語(yǔ)言與文化有著不可分割的聯(lián)系,作為語(yǔ)言最基本要素的詞匯自然也會(huì)承載著一定的文化內(nèi)涵。如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確認(rèn)識(shí)、理解和使用詞匯,就可能導(dǎo)致跨文化交際的誤解、沖突甚至失敗。因此英語(yǔ)詞匯教學(xué)不僅要使學(xué)生掌握某個(gè)詞的字面意義,還要使其了解這個(gè)詞所蘊(yùn)涵的文化意義。
英語(yǔ)教學(xué)文化內(nèi)涵詞匯教學(xué)詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,能否對(duì)學(xué)生進(jìn)行成功有效的詞匯教學(xué)直接關(guān)系到英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等方面給予了足夠重視,但對(duì)詞匯的文化意義或聯(lián)想意義缺乏普遍的重視,這就導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)詞匯理解的片面性,造成詞匯使用上的偏差或錯(cuò)誤,影響跨文化交際的順利進(jìn)行。因此,無(wú)論是初中、高中,還是大學(xué)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)都不應(yīng)忽視詞匯的文化意義的傳授。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
1.文化的定義
1871年,英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在其代表作《原始文化》一書中第一次給“文化”下了定義:所謂“文化”乃是知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。此定義把文化視為知識(shí)、習(xí)俗、能力、習(xí)慣等的綜合體,而不是零碎、分散的習(xí)俗慣例。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough認(rèn)為文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)——組成”。概括地說(shuō),文化即是人們所思、所言、所為、所覺的總和。
文化的定義往往因?qū)W者的專業(yè)角度不同而有所差異,但從各國(guó)學(xué)者對(duì)文化的解釋可把文化歸納為以下特征:文化是人們通過(guò)長(zhǎng)期的努力創(chuàng)造出來(lái)的,是社會(huì)的遺產(chǎn);文化既包括信念、價(jià)值觀念、習(xí)俗、知識(shí)等,也包括實(shí)物和器具;價(jià)值觀念是文化的核心,人們可以根據(jù)不同價(jià)值觀區(qū)分不同的文化;文化不是生而知之,而是后天習(xí)得的。
2.語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言和文化是各族人民長(zhǎng)期共同勞動(dòng)創(chuàng)造的結(jié)晶,具有民族和社會(huì)屬性。語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。語(yǔ)言是文化極其重要的組成部分;它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會(huì)文明進(jìn)步的成果,承擔(dān)著交流、傳播、延續(xù)和發(fā)展文化的任務(wù)。而語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式,是不能脫離文化而獨(dú)立存在的,它總是生長(zhǎng)在一定的文化背景中。文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境,各種文化因素都必然體現(xiàn)在語(yǔ)言文字之中。在語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中,處處都有文化的烙印,時(shí)時(shí)可見文化的蹤跡。正因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化有著這樣一種特別緊密的關(guān)系,人們通常把語(yǔ)言喻之為反映民族文化的一面鏡子。
3.詞匯與文化
文化對(duì)語(yǔ)言的深遠(yuǎn)影響首先表現(xiàn)在它給詞匯涂上了一層社會(huì)文化意義。就語(yǔ)言的諸要素與文化的關(guān)系而言,詞匯與文化的關(guān)系最為緊密。胡文仲曾說(shuō)詞匯“是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分”。各民族中的文化特性經(jīng)過(guò)歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,一個(gè)民族語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)能夠最直接最敏感地反映出該民族的文化價(jià)值取向。
