摘 要:本文通過闡述對(duì)外漢語修辭教學(xué)的重要性,意在首先從辭格教學(xué)下手,并且通過漢英兩種語言的比喻辭格對(duì)比研究來看比喻在對(duì)外漢語中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語修辭 漢語辭格對(duì)比教學(xué) 漢英比喻辭格對(duì)比
對(duì)外漢語教學(xué)創(chuàng)始于1950年,至今已有五十多年的歷史。回顧這五十多年的歷史,我們?cè)跐h語詞匯,語法教學(xué),語音教學(xué)方面取得了重大的成就。然而,從八十年代后,發(fā)現(xiàn)許多留學(xué)生在掌握了大量的詞匯語法的基礎(chǔ)上,仍然不能很好地運(yùn)用漢語,也就是在言語交際上有所欠缺。調(diào)查表明,這與在進(jìn)行對(duì)外漢語教學(xué)中缺少對(duì)漢語修辭的教學(xué)所導(dǎo)致的。因此,許多學(xué)者把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)外漢語修辭教學(xué)。當(dāng)然,對(duì)外漢語修辭教學(xué)是針對(duì)高年級(jí)留學(xué)生,也就是在掌握了足量的漢語詞匯與漢語語法規(guī)律再加上中國(guó)文化的基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行漢語修辭教學(xué)。
下面,主要通過漢英兩種語言的辭格對(duì)比研究,來看比喻在對(duì)外漢語修辭中的運(yùn)用。
一、漢英比喻辭格對(duì)比研究
(一)明喻與simile
漢語的明喻是本體和喻體都出現(xiàn),中間用“像”、“如”、“似”、“猶如”、“仿佛”等比喻詞來連接。英語的明喻與漢語明喻基本相同,它也是把所要加以說明或描繪的食物,用另一種性質(zhì)不同但在某一方面相似的事物來作比,而不是性質(zhì)相同的同一類事物之間相比。同樣在英語中也有同樣的固定詞來充當(dāng)比喻詞。由于大家對(duì)漢語的明喻都很了解,那我們來看看英語明喻中的比喻詞。常用的英語比喻詞是like, as…as, so…as, as if ,as though, as it were等。明喻也是英語中最廣泛、最直接的比喻形式。它同漢語明喻一樣,顯得爽朗、明快、易于將所描繪的事物形象化、具體化、淺顯化、通俗化。例如:
1、As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. 鄙夷之于卑鄙者,恰如天空之于鳥或大海至于魚。此句話以“as…so”作喻詞的明喻,是以比較淺顯、明白、具體的比喻,去說明比較深?yuàn)W、隱晦、抽象的道理,產(chǎn)生深入淺出的效果。
2、The sky is covered ,as it were ,with a black curtain.天空好像被黑幕遮住了似的。喻詞as it were的意義和用法與as if 、as though差不多。
漢英明喻對(duì)比中可以看出:漢英明喻很相似,只是,使用的比喻詞不一樣,喻體的位置不一樣,在對(duì)外漢語修辭教學(xué)中就可以抓住這一點(diǎn),仿佛練習(xí)。
(二)暗喻、借喻與Metaphor
1、暗喻也叫隱喻,本體和喻體都出現(xiàn),比喻詞用“是”、“變成”、“成為”等,有的也不用比喻詞。它可分為以下幾種:判斷式暗喻;修飾性暗喻;同位式暗喻;并列式暗喻。這點(diǎn)兩種語言有很多的相似性。
2、借喻是不用比喻詞,本體也不出現(xiàn),直接用喻體來替代本體。英語Metaphor,一般譯作“隱喻”或“暗喻”,但是它所包含的內(nèi)容卻比漢語隱喻廣泛,具有漢語隱喻、借喻、和擬物等三種辭格特點(diǎn)。
(1)類似漢語隱喻的Metaphor
類似漢語隱喻的metaphor的基本格式與漢語隱喻的基本格式相同。即tenor(本體)和vehicle(喻體)同時(shí)出現(xiàn),這兩者之間在形式上是相合的關(guān)系,說A(tenor)is (link-verb )B(vehicle)。例,Life is an isthmus between two eternities.(生命是兩段無窮盡的時(shí)間之間的地峽。)這個(gè)格式中,連接主體和喻體是系動(dòng)詞be(am,is,are),get, become,reduce to等等,也可充當(dāng)這樣詞。漢英對(duì)比中,不難發(fā)現(xiàn)兩種語言的隱喻基本相同,都是不出現(xiàn)比喻詞,用be動(dòng)詞代替。由此,在教學(xué)過程中只需仿佛的操練,講解。其余的就是學(xué)生自由地發(fā)揮想象力。
