摘 要:法律英語的句子結(jié)構(gòu)因法律文件本身嚴謹、莊重的性質(zhì),呈現(xiàn)出鮮明的句法特點,主要體現(xiàn)為:多用陳述句和完整句,表意較準確、嚴密、完整;大量使用被動句,表意較客觀;高頻率使用條款句和平行并列結(jié)構(gòu),適當使用短句、省略句,表意簡潔醒目;慣于使用插入語,語序變化大、調(diào)換多。文章結(jié)合法律英語的句法特點,探討法律英語翻譯過程中應注意的問題及其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律英語 句法特點 翻譯技巧
法律英語是經(jīng)過長期的司法實踐逐步形成的特有的表達模式和規(guī)范,它在詞匯用語、句法選擇和語篇結(jié)構(gòu)上具有鮮明的語言特點,體現(xiàn)了法律語言的專業(yè)性、莊重性、嚴謹性和準確性,形成了自己獨特的文體特征。本文試從分析法律英語的句法特點出發(fā),探討法律英語翻譯過程中應注意的問題及翻譯技巧。
一、多用陳述句和完整句,表意較準確、嚴密、完整
由于法律文書要確認法律關(guān)系,規(guī)定人們的權(quán)利和義務,客觀真實地敘述案件,不容許絲毫的引申、推理或抒發(fā)個人主觀意志,因此,法律英語中多使用陳述句的表達方式,以準確、明白地說明法律規(guī)范,為司法人員正確處理案件提供可靠的法律依據(jù)。試舉例如下:
(1)對裝運出口易腐爛變質(zhì)食品的船艙和集裝箱,承運人或者裝箱單位必須在裝貨前申請檢驗。(For vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrier or the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1]
(2)在中國境內(nèi)的外國企業(yè)和其他外國經(jīng)濟組織以及中外合資經(jīng)營的企業(yè),都必須遵守中華人民共和國的法律。(All foreign enterprises, other foreign economic organization as well as Chinese- foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the laws of the People’s Republic of China.)[2]
從以上例子可以看出,陳述句的使用使要表達的內(nèi)容一目了然。
完整句是指主語、謂語都具備的完全主謂句,在法律英語句子中,由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴密性,一般采用完整句,以免因省略或句子缺省而造成誤解和歧義。下面試舉例分析:
(3)貴公司9月10日的來函已收悉。(We acknowledge the receipt of the letter of your company dated September 10.)
該句涉及商務信函往來,交流雙方應確保信息準確,溝通順暢?!笆障ぁ钡闹髡Z應該是“我們”,因此,為保持句子的完整性,英文譯文必須補上主語“We”,以免給雙方造成不必要的麻煩。
(4)公民、法人或者其他組織向人民法院起訴,人民法院已經(jīng)受理的,不得申請復議。(Where a citizen, a legal person or any other organization brings a suit before the people’s court, and the people’s court has accepted the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.)
此例中,雖然最后一句“不得申請復議”的邏輯主語是前文已經(jīng)出現(xiàn)的“公民、法人或者其他組織”,但在英語譯文中仍不能缺省,不能采取在普通英語中對相同部分采用承前省略結(jié)構(gòu)的處理方式,應增加代詞“he,she,it”,以保持句子內(nèi)容的完整性和準確性,從而有效地、完整地將法律文書所要表述的內(nèi)容體現(xiàn)出來,避免引起誤解和歧義。
二、大量使用被動句,表意較客觀
在英語中,尤其在法律英語中,一般而言,在無必要說出動作發(fā)出者,或者無法說出動作發(fā)出者時,都用被動語態(tài)來表示。換言之,在法律英語中大量使用被動句,是由法律法規(guī)的客觀性所決定的,是為實現(xiàn)這一目的的重要手段。例如:
(1)本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國法律管轄。(The formation of this Contract, its’ validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.)[3]
(2)任何案件,不論是否需要提起公訴,均由人民檢察院審查決定。 (Any case which involves preferring of or exemption from a public charge shall be examined and decided on by the People’s procuratorate.)[4]
(3)這一案件已經(jīng)公開審理過了。 (The case has been heard in public.)[5]
(4)根據(jù)《中華人民共和國仲裁法》和相關(guān)法律規(guī)定,制定本規(guī)則。(These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws.)
(5)民事訴訟通常是指因違反合同、民事犯罪或侵權(quán)所提起的訴訟。 (Civil actions are generally brought for breach of a contract,or for a wrong or tort.)[6]
從以上例句可以看到:在法律英語中不僅可以將漢語中帶有“被、受、由”等表被動意義的詞的句子表述為被動句,而且還可以大量地將漢語中的主動句、無主句以及判斷句等用被動句來表示,從而構(gòu)成了法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。這可能與漢語文化中主動句結(jié)構(gòu)更易被理解及接受的原因有關(guān)。因此,在將法律英語翻譯成中文時,應根據(jù)漢語的理解習慣,可適當將英語被動句翻譯成漢語的主動句。
三、高頻率使用條款句和平行并列結(jié)構(gòu),適當使用短句、省略句,表意簡潔醒目
為便于執(zhí)法人員和公民記憶、查找,法律文書應簡潔、醒目。在整體結(jié)構(gòu)上,古今中外的立法語言都采用了分條列款的形式。法律英語亦不例外,其使用條款句和平行結(jié)構(gòu)非常普遍。如:
(1)合營企業(yè)的下列文件、證件、報表,應當經(jīng)中國的注冊會計師驗證和出具證明,方為有效:
① 合營各方的出資證明書;
② 合營企業(yè)的年度會計報表;
③ 合營企業(yè)清算的會計報表。
此條款句使用了平行并列結(jié)構(gòu)的形式,句子嚴謹有力、富于節(jié)奏??瓷先ヒ荒苛巳唬昂筱暯?,相互照應,表達的內(nèi)容脈絡分明、層次清晰。而普通英語要求句子結(jié)構(gòu)富于變化,通常不采用此等顯得平淡、沉悶、臃腫的平行并列結(jié)構(gòu),但在法律英語中這樣的用法卻十分常見。在翻譯過程中,我們可以比照這個結(jié)構(gòu)相應地翻譯如下:
The following documents, certificates and statements shall be valid only after have been verified by a certified public accountant registered in China and verification certificates have been issued by the accountant:
(I)certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture;
(II)annual accounting statements of the joint venture; and
(III)accounting statements on liquidation of the joint venture.[7]
另外,適當使用短句和省略句也是使立法語言簡潔有力的方法。一般來說,具有命令、禁止意味的祈使句及表意單純的陳述句,因其語言表達的是普遍、抽象的法律關(guān)系,代表著國家意志,是全社會必須遵守的行為準則,常用短句表達。如:
(2)絕對不許違反這一基本原則。(No violation of this basic principle can be tolerated.)
(3)公共場所不準吸煙。(Smoking is prohibited in public places.)
省略句在法律英語翻譯中的運用,是指在不損害原文信息,保持原文的思想內(nèi)容和語體風格的基礎上,省略個別詞匯和詞組的翻譯方法。如:
(4)維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的共同義務。 (Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people,the Taiwan compatriots included.)
(5)達成和解協(xié)議,必須雙方自愿,不得強迫。(Conciliation agreements must be based on the voluntariness of both parties; compulsion shall not be permitted.)
以上兩例中,例(4)在翻譯“維護領(lǐng)土完整”時省略了上文已經(jīng)提到的動詞“維護(Safeguarding)”,例(5)省去了動詞“達成”,既可使行文簡潔,也使文體更為正式。
四、慣于使用插入語,語序變化大、調(diào)換多
我們知道,在時間狀語的處理上,普通英語要么將時間狀語放在句首用逗號和主句隔開,要么放在句末。而法律英語則慣于使用插入法,將狀語、同位語或定語插入到主語和謂語之間或句子其它位置,這是法律英語句法的另一大特色。例如:
(1)申請人應自收到批準證書起30日內(nèi),向工商行政管理機關(guān)辦理登記手續(xù)。
根據(jù)普通英語的表達習慣,學過普通英語的人很可能把該句譯為:“Applicants should go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce within 30 days upon receipt of the certificate of approval.”這種翻譯把狀語置于句末。而學過法律英語的人一般這樣譯:“Applicants,within 30 days upon receipt of the certificate notice of approval, should go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce.”此種翻譯處理方法,把狀語“自收到批準證書起30日內(nèi)”插入到主語和謂語之間,起到了凸顯句子重要信息的作用,為法律英語翻譯大量使用。
再看一例:
(2)除非經(jīng)全體董事一致批準,董事會不得在董事會議上就會議通知未列明的事項作出任何決議。(The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of meeting unless approved by all the directors.)[8]
在該句中,以“除非”引導的狀語,根據(jù)句子的平衡需要,我們可以把它置于句首,也可以放在主句的后面。但對于此句中的狀語“在董事會議上(at any meeting)”,在翻譯中的位置處理需更為細致。一般情況下,表示“地點”的狀語應該放在謂語的后面,如:外資企業(yè)可以在中國市場銷售其產(chǎn)品。(A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market.)但是,就例(2)來說,如果把at any meeting直接放在謂語動詞adopt后,就會出現(xiàn)adopt at any meeting any resolutions的表達,讀起來十分費勁,也不通順。其次,由于本句的賓語“任何決議(any resolutions)”與其定語“會議通知未列明的事項(subjects not specified in the notice of meeting)十分密切,我們盡量不把at any meeting置于其間。再者,如果按照一般的英語表達規(guī)律,把狀語at any meeting放在in the notice of meeting的后面,表達為adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of meeting at any meeting,不但念起來拗口,還有可能引起歧義。因為按照英語“就近修飾”的語法規(guī)則來看的話,at any meeting也可以修飾specified。因此,為避免這種出現(xiàn)語病的情況,我們應將狀語at any meeting放在謂語動詞adopt的前面。
綜上所述,由于法律文件本身的嚴謹、莊重,法律英語的句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出十分鮮明的特點。在法律英語翻譯過程中,了解這些特點,可以幫助我們理清句子的結(jié)構(gòu),正確理解其含義,熟練運用翻譯技巧,忠實表達文本內(nèi)容。