摘 要:語(yǔ)言的對(duì)比分析是跨文化交際與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要方法。而詞匯的對(duì)比,特別是詞匯的文化內(nèi)涵意義的對(duì)比是語(yǔ)言對(duì)比分析的重要組成部分。在英漢兩種語(yǔ)言中,與人類生活密切相關(guān)的動(dòng)物詞匯,集中反映了兩種語(yǔ)言。由于受相應(yīng)的歷史、地理、宗教信仰、民族心理等諸方面文化因素的影響,表現(xiàn)出的或異或同的文化內(nèi)涵意義。通過(guò)舉例分析,幫助第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確地使用這些詞匯進(jìn)行跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英漢動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵意義 對(duì)比 原因
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一,著名語(yǔ)言學(xué)家拉多在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:比較母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同是舒緩第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)壓力、降低第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)難度的關(guān)鍵。語(yǔ)言是打開(kāi)目的語(yǔ)文化的鑰匙,而詞匯的學(xué)習(xí)則是掌握目的語(yǔ)的基礎(chǔ)。可見(jiàn)詞匯的對(duì)比是兩種語(yǔ)言比較的重心。
在跨文化交際中,詞語(yǔ)的意義一般分為兩類:語(yǔ)言概念意義和文化內(nèi)涵意義。語(yǔ)言概念意義表達(dá)的是詞語(yǔ)的基本意義,比較穩(wěn)定。而文化內(nèi)涵意義則是超越語(yǔ)言概念意義的交際意義與心理意義,是跨文化交際研究的重點(diǎn),也是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言中含動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者異同,并揭示出兩者所表達(dá)的文化內(nèi)涵,從而建立動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義與文化背景之間的密切關(guān)系,以利于語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)及跨文化交際。
一.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵意義對(duì)比
(一)相同的動(dòng)物詞匯具有相同或相似的文化內(nèi)涵意義
人們對(duì)于社會(huì)傾向、價(jià)值觀等一般都反映在人們使用語(yǔ)言的方式之中。在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中,人類與動(dòng)物總是緊密相連,不同文化群體對(duì)于同種動(dòng)物具有相同的屬性認(rèn)知,因此這些詞匯被賦予文化內(nèi)涵意義也往往相同。例如“豬(pig/swine)”,具有“骯臟、貪婪、懶惰、丑陋、笨拙”等屬性,這在英漢兩種語(yǔ)言中具有的文化內(nèi)涵意義也都是負(fù)面的。像“as fat as a pig”“make a pig of oneself”“He has been a pig about money”“buy a pig in a poke”“cast pearls before swine”“Pigs might fly”這樣的表達(dá)對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),理解起來(lái)就輕而易舉。上述四個(gè)短語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)就是“胖得像豬”“對(duì)錢貪得無(wú)厭”“明珠暗投”“沖動(dòng)消費(fèi)”“太陽(yáng)從西邊出來(lái)”,有些雖未提到“豬”,但也是基于“豬”的文化內(nèi)涵意義而對(duì)譯出來(lái)的。當(dāng)然,“豬頭豬腦”“豬朋狗友”的文化意義對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,同樣不難理解。
同時(shí),有些相同的動(dòng)物詞匯在英漢兩種語(yǔ)言中具有部分相同的或相似的聯(lián)想意義。例如:狐貍(fox),在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典中的第三個(gè)義項(xiàng)是:a person who is cunning and sly,與漢語(yǔ)中狐貍的文化意義相同。中國(guó)人經(jīng)常說(shuō)“像狐貍一樣狡猾”,而英語(yǔ)中也有“sly as a fox”。但在漢語(yǔ)中狐貍還有另一層含義——“狐貍精”通常被用來(lái)指勾引男人的女子。[1]而在美式英語(yǔ)的俚語(yǔ)中則意指“a sexually attractive woman”,即“性感迷人的女子”。
(二)相同的動(dòng)物詞匯具有不同的文化內(nèi)涵意義
具有不同文化內(nèi)涵意義的相同動(dòng)物詞匯,通常在跨文化交際中極易造成障礙,如與人類活動(dòng)密切相關(guān)的 “狗(dog)”?!肮贰痹跐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常具貶義,如“狗頭軍師”、“狗膽包天”、“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等。而西方則極鐘愛(ài)“狗”,“狗”形同家庭一員,甚至用“the top dog”來(lái)指代“重量級(jí)人物”,因而帶有狗的習(xí)語(yǔ)多賦積極意義。如“Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)”“Every dog has his own day(凡人皆有得意日)”“work like a dog(勤勤懇懇)”等等。但這也并非絕對(duì)如此,如“l(fā)ead a dog's life(過(guò)著窮困潦倒的日子)”,“if you lie down with dogs, you will get up with fleas.(近朱者赤近墨者黑)”,似乎與漢語(yǔ)中“狗”的文化內(nèi)涵意義契合。
在英語(yǔ)中,貓頭鷹(owl)暗合智慧沉著之意。“As wise as an owl”常用來(lái)形容人的明智機(jī)敏。貓頭鷹還經(jīng)常以公正嚴(yán)明的判官形象出現(xiàn),因?yàn)樵诠畔ED神話中,雅典的守護(hù)女神雅典娜(智慧與審判女神)的標(biāo)志就是貓頭鷹。但是在中國(guó),人們迷信地認(rèn)為,貓頭鷹是不祥之鳥,會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn),故有“夜貓子宅,無(wú)事不來(lái)”“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”之類的俗語(yǔ)。再如,“喜鵲(magpie)”“蝙蝠(bat)”“孔雀(peacock)”等在英漢兩種語(yǔ)言中也有著不同的文化內(nèi)涵意義,在跨文化交際中值得關(guān)注。
(三)不同的動(dòng)物詞匯具有相同的文化內(nèi)涵意義
不同語(yǔ)言社會(huì)中的人們,由于不同的社會(huì)閱歷和風(fēng)俗習(xí)慣很可能會(huì)導(dǎo)致觀察事物的方式和角度不同,因此,不同的動(dòng)物詞匯載體可能會(huì)在兩種文化中產(chǎn)生同一聯(lián)想,形成相同文化內(nèi)涵意義。如中國(guó)人認(rèn)為虎乃百獸之王,象征權(quán)勢(shì)與威猛,故有“虎虎生風(fēng)”、“如虎添翼”、“虎狼之師”、“置身虎穴”之說(shuō)。相反,西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王,有“a lion in the way or a lion in the path”、“l(fā)ike a donkey in a lion’s hide”、“beard the lion in his den”、“place oneself in the lion’s mouth”之語(yǔ)。
“牛”和“馬”在英漢兩種語(yǔ)言中既有非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想,又有對(duì)應(yīng)性共鳴。漢語(yǔ)中的“吹牛”在英語(yǔ)中為“talk horse”,兩者皆指夸口、說(shuō)大話;漢語(yǔ)中“壯得像頭?!?,英語(yǔ)中則是“as strong as a horse”;漢語(yǔ)描摹人的固執(zhí)是“犟得像頭?!保⒄Z(yǔ)為“as stubborn as a mule”。因此,如果把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“You can pull a horse to a river, but you can not make him drink.”,就比“You can pull a bull to a river, but you can not make him drink.”更貼切。
二、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵意義產(chǎn)生差異的原因
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,一些動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與宗教、歷史、地理環(huán)境、民族習(xí)慣等密切相關(guān)。下面我們分別列舉一些典型實(shí)例來(lái)闡述中英文中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵意義產(chǎn)生差異的原因。
(一)地理環(huán)境的影響
中華文明發(fā)源于黃河流域,適于農(nóng)業(yè)耕作,因而農(nóng)耕文化一直起主導(dǎo)作用。牛作為農(nóng)業(yè)耕作的重要工具,有著積極的文化意義,所以“黃?!笔菣?quán)力的象征,“健壯如?!?、“牛勁”、“老黃?!?、“孺子?!钡仍谥腥A文化中是“努力”的涵義。但是在英國(guó),畜牧業(yè)不可或缺,馬的作用舉足輕重,因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常與馬相關(guān),例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):work like a horse 辛苦地工作;eat like a horse 狼吞虎咽;lock the stable door after the horse is stolen 亡羊補(bǔ)牢。[2]