(2)類似漢語借喻的Metaphor
英語organic metaphor ,又叫functional 或structural metaphor,與漢語“借喻”極為相似。在這種辭格中,喻體實(shí)象征性的,并包含一個(gè)未言明的本體。例,Laws (are like cobwebs, they) catch flies but let hornets/wasps go free. (法律像蛛網(wǎng),只捕蒼蠅而放走馬蜂。)It …seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.(那…...似乎是一個(gè)六、七層樓的大峰箱的入口。) 漢英借喻的對(duì)比中,不難發(fā)現(xiàn)有很多相似性,句式結(jié)構(gòu)上也是具有相似性。這種辭格的教學(xué)相對(duì)來說要容易得很多。
(3)類似漢語“擬物”的Metaphor
漢語“擬物”,是把人當(dāng)作物,或把某事物當(dāng)作另一事物來描寫。英語 verb-metaphor 就是這種修辭方式。例如:She sailed into the room like a stately galleon.用動(dòng)詞sailed 把她比作船。漢英擬物辭格的對(duì)比中看出,兩種語言都有把人比作物的現(xiàn)象發(fā)生,顯然這種相似性為對(duì)外漢語教學(xué)提供了很好的途徑。不用再花大量時(shí)間來運(yùn)用文化知識(shí)解釋語言現(xiàn)象。為教學(xué)過程提供了有效途徑。
(三)比喻的變式
漢語比喻的組成形式是豐富多彩的。根據(jù)比喻基本格式,又可以形成反喻、倒喻、強(qiáng)喻、迂喻、互喻、博喻、對(duì)喻等變式。同樣英語中也有比喻變式,我們下面來看看其中幾種:
1、博喻或Sustained Metaphor
博喻,是一個(gè)本體并列使用兩個(gè)以上喻體的比喻。它是比喻的鋪陳形式。這種修辭手法,在西方作家中非常流行。因?yàn)樗3霈F(xiàn)在莎士比亞的作品中,所以有人稱它為“莎士比亞式”比喻。
例如,He assailed with not one blow,nor two,nor a dozen.He was a gyroscope of blows,a whirlwind of destruction.
2、倒喻:是使本體和喻體顛倒使用的比喻。例如,Quite gently, with an enormous fountain of fire spouting upwards, the ship began to sink down lower onto its collapsing tail.(隨著一股巨大的噴泉似的火向上噴射,飛船開始徐徐下落,越落越低,朝著它那墜毀的尾部落去。)
3、對(duì)喻,表現(xiàn)為用喻的連鎖性,用對(duì)喻由一個(gè)假設(shè)復(fù)句構(gòu)成,而在這個(gè)復(fù)句中,只要一個(gè)分句是個(gè)比喻,那么另一個(gè)分句也必然是個(gè)比喻,形成“如果A喻,那么B喻”的固定格式。例如,忠言逆耳利于行,良藥苦口利于病。(Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.)
二、結(jié)論
通過兩種語言的比喻對(duì)比研究,為對(duì)外漢語修辭教學(xué)提供了必要的理論基礎(chǔ)。漢英比喻對(duì)比為修辭教學(xué)提供了教學(xué)方法。漢語作為第二語言教學(xué),尤其在對(duì)外漢語修辭教學(xué)上,倡導(dǎo)與母語對(duì)比進(jìn)行教學(xué)的方法,其效果比較顯著。留學(xué)生在掌握了對(duì)比中的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)后,對(duì)漢語修辭的理解更加深刻,由此,他們?cè)谘哉Z交際時(shí),漢語寫作時(shí),使用漢語修辭的錯(cuò)誤率逐漸降低。