• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)及其形象漢譯芻議

    2012-04-29 00:00:00韓云鳳
    中國(guó)校外教育(下旬) 2012年10期

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)濃縮了俄羅斯民族文化的精華,是俄羅斯文化傳承和發(fā)展的載體,伴有豐富的文化內(nèi)涵,也深受俄羅斯民族文化的制約。因此,翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)就要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的矛盾,考慮俄漢兩種民族文化的共性和差異。從俄羅斯歷史文化、宗教信仰、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣及文學(xué)典故方面談了俄語(yǔ)諺語(yǔ)反映的文化特點(diǎn),同時(shí)從民族文化角度出發(fā),簡(jiǎn)單分析俄語(yǔ)諺語(yǔ)形象漢譯的幾種方法。

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)文化特點(diǎn)形象翻譯語(yǔ)言和文化息息相關(guān),語(yǔ)言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。俄語(yǔ)諺語(yǔ)在俄羅斯語(yǔ)言中占有重要的位置,因?yàn)橹V語(yǔ)不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,更用它那簡(jiǎn)短、通俗的語(yǔ)句濃縮了人類(lèi)的思想,深刻地、多角度地展現(xiàn)人民大眾的聰明才智,記載了民族歷史、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣及世界觀,等等。比如,俄語(yǔ)諺語(yǔ)ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基輔)講的便是基輔羅斯最初接受基督教的一段歷史。再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福滿意之至;семьпядейволбу(七寸寬的額頭)表示絕頂聰明。這兩個(gè)諺語(yǔ)表明,數(shù)字“七”在俄羅斯人的心目中有特殊的形象和意義。

    正因?yàn)槎碚Z(yǔ)諺語(yǔ)有豐富的文化內(nèi)涵,俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯一直是翻譯問(wèn)題中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),只通曉中俄兩種語(yǔ)言是不夠的,還必須熟悉諺語(yǔ)背后兩個(gè)民族的文化特點(diǎn),才能使譯文中保留原語(yǔ)文化的特色,讓讀者感到新鮮生動(dòng),同時(shí)充分傳播原語(yǔ)文化,擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的知識(shí)視野。下面就簡(jiǎn)單談一下俄語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)以及俄語(yǔ)諺語(yǔ)形象漢譯的方法。

    一、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯民族文化的一面鏡子。作為一名翻譯和俄語(yǔ)研究者,希望通過(guò)諺語(yǔ)來(lái)了解俄羅斯民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、宗教信仰、文學(xué)典故等文化因素。

    1.諺語(yǔ)反映俄羅斯民族的歷史文化

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)共有3萬(wàn)多條,許多諺語(yǔ)與俄羅斯民族歷史有關(guān),用鮮明的語(yǔ)言反映了真實(shí)的歷史。如мамаевопобоище(一場(chǎng)混戰(zhàn));казанскаясирота(喀山孤兒,意指假裝可憐的人);незваныйгостьхужетатарина(不請(qǐng)自來(lái)的客人比韃靼人還壞)等,都有一定的歷史背景,每個(gè)諺語(yǔ)都能牽出一段歷史。比如,諺語(yǔ)мамаевопобоище記載的就是1380年俄羅斯軍隊(duì)擊潰韃靼將軍馬邁軍隊(duì)的激戰(zhàn)。諺語(yǔ)казанскаясирота描繪了1552年10月伊凡雷帝占領(lǐng)韃靼人喀山汗國(guó)的首府喀山城的歷史。再如,незваныйгостьхужетатарина反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實(shí)。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國(guó)后,建立金帳汗國(guó),開(kāi)始了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治而獨(dú)立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然造訪,主人心里不高興,可又不得不接待,所以說(shuō)незваныйгостьхужетатарина.

    2.諺語(yǔ)反映俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣

    俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯語(yǔ)言的瑰寶,反映俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的諺語(yǔ)俯拾即是,這些諺語(yǔ)堪稱(chēng)俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的化石。如садитьсяневсвоисани(沒(méi)有坐在自己的雪橇上,喻指“不稱(chēng)職”)。這個(gè)諺語(yǔ)的來(lái)歷就和俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。俄羅斯地廣人稀,冬季漫長(zhǎng)寒冷,сани是以前俄羅斯人冬天最常見(jiàn)的代步工具之一。諺語(yǔ)невсёкотумасленица,будетивеликийпост(好景不長(zhǎng),盛宴難再)。Масленица(謝肉節(jié))是送冬節(jié),是古斯拉夫的謝肉節(jié),一般是在大齋前的最后一個(gè)星期慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,但是大齋一到,教堂便禁止人們食用一切奶、肉制品,意思是別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。再看諺語(yǔ)Кашамасломнеиспортишь(好東西不怕多,或者好東西多多益善),這里каша是俄羅斯民族日常生活中人們喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品,人們用黃油拌粥吃營(yíng)養(yǎng)豐富,而且認(rèn)為黃油放的越多,粥就越好吃。

    3.諺語(yǔ)反映俄羅斯的民族心理特征

    在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),俄羅斯民族形成了其特有的深層心理特征,許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人民的世界觀和對(duì)生活的態(tài)度。волковбояться,влеснеходить(害怕狼就別走進(jìn)森林),степьлесанелучше(草原不比森林好),вчужомместе,чтовлесу (在別人的地方如同在森林里一樣),ходитьвлесу–водитьсмертьнаносу(在森林里漫步,就是在玩死亡游戲)等諺語(yǔ)均表現(xiàn)出俄羅斯人對(duì)森林不友好、漫不經(jīng)心的態(tài)度,同時(shí)也可以看出古代俄羅斯人對(duì)森林的畏懼心理。而богуугождай,ачертунеперечь(讓上帝滿意,可是也別和魔鬼頂嘴),богусвечку,ачертукочергу(給上帝獻(xiàn)蠟燭,為小鬼遞火鉤),ангелпомогает,абесподстрекает (天使助人為樂(lè),魔鬼教唆犯罪)等諺語(yǔ)則可以看出俄羅斯民族性格的矛盾性,一方面,表達(dá)了人民對(duì)上帝的虔誠(chéng)和堅(jiān)定的信仰;另一方面,也可以發(fā)現(xiàn)對(duì)魔鬼的恐懼。

    4.諺語(yǔ)反映俄羅斯的宗教信仰

    宗教信仰對(duì)于俄羅斯的社會(huì)制度和人民生活有著極為深遠(yuǎn)的影響。宗教一方面是俄羅斯文化的重要組成部分,另一方面,也影響了俄羅斯文化的形成和發(fā)展。自基督教作為國(guó)教被引入之后,已經(jīng)過(guò)去一千多年,基督教已經(jīng)進(jìn)入了俄羅斯人心靈和意識(shí)的深處,毫無(wú)疑問(wèn),這一切都會(huì)體現(xiàn)在民間諺語(yǔ)中。諺語(yǔ)начатьзаздоровье,акончитьзаупокой(開(kāi)始得好,結(jié)束得糟)源自基督教禮儀;諺語(yǔ)доположенияризынапиться(酩酊大醉)中的риза是舉行祈禱儀式時(shí)神甫等所穿的法衣;諺語(yǔ)безблинанемасленица(不吃薄餅就不算過(guò)謝肉節(jié))中масленица是多神教宗教節(jié)日。這些諺語(yǔ)表明,俄羅斯人信奉基督教,基督教對(duì)俄語(yǔ)有著深刻的影響,相當(dāng)數(shù)量的俄語(yǔ)諺語(yǔ)已經(jīng)深深地刻上了宗教的烙印。

    5.諺語(yǔ)反映俄羅斯的文學(xué)典故

    俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量運(yùn)用了諺語(yǔ)這一民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華,并且不斷地產(chǎn)生、創(chuàng)作著新的諺語(yǔ),不斷地豐富著民間諺語(yǔ)的寶庫(kù)。雖然語(yǔ)言是個(gè)別作家創(chuàng)作的,但反映的卻是群體的經(jīng)驗(yàn)和智慧,由于它們得到普遍的認(rèn)同,在民間廣為流傳,從而慢慢轉(zhuǎn)化為了諺語(yǔ)。普希金奠定了近代俄羅斯文學(xué)的基礎(chǔ),建立了俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范,許多諺語(yǔ)均是出自其文學(xué)作品。比如:

    безбожества,безвдохновения(沒(méi)有神的啟示,就沒(méi)有靈感);блажен,ктосмолодубылмолод;блажен,ктововремясозрел(年輕時(shí)就年輕,該成熟時(shí)就成熟);всефлагивгостибудуткнам(各國(guó)來(lái)賓將云集于此)。克雷洛夫的寓言中不少句子接近人民的生活、思想和語(yǔ)言,為人民喜聞樂(lè)見(jiàn),成為人們表達(dá)思想的有效方式。比如,諺語(yǔ)аларчикпростооткрывался(問(wèn)題本來(lái)及其簡(jiǎn)單)和авозинынетам(毫無(wú)進(jìn)展);而諺語(yǔ)аваськаслушаетдаест(貓兒瓦西卡一邊聽(tīng),一邊吃)出自寓言《貓和廚子》,常用以指某人對(duì)別人的勸誡置若罔聞,你說(shuō)你的,他干他的。這樣的諺語(yǔ)比比皆是,對(duì)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)也是通往俄羅斯文學(xué)寶庫(kù)的有效途徑。

    二、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象漢譯方法

    通過(guò)上面的分析我們可以看出,俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俄羅斯民族文化之間關(guān)系十分密切。俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯民族文化的一部分,是俄羅斯民族文化保存、傳承、交流的載體。而俄羅斯文化則滲透在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中,在諺語(yǔ)的發(fā)展中得到傳播。俄語(yǔ)諺語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華,因此諺語(yǔ)的翻譯要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的兩對(duì)矛盾。由此得出,處理文化差異成為俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成功與否的關(guān)鍵。下面從俄漢諺語(yǔ)文化差異的角度,簡(jiǎn)單介紹俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象翻譯的幾種處理方法。

    1.保留形象的直譯法,即保留俄文諺語(yǔ)的民族特色及比喻形象的翻譯方法。比如:

    без огня нет и дыма(無(wú)火不生煙);Близ норы лиса на промысел не ходит(狐貍不吃窩邊雞);Выше лба ушинерастут(耳朵高不過(guò)額頭);шилавмешкенеутаишь(口袋藏不住錐子)等諺語(yǔ)。這樣的譯文既保留了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文化特色,又不失俄語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),最大程度地保留了原文特有的風(fēng)貌和形象,中國(guó)讀者看了也很容易理解和接受。因此,這是一種十分成功的翻譯方法。

    2.保留形象的直譯加注法

    由于許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)有深刻的文化內(nèi)涵,如果直接翻譯,中國(guó)讀者會(huì)因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)的俄羅斯文化背景知識(shí)而無(wú)法理解諺語(yǔ)。在這種情況下,可以先直譯原文的字面意思,然后通過(guò)加注指出其隱含意義,包括在譯文后直接加上諺語(yǔ)中體現(xiàn)其含義而未出現(xiàn)的字,或者是在譯文后用括號(hào)加注的形式,指出文化內(nèi)涵。比如,諺語(yǔ)вТулусосвоимсамоваромнеездят 直譯為“不要帶著茶炊去圖拉”。中國(guó)讀者不知道俄羅斯圖拉以制造茶炊著稱(chēng),很難理解該諺語(yǔ)的含義。如果翻譯為“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”,即便譯文讀者不清楚俄羅斯國(guó)情,也能明白該俄語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意。當(dāng)然,在譯文“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”后以括號(hào)的形式再加個(gè)注釋“圖拉是冶金工業(yè)城市,以盛產(chǎn)茶炊而聞名”,使讀者更加一目了然,既保留了原文的形象,體現(xiàn)了民族特色,又介紹了俄羅斯的國(guó)情文化。顯然,這是俄語(yǔ)諺語(yǔ)常用的一種翻譯方法,再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌的同時(shí),充分傳達(dá)原語(yǔ)文化。

    3.轉(zhuǎn)換形象的活譯法

    中俄兩個(gè)民族文化差異很大,經(jīng)常遇到用不同形象表達(dá)相同含義的諺語(yǔ)。但是,原文形象可能會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生非諺語(yǔ)原本想表達(dá)的感情聯(lián)想,在翻譯時(shí)就需要轉(zhuǎn)換形象。轉(zhuǎn)換形象有兩種情況,一種是局部轉(zhuǎn)換,比如:

    трусливыйкакзаяц(膽小如鼠);какгрибыпоследождя(雨后春筍);однимвыстреломубитьдвухзаяