所以,研究漢英思維差異對漢英兩種語言的翻譯無疑具有非常重要的作用。
二、漢英思維差異與漢、英語言的差異
綜合我國多位漢英比較專家如連淑能等研究成果,漢英思維差異主要表現(xiàn)在:中國人注重倫理,英美人注重認知;中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維;中國人重直覺,英美人重實證;中國人重形象思維,英美人重邏輯思維;中國人重螺旋思維,英美人重直線思維等。本為著重討論漢語重整體、綜合型思維與英語重個體、分析型思維的對比差異。
一些學(xué)者主張用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)來概括漢、英語言的差異。(申小龍,1990)意合,指的是語言中詞與詞、句子和句子的組合主要是靠語義上的關(guān)系和聯(lián)想達成的,詞與句子的結(jié)合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標志,交際雙方能夠在一定的語境下依據(jù)自己的語感,對語句做出正確的語義解碼。而意合指的是詞與句子的組合主要是通過顯性的形態(tài)標志體現(xiàn)出來的,當(dāng)形態(tài)標志不充分的時候,還可以用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各個成分之間的關(guān)系。
三、整體、綜合型思維與個體、分析型思維產(chǎn)生背景及對漢語的“意合”與英語的“形合”影響
由于不同民族所賴以生存的自然環(huán)境和社會環(huán)境的差異,各民族的思維方式會有各自不同的特點。不同的哲學(xué)意識反映到不同的思維方式,也決定了不同的語言表達形式。眾所周知,歷史學(xué)、人類學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、地理學(xué)等領(lǐng)域的研究表明,使用漢語的華夏民族生活在北溫帶廣袤肥沃的東亞大陸上,較少受到來自大自然的壓力,再加上中國古代是農(nóng)業(yè)社會,“中國的小農(nóng)經(jīng)濟使先民們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然地思維,進而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出‘人與天地一物也’(宋代程顥語)”,人與自然的關(guān)系非常密切。華夏民族對大自然的敵對情緒較少,這種和諧的氛圍塑造了中國古代哲學(xué)“天人合一”的整體觀。這種整體、綜合思維無論是在中醫(yī)、京劇藝術(shù)還是在國畫藝術(shù)等都有體現(xiàn)。這種心態(tài)相對發(fā)展了直覺的、悟性的思維方式,注重從整體上把握認知對象的實質(zhì)。這種思維方式對對象的把握是通過對其關(guān)系的把握來實現(xiàn)的,反映在表達對象的語言上也就必然帶有很大的模糊性和多義性,并更多地利用“意義支點”和語義因素的鏈條作為語言組織的重要手段,這就是“意合法”。
而古代印歐語系的人們大多生活在自然環(huán)境惡劣的環(huán)境中,他們更多地領(lǐng)略了大自然的暴戾無常、變幻不定的一面,不得不客觀冷靜的觀察、分析、了解自然,產(chǎn)生一種與大自然隔離的心態(tài),及西方傳統(tǒng)哲學(xué)的“天人各一”,強調(diào)分析型抽象理性思維,習(xí)慣從個體把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識。在印歐語系里,一向把語言用作表現(xiàn)這種邏輯思維的外在形式,即由主語和謂語構(gòu)成一個完整的句子。語法從屬于邏輯,把判斷與句子等同,把句子成分與邏輯范圍等同,使英語具有豐富的形態(tài)標志,以形統(tǒng)意,注重形合,用嚴密的形態(tài)變化體現(xiàn)語法范疇和語義信息,即所謂“形合法?!?/p>
當(dāng)然毋庸置疑,任何一種語言都是形合意合兼而有之的,沒有任何一種語言會是純形合或純意合的語言,不同的只是他們變現(xiàn)趨勢上的差異。
四、“意合”、“形合”對翻譯的影響
從上文得知,漢語重意合,而英語重形合,因此,在翻譯的時候我們應(yīng)時刻牢記這兩種語言的各自特點。英譯漢時,我們要切忌一對一式的對號入座。也就是說,不要把英語的重形合的各種連接手段都照譯過來,而要注意以神統(tǒng)形,再不會造成誤解的情況下,將英語的連接手段由顯性變成隱性,符合漢語的習(xí)慣。
如 He was so rude that I felt like slapping his face.應(yīng)譯為“他太無禮了,我真想扇他個耳光。”不能譯為“他如此的粗魯,以致于我想打它的臉?!痹偃?,one is never too old to learn.不能譯為“一個人永遠不會太老而不能學(xué)習(xí)”,而應(yīng)譯為“活到老,學(xué)到老?!狈粗?,漢譯英時則要把漢語中的隱性連貫化作英語的顯性連接,加入明顯的連接手段。如“抓大放小”應(yīng)譯為“to invigorate large enterprises while releasing control over small ones”。“我與父親不相見已有2年余,我最不能忘記的是它的背影?!闭页銎渲械碾[性關(guān)系,我們應(yīng)譯為“It is more than two years since I last saw father and what I can never forget is the sight of his back.”
五、結(jié)語
綜上所述,漢英思維方式的差異在漢英翻譯當(dāng)中的影響不容忽視,在進行翻譯的活動中,不僅要注意到漢英兩種語言的變換,更應(yīng)注意到漢應(yīng)兩種思維的差異,避免出現(xiàn)理解和表達上的錯誤和不當(dāng)。