同時(shí)英國(guó)也是一個(gè)海洋國(guó)家,沿海漁業(yè)資源十分豐富,自然有許多成語(yǔ)與漁業(yè)有關(guān):“a big fish——大人物”、“a poor fish——倒霉的家伙”、“a whale——聰明的人”、“make fish of one and flesh of another——偏愛(ài)一方,厚此薄彼”、“never offer to teach fish to swim——不要班門弄斧”等。[3]
(二)觀念的影響
不同的民族由于生活習(xí)俗的不同,在價(jià)值觀念和審美標(biāo)準(zhǔn)上存在明顯的文化差異。例如在中國(guó),動(dòng)物詞“喜鵲(magpie)”是“好運(yùn)氣”的象征,因?yàn)椤跋铲o”中的“喜”,中文意思是“好運(yùn),快樂(lè)”,在漢語(yǔ)中存在著如“喜鵲叫,好事到”這樣的成語(yǔ)。不過(guò)在蘇格蘭的一些地方,如果一只喜鵲飛近窗戶,則是壞運(yùn)氣的象征。在英格蘭,如果有人碰巧遇到一只喜鵲,他要吐三次,以避免壞運(yùn)氣降臨。
西方人養(yǎng)寵物的歷史悠久,其中狗和貓等家養(yǎng)動(dòng)物最受尊敬和重視,而在中國(guó),帶“狗”的詞語(yǔ)一般表達(dá)的是貶義。例如漢語(yǔ)中有“狗腿子”、“狗崽子”等貶損詞;英語(yǔ)中則用“狗”作為褒義的表達(dá),如“a top dog——一條頂級(jí)的狗(有優(yōu)勢(shì)的人/國(guó)家/團(tuán)體;勝利者,奪魁者)”,“a lucky dog——幸運(yùn)狗(幸運(yùn)兒)”。
(三)歷史的影響
反映民族的歷史文化內(nèi)涵典故,是人類文化遺產(chǎn)的瑰寶,也是人們表辭達(dá)意的依據(jù)與源泉。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的典故中負(fù)載的歷史背景知識(shí),可以幫助我們建立動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義與歷史文化的鏈接。
英國(guó)由教皇和國(guó)王統(tǒng)治的歷史較長(zhǎng),所以有許多成語(yǔ)與之有關(guān),比如“the king and pope,the lion and wolf——國(guó)王和教皇,獅子和狼(表達(dá)對(duì)國(guó)王和教皇的憤怒)”,“kings and bears always worry their keepers——國(guó)王和熊經(jīng)常讓自己的仆人害怕(伴君如伴虎)”。
(四)宗教的影響
宗教是人類文化的主要組成部分,反映了不同國(guó)家對(duì)神明和禁忌的不同態(tài)度。中華文化深深受到道教、佛教和儒教影響,其中佛教的影響最大,而英文則受基督教影響最大。毫無(wú)疑問(wèn),漢語(yǔ)的表達(dá)體現(xiàn)出了佛教的影響,而英語(yǔ)的表達(dá)與基督教密切相關(guān)。如“一人得道,雞犬升天”通常翻譯為“even the dogs swagger when their master wins”。
英語(yǔ)中源于圣經(jīng)和基督教的成語(yǔ)非常豐富,如“the gold calf——金牛犢(對(duì)金錢的崇拜)”、“beard the lion——揪獅子的胡須”、“the lion in the path——路上的獅子(攔路虎)”、“cast pearls before swine——對(duì)牛彈琴”源于《馬修圣經(jīng)新約》;“a little bird told me——一只小鳥告訴我”源于《圣經(jīng)傳道書》;“separate the sheeps from the goats——把綿羊和山羊分開(kāi)”源于《圣經(jīng)出埃及記》[4]。
(五)寓言和神話的影響
成語(yǔ)通常與獨(dú)特的文化寓言和神話密切相關(guān)。英語(yǔ)成語(yǔ)主要源于《伊索寓言》,如“a dog in the manger——狗在馬槽里(占著茅坑不拉屎)”、“to cry wolf——狼來(lái)了(在不需要援助不斷尋求幫助,當(dāng)需要幫助是別人都不相信了)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)也有很多源于中國(guó)歷史文獻(xiàn)、古寓言和童話故事,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)了生動(dòng)深刻的含義。例如:“守株待兔”——比喻死守狹隘經(jīng)驗(yàn),不知變通; “畫蛇添足”——形容做多余的事,不但沒(méi)有幫助反而變得更差;“井底之蛙”——比喻見(jiàn)識(shí)狹窄的人;“精衛(wèi)填?!薄袊?guó)上古時(shí)期一種叫精衛(wèi)的鳥努力填平大海,比喻用堅(jiān)定的信念實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
英語(yǔ)成語(yǔ)“cook one’s goose”的字面中文翻譯是“煮熟某人的鵝”,這種直譯讓人倍感困惑,其實(shí)應(yīng)譯為“挫敗某人的計(jì)劃”或“戰(zhàn)勝某人”。該成語(yǔ)源于英國(guó)一個(gè)古老的傳說(shuō):中世紀(jì),英國(guó)一個(gè)城市突然被敵人包圍,城市的居民用掛在塔上的鵝來(lái)表達(dá)他們對(duì)敵人的蔑視。但是敵人無(wú)法忍受這種恥辱,士兵們發(fā)瘋般報(bào)仇,很快就征服了這座城市。后來(lái),人們用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)表示“毀掉前程”、“消滅或打敗某人”。