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識(shí)、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語(yǔ)言。很多學(xué)生因?yàn)槿狈?duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的了解,或是受本民族的文化習(xí)慣和文化模式的影響,不能正確地理解所學(xué)的詞匯,導(dǎo)致交際中發(fā)生詞匯錯(cuò)用、文化誤解或文化沖突。因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,不了解一定的英美文化,要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的。反過(guò)來(lái)說(shuō),越深入具體地了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗及生活方式等知識(shí),就越能正確和恰當(dāng)?shù)厥褂眠@一語(yǔ)言。
二、詞匯文化教學(xué)的內(nèi)容
1.文化詞匯與一般詞匯
許多學(xué)者將詞匯分為文化詞匯(culturally-loaded words)和一般詞匯。文化詞匯指具有特定文化信息的詞匯。它是民族文化在詞匯中直接或間接的反映,蘊(yùn)涵著某一文化所固有的或特定的傳統(tǒng)和思想特征,因此具有濃重的文化性。而一般詞匯則不具備這些特點(diǎn),只有表層的概念含義。賈玉新將詞匯意義劃分為“指示意義”與“文化意義”或“聯(lián)想意義”。他認(rèn)為不同的民族在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義?!安涣私膺@種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量。尤其在跨文化交際和外語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于詞匯聯(lián)想意義的理解有助于人們更恰當(dāng)?shù)亓私夂驼莆账鶎W(xué)語(yǔ)言的文化,從而真正達(dá)到交際的目的”。
2.概念意義與內(nèi)涵意義
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家 Geoffrey Leech在《語(yǔ)義學(xué)》一書中把詞義分為七個(gè)層面,即概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)及主題意義(thematic meaning)。概念意義是言語(yǔ)交際中表達(dá)得最基本的意義。沒有概念意義無(wú)法進(jìn)行言語(yǔ)交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異。上文所提到的“文化詞匯”也可以作這樣的分析,即這類詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內(nèi)涵意義。因此,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生掌握作為一個(gè)符號(hào)的詞匯所指代的具體意義,即概念意義或指示意義,還要使之了解詞語(yǔ)字面意義之外的聯(lián)想意義或內(nèi)涵意義。
3.文化詞匯的教學(xué)內(nèi)容
在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,一般詞匯只需要講授其表層的概念意義即可;對(duì)于文化詞匯,文化信息的導(dǎo)入是必要的。由于人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大致相同的發(fā)展曲線,對(duì)許多生活經(jīng)驗(yàn)具有同樣的感受,這就促成了不同語(yǔ)言和文化在一定程度上的相融和共通,故而一些詞匯有相近或相同的文化內(nèi)涵,對(duì)于這些詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生容易把握,不是文化導(dǎo)入的重點(diǎn)。但英漢兩個(gè)民族在自然生存環(huán)境、歷史背景、民情風(fēng)俗、民族心理、思維方式、宗教信仰等方面的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其共性,因此多數(shù)的文化詞匯在漫長(zhǎng)的歷史文化發(fā)展中被打上了深深的民族烙印,同一概念的詞匯可能會(huì)有不同的內(nèi)涵意義,這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異將是我們的教學(xué)重點(diǎn)。
(1)概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯
在中英兩種不同的文化中,有一些詞在某些方面會(huì)引起兩個(gè)民族相同的聯(lián)想,而在另一些方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。相同的文化內(nèi)涵部分可能反映出兩種文化在社會(huì)制度、宗教信仰、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念、審美情趣、民族心理等方面的相同或相似;而引起不同聯(lián)想的方面則體現(xiàn)出兩種民族間的文化差異。例如,表示顏色的“red”無(wú)論在歐美國(guó)家還是在中國(guó)都可以是“幸福、喜慶、吉祥、歡樂(lè)、熱烈”的象征,往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里的“red-letter days”意思是“充滿喜慶的節(jié)假日、紀(jì)念日”;“red carpet”比喻隆重的接待或歡迎。但英語(yǔ)里“red”還表示憤怒、危險(xiǎn)、警告、緊急等意思,如斗牛士用來(lái)激怒牛的紅布(redrag)被喻為“令人惱怒的事物”;“see red”意思是“大發(fā)脾氣”;“redalert”表示“緊急警報(bào)”。而在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,如“redarmy”(紅軍)、“redpower”(紅色政權(quán))等。
再如“rose”和“玫瑰”在中西方文化中都象征熾烈、純真的愛情。但在西方,特別是在基督信徒的心目中,“紅玫瑰”還是盡善盡美的典范,用以喻指圣母瑪麗亞;而在中國(guó)文化中,人們常用“帶刺的玫瑰”來(lái)比喻那些容貌美麗但卻不容易接近的姑娘。在教學(xué)中,這些文化內(nèi)涵的不同之處常常被教師忽略了。
(2)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯
在中英兩種不同的語(yǔ)言文化中,同一事物可能會(huì)引起完全不同的聯(lián)想,這就使一些詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。如英語(yǔ)中的“individualism”在西方文化中是一種格外值得推崇的精神,它包含獨(dú)立、奮斗、創(chuàng)新的意向,意味著對(duì)自由、對(duì)差異的追求,它不僅包括對(duì)個(gè)人物質(zhì)利益的追求和滿足,還包括對(duì)個(gè)性自由以及自我實(shí)現(xiàn)的追求,可以說(shuō)其中蘊(yùn)涵著“個(gè)性的價(jià)值地位超過(guò)一切”的美國(guó)文化核心。而在漢語(yǔ)中,“個(gè)人主義”這個(gè)詞卻具有貶義色彩,它通常指自私自利,以自我為中心,為了個(gè)人利益而犧牲他人利益的行為。
英語(yǔ)中的“bat”與漢語(yǔ)中的“蝙蝠”內(nèi)涵意義也是完全不同的。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖?,所以蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆。但在西方的傳說(shuō)中,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動(dòng)物,人們總是把它和罪惡或黑暗勢(shì)力相聯(lián)系。因此,在“as blind as a bat”“be crazy as a bat”“have bats in the belfry”等成語(yǔ)中,“bat”都具有明顯的貶義。
(3)概念意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒有的詞匯
由于受民族文化各因素的影響,有些詞在一種語(yǔ)言中常常含有極其豐富的內(nèi)涵意義,但在另一種語(yǔ)言中就可能僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),沒有任何內(nèi)涵意義。這類詞很容易導(dǎo)致理解上的障礙,在交際中造成誤解。例如中國(guó)的“竹子”歷來(lái)是文人墨客歌頌描繪的對(duì)象,“竹”與“梅、蘭、菊”被稱為“四君子”。在中國(guó)文化中,“竹”喻義“高風(fēng)亮節(jié)”,常用來(lái)比喻具有堅(jiān)定、正直品質(zhì)的人。此外,由于竹子生命力頑強(qiáng),往往在春天經(jīng)過(guò)雨水滋潤(rùn)會(huì)長(zhǎng)出許多新芽,因此我們用成語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容新生事物的大量涌現(xiàn)。而與之概念意義相同的英語(yǔ)詞“bamboo”在西方文化中幾乎沒什么內(nèi)涵意義,多數(shù)時(shí)候它只是一個(gè)植物的名稱而已。
英語(yǔ)中也有一些含有豐富內(nèi)涵意義而漢語(yǔ)中卻沒有的詞。如“daffodil”在漢語(yǔ)里僅是一種花——黃水仙。但是在英語(yǔ)中是“春天、歡樂(lè)”的象征。莎士比亞在《冬之歌》中寫道:“When daffodils begin to peer/with heigh, the doxy over the dale! /Why, then comes in the sweet o’the year…”,詩(shī)人用“daffodil”來(lái)描寫春天以及春天所帶來(lái)的歡愉心情。再如“white elephant”在英語(yǔ)中所包含的文化內(nèi)涵“笨拙,大而無(wú)用的東西”,在漢語(yǔ)中是不曾有的。由此聯(lián)想到,我國(guó)曾經(jīng)有一款被命名為“white elephant”的電池出口到國(guó)外,其銷路不暢,個(gè)中原因應(yīng)該顯而易見了。
(4)各自文化中特有的詞,即文化中的詞匯缺項(xiàng)
由于 、地理、語(yǔ)言、文化和社會(huì)方方面面的差異,不同民族之間的語(yǔ)言并不是完全對(duì)等的。一種語(yǔ)言中所具有的某些詞匯在另一種語(yǔ)言中也許并不存在,這就是所謂的詞匯缺項(xiàng)。在不同民族的文化中,詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象十分普遍。例如,漢語(yǔ)的“三從四德”“陰陽(yáng)八卦”等詞在英語(yǔ)中根本找不到合適的對(duì)應(yīng)詞;還有一些中國(guó)特有的食品如“粽子”“糍粑”“油條”等也很難用一個(gè)英語(yǔ)詞來(lái)翻譯;再如,漢語(yǔ)中表親關(guān)系涇渭分明,因此有“表哥、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹”等稱謂,而 卻既不區(qū)分年齡又不區(qū)分性別,一律稱為“cousin”。諸如“高見、大作、愚見、拙作、鄙人”等漢語(yǔ)文化中的敬辭和謙語(yǔ)在英語(yǔ)中就更沒有等同的表達(dá)方式。
同樣,英語(yǔ)中有些詞匯對(duì)于中國(guó)文化來(lái)說(shuō)也是相當(dāng)陌生的,在漢語(yǔ)中也找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。比如,“hippie”雖然被翻譯成中文的“嬉皮士”,但不了解西方文化的人僅憑這三個(gè)字是無(wú)法確切知道這到底是一類什么樣的人,要反映其真正意義只能加以解釋說(shuō)明。再如“motel”“punk”等都具有豐富的文化內(nèi)涵,只根據(jù)其漢語(yǔ)翻譯的字面意義,是很難把握的。教師只有通過(guò)解釋才能確保學(xué)生的正確理解。
(5)概念意義不同,內(nèi)涵意義相似或相同
中英兩種語(yǔ)言中有一些詞概念意義不同但其內(nèi)涵意義相近。如漢語(yǔ)中的“?!迸c英語(yǔ)中的“horse”內(nèi)涵意義很相似。漢語(yǔ)中“?!钡男蜗笸ǔJ求w格強(qiáng)壯、埋頭苦干、無(wú)私奉獻(xiàn),因此中文有“力大如牛”“健壯如?!薄袄宵S牛精神”等贊美牛的詞匯,魯迅先生也曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?。而英語(yǔ)中則用“horse”來(lái)表達(dá)相同的意思,如“to work like a horse”和“as strong as a horse”。又如,英語(yǔ)文化中“l(fā)ion”的許多用法都與漢語(yǔ)中的“虎”對(duì)應(yīng),如英語(yǔ)中“as bold as a lion”和“to beard the lion”可以分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“勇猛如虎”和“虎口拔牙”。
三、結(jié)語(yǔ)
文化是一個(gè)包含了物質(zhì)、觀念、制度、個(gè)體、習(xí)俗、心理等豐富內(nèi)涵的綜合體,它構(gòu)成了整個(gè)民族、社會(huì)賴以生存的龐大的文化生態(tài)環(huán)境。一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等都可以通過(guò)詞匯的文化意蘊(yùn)表現(xiàn)出來(lái),如果不了解這些文化詞匯的內(nèi)涵意義就會(huì)在閱讀、翻譯、跨文化交際中產(chǎn)生誤解或障礙。詞匯所負(fù)載的豐富的文化內(nèi)涵往往在詞典里是查不到的,因此需要教師在教學(xué)中的輸入。教師自身要有很強(qiáng)的文化意識(shí)、文化敏感性和較高的英漢文化修養(yǎng),并能將其融入日常的詞匯教學(xué)中。在詞匯教學(xué)中,應(yīng)在傳授語(yǔ)音、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過(guò)分析比較幫助學(xué)生理解中 中的差異,提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力乃至應(yīng)用語(yǔ)言的綜合能力。
在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍。在初級(jí)階段,可以對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化及中外文化的異同作粗略的介紹,教學(xué)中涉及的英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí),最好能與學(xué)生身邊的日常生活密切相關(guān),這樣更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的較高階段,在詞匯教學(xué)過(guò)程中教師可通過(guò)多種渠道擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)的文化敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力,提高詞匯教學(xué)效果,最終達(dá)到詞匯教學(xué)的根本目的。
參考文獻(xiàn): [1]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
[4]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988
[5]楊映春.英漢文化差異對(duì)詞匯理解的影響[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2005,(25).