摘 要:翻譯適應(yīng)選擇論視翻譯為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,強(qiáng)調(diào)翻譯活動是以“譯者的選擇性適應(yīng)和譯者的適應(yīng)性選擇”。該研究從這個視角分析林語堂在《浮生六記》英譯中的“適應(yīng)”與“選擇”,得出林語堂翻譯《浮生六記》是適應(yīng)自己內(nèi)心世界需要的選擇結(jié)果,在英譯過程中適應(yīng)了語言維,文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,是一部整合適應(yīng)選擇程度較高的譯本。
關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》 翻譯適應(yīng)選擇論 適應(yīng) 選擇
1、概論
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1] 在翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架中,翻譯的過程是譯者適應(yīng)與選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程。所謂“適應(yīng)”,就是譯者在翻譯過程中去適應(yīng)原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”;所謂“選擇”,指譯者“選擇”對原文文文本的理解以及“選擇”對譯本的最終表達(dá)。翻譯的原則是多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語言維,文化維,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)是多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇程度最高的翻譯。[1]
《浮生六記》是清朝沈復(fù)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文,作者以生動的文筆描寫了自己的個人生活,表達(dá)了作者獨特的人生態(tài)度,價值觀念,性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。小說作者與其妻的平常生活反映了中國文化特有的知足常樂,恬淡自適的天性。
林語堂(1895-1976)出生于福建一個基督教家庭,早期的教會學(xué)教就讀經(jīng)歷以及多年的海外求學(xué)生活為林語堂的英文寫作和翻譯打下了扎實的語言基礎(chǔ)。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,林語堂認(rèn)為:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三個方面。第一是忠實標(biāo)準(zhǔn)。第二是通順標(biāo)準(zhǔn).第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!彼f道:“翻譯于用之外.還有美一方面須兼顧的——凡文字有聲音之美,有意義之美。有傳神之美,有文氣文體形式之美?!盵2]
在《浮生六記》的英譯中,林語堂將自己的翻譯美學(xué)思想融入其中,不僅追求一種形式和音韻的美,而且在譯文中體會一種自然的美學(xué)姿態(tài),而這一切都源于譯者自身的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),下面以林語堂英譯的《浮生六記》為例,討論林語堂在翻譯適應(yīng)選擇論視角下英譯《浮生六記》時的“適應(yīng)”與“選擇”。
2、林語堂對內(nèi)心世界需要的適應(yīng)與選擇
林語堂一生近35年是在國外度過的,他追求閑適、自然,崇尚本真、近情。他于1935年創(chuàng)辦的《宇宙風(fēng)》就提倡“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的小品文。他欣賞道家哲學(xué),尋求莊子“思之無涯,言之滑稽,心靈無羈絆”的境界。
小說《浮生六記》所反映出來的中國文人的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度正好與林語堂的人生態(tài)度和性情相印合。林語堂在這本書的“譯者序”中寫道:“在這個故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧稱為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”和“那種愛美愛真的精神和中國文化最特色的知足常樂恬淡自適的天性”,“在他們之前,我們的心氣也謙和了,不是對偉大者,是對卑弱者,起謙恭畏敬;因為我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西?!盵3]
因此我們可以看出林語堂選擇翻譯《浮生六記》部分原因是對自身內(nèi)心需要的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。
3、林語堂翻譯《浮生六記》過程中的適應(yīng)性選擇
3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),而漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,句子可以沒有主語。英語偏形合,注重顯性銜接,使用大量的關(guān)系詞和連接詞。漢語重意合,注重隱性連貫,沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞或連接代詞。[4]林語堂在翻譯《浮生六記》時在語言維的這一層面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
“忽發(fā)喘氣,口噤,兩目瞪視;千呼萬喚,已不能言…當(dāng)是時,孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎。”[3-174]
“Suddenly she began to feel short of breath, her chin was set, her eyes stared wide open, and however I called her name, she could not utter a single word…A solitary lamp was shining then in the room, and a sense of utter forlornness overcame me. In my heart opened a wound that shall be healed nevermore!”
