• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    日語翻譯中的順譯與倒譯

    2012-04-29 00:00:00李娟
    中國校外教育(下旬) 2012年10期

    翻譯是運(yùn)用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而又完整地再次表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯技巧、即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理,具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)化法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。對(duì)于中國的日語翻譯者來說大概翻譯出句子并不是一件很難的事情。但如何能翻譯的準(zhǔn)確到位呢,這就需要結(jié)合翻譯理論,運(yùn)用翻譯技巧,這樣才能譯出地道的日語。我們就通過具體的例子介紹一下順譯(順番に訳す)與倒譯(前後を逆さに訳す)。

    翻譯技巧順譯倒譯翻譯工作是一項(xiàng)快樂而又痛苦的工作。當(dāng)你能把整篇文章準(zhǔn)確無誤的翻譯成日語后,那種無比興奮和收獲的快感會(huì)縈繞著你。然而有時(shí)可能因?yàn)槟骋痪湓捑蜁?huì)讓你的翻譯工作戛然而止,無法順利進(jìn)行。如何提高翻譯能力與翻譯水平呢?其實(shí)除了需要鍥而不舍、持之以恒的精神和日積月累的過程外,翻譯還有很多的技巧。這里我們就介紹一下順譯和倒譯。

    一、順譯

    順譯,從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相近相似,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說,對(duì)應(yīng)相近相似的句型,句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩個(gè)條件,有時(shí)仍不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美這一條件。只有審美條件也得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。

    例句1:隨著網(wǎng)絡(luò)病毒的出現(xiàn),企業(yè)的防毒對(duì)策不能僅限于引進(jìn)殺毒軟件,而是有必要制定全面的對(duì)策。

    譯文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業(yè)のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導(dǎo)入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。

    本例句就是典型的順譯句型。其中漢語中的“網(wǎng)絡(luò)病毒”“殺毒軟件”對(duì)應(yīng)日語中的外來語“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。

    例句2:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰(zhàn)對(duì)峙的磨難,付出了巨大的代價(jià)。

    譯文:世界の平和、人民の協(xié)力、國家の発展、社會(huì)の進(jìn)歩ということは時(shí)代の流れです。前世紀(jì)において、人類は2回の世界大戦の災(zāi)禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

    以上兩個(gè)例句可以說既符合順譯的基本條件,也符合順譯的根本條件,而且也滿足了審美條件這一點(diǎn),那么用順譯的方法來翻譯這兩個(gè)句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是這樣了。

    例句3:一個(gè)學(xué)習(xí)成績很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得第一名。

    譯文:ある成績の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。

    雖然譯文采用了順譯的方法,但效果并不好。如果翻譯成“ある成績の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという?!备軠?zhǔn)確地體現(xiàn)出原文中隱含的“意外”“反?!钡日Z氣?!安∫颏趣い?/p>

    ば、……からだという”句型的選用,也傳神地體現(xiàn)出原文的潛臺(tái)詞

    “區(qū)區(qū)一件小事,竟然引發(fā)精神分裂癥”。

    二、倒譯

    倒譯,簡言之,就是翻譯中的變序。變序,體現(xiàn)在文字上,最明顯的特征就是原文的前后文(包括詞句等)倒個(gè)錯(cuò)位,所以習(xí)慣上稱為倒譯。至于變序的原因,一般來講有三個(gè),即語法、修辭和習(xí)慣。

    1.由于語法原因的倒譯

    日語語法與漢語語法還是有根本區(qū)別的,漢語是主謂賓結(jié)構(gòu),日語則是主賓謂結(jié)構(gòu)。有時(shí)甚至為了需要整個(gè)句子需要做很大的調(diào)整。

    例句1:我們應(yīng)該思考,人類過度地消耗資源、污染環(huán)境,究竟給地球帶來了怎樣的災(zāi)難?而面對(duì)這些災(zāi)難,我們每一個(gè)人又背負(fù)著怎樣不可推卸的責(zé)任!