這個中文句子沒有主語,但是中國讀者可以理解句中的連貫,因為這是中文的習(xí)慣性表達(dá),而林語堂充分了解英語的表達(dá)習(xí)慣,因而在翻譯過程中加入了相應(yīng)的主語,實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
“每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對景懷人,夢魂顛倒?!盵3-16]
“Whenever the breeze blew past my bamboo courtyard, or the moon shone upon my window behind the green banana leaves, I thought of her and was carried away into a region of dreams.”
上述這個中文句子符合漢語的隱性連貫表達(dá),沒有連接詞,句式整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,呈“流散型”,林語堂根據(jù)英語顯性銜接的表達(dá)習(xí)慣,加入了連接詞“whenever”等,整個句子一氣呵成,呈“聚集型”。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
仔細(xì)研讀林語堂的英譯本《浮生六記》會發(fā)現(xiàn)林譯主要采用歸化的翻譯手法,特別是一些含有傳統(tǒng)中國文化的詞語方面,而且林譯主要在于向西方讀者傳達(dá)中國這對普通夫婦的恬淡生活,因而歸化更易于西方讀者理解。
“是日午未之交,始抵其家?!盵3-148]
“We arrived that day at their home about one o’clock.”
“臨門有關(guān)圣提刀立像,極威武?!盵3-190]
“At the door, there was a most imposing standing figure, representing General Kuan Yü, the Chinese God of War and Loyalty, holding a huge knife in his hand.”
“惠來以番餅二圓授余…”[3-158]
“Hueilai gave me two Mexican dollars…”
從上述幾個例子可以看出林語堂對含有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞,如“午未之交”,“關(guān)圣”,“番餅”都采用不同程度的歸化或解釋,利于外國讀者跨越文化障礙,理解原文。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯要達(dá)到交際的目的。譯者除了語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以外,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
“是時風(fēng)和日麗,遍地黃金…”[3-116]
“The sun was beautiful and the breeze was gentle, while the yellow rape flowers in the field looked like a stretch of gold…”
中文“遍地黃金”比喻田野中漫山遍野的黃花盛開的景象,如果直譯就傳達(dá)不出作者想要表達(dá)的天氣晴好,黃花盛開的景致,反而使英美讀者覺得莫名其妙,無法理解,從而達(dá)不到交際目的。為了適應(yīng)交際維的需要,林語堂將這句的隱含意義連同比喻一起譯了出來,達(dá)到了很好的交際效果。
“汝母命苦,兼亦情癡…”[3-144]
“Mamma was born under an evil star and is, besides, sentimentally passionate…”
中文的“命苦”包含很多意義,林語堂將其翻譯為“born under an evil star”,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,而且非常形象,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的交際效果充分接近了原語讀者所產(chǎn)生的交際效果。
此處林語堂運用了異化處理,保留了原語的文化內(nèi)涵,又通過加注的方式使目標(biāo)語讀者理解,在傳達(dá)中華文化的同時又達(dá)到了交際的目的,成功地進(jìn)行了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
4、結(jié)束語
本文從翻譯生態(tài)學(xué)的視角分析了林語堂《浮生六記》英譯中的“適應(yīng)”與“選擇”。結(jié)合林語堂的個人成長和經(jīng)歷以及《浮生六記》的創(chuàng)作背景,發(fā)現(xiàn)這部小說所反映出來的中國文人的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度正好與林語堂的人生態(tài)度和性情相印合,闡明林語堂翻譯《浮生六記》是適應(yīng)自己內(nèi)心世界需要的選擇結(jié)果。林語堂在英譯過程中較好地適應(yīng)了語言維,文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,是一部整合適應(yīng)選擇程度較高的譯本。正如林語堂在《浮生六記》英譯版后記中寫道:“刊登英文《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊。頗有英國讀者徘徊不忍卒讀,可見此小冊入人之深也?!盵3]