    譯文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災(zāi)難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災(zāi)難に対しどのような逃げられない責(zé)任を負(fù)っているかを考えてみよう。

    原句中出現(xiàn)的“我們應(yīng)該思考”在譯文中譯成了“われわれは……考えてみよう。”

    這完全是出于語法的考慮。“思考”是整個(gè)句子的謂語,所以理應(yīng)體現(xiàn)在句子的末尾。還有“消耗”“污染”“帶來”“背負(fù)”這些動(dòng)詞也都分別與名詞組成動(dòng)賓關(guān)系時(shí)后置。

    2.由于修辭原因的倒譯

    比起因語法原因的變序,從修辭角度進(jìn)行倒譯的情況也不少。它的目的自然是為了譯文表達(dá)得更準(zhǔn)確、鮮明而又生動(dòng)有力。

    例句2:中國有不少地名是根據(jù)當(dāng)?shù)赜刑厣纳酱?、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名。

    譯文:中國にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。

    如果翻譯成“中國では、數(shù)多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由來したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである?!北茸g文要遜色很多,譯文不僅簡潔,而且準(zhǔn)確。

    3.約定俗成的習(xí)慣產(chǎn)生的倒譯

    除了句內(nèi)變序外,在實(shí)際翻譯工作中,句外變序以及句內(nèi)變序、句外變序并用的情況并不少見。因?yàn)槌搅司渥拥姆秶冏g的幅度大了許多,有時(shí)甚至讓人覺得是在改寫、改編原文。

    例句3:考核分為考試和考查兩種形式??荚囌n的成績采用百分制,六十分為及格。其評(píng)定辦法時(shí)平時(shí)成績占40%,期末考試成績占60%;考查課不進(jìn)行考試,只根據(jù)平時(shí)成績?cè)u(píng)定,采用及格、不及格兩級(jí)標(biāo)準(zhǔn)記分。

    譯文:中間考査(前後期それぞれの中間に行われる)と學(xué)期末試験(前後期にある)は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評(píng)価するが、學(xué)期末試験は100點(diǎn)満點(diǎn)で採點(diǎn)される。しかし、試験科目の成績?cè)u(píng)定は試験の點(diǎn)數(shù)と平常點(diǎn)によって、実施される。つまり學(xué)期末試験の成績の60パーセントに平常點(diǎn)の40パーセントを加えて評(píng)価する。合格點(diǎn)は60點(diǎn)以上である。本學(xué)では、中間考査は試験を行わないで平常點(diǎn)によって評(píng)価する。

    這一例句的譯文打亂了原文的句子順序,把后面的“采用及格、不及格兩級(jí)標(biāo)準(zhǔn)記分”挪到前面,這樣做的原因,是為了同第一句話呼應(yīng),同時(shí)使整段文字結(jié)構(gòu)平穩(wěn)。

    總之,翻譯是門科學(xué)又是門藝術(shù)。采用順譯還是倒譯,不僅取決于句子的結(jié)構(gòu),還取決于翻譯者對(duì)句子的理解和把握。一般的,在翻譯過程中,如果在沒有詞匯問題的前提下進(jìn)展也不是很順利時(shí),就需要調(diào)整翻譯方法了。翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨、形神兼?zhèn)洹?/p>

    參考文獻(xiàn):

    [1]譚晶華.日語口譯實(shí)務(wù).外文出版社,2005,9

    [2]平山崇.新物語快樂讀解.中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社.2007,10.

    图木舒克市| 通许县| 胶南市| 中牟县| 包头市| 梁平县| 天柱县| 房产| 两当县| 江北区| 玛曲县| 衡山县| 五台县| 招远市| 堆龙德庆县| 兰溪市| 清丰县| 岱山县| 兰溪市| 三亚市| 东兰县| 宁夏| 新昌县| 突泉县| 阿克苏市| 绍兴市| 邯郸县| 宁强县| 平乡县| 原阳县| 德兴市| 三门县| 阿克苏市| 郓城县| 广东省| 黎川县| 商水县| 吉林市| 莎车县| 武夷山市| 鄂伦春自治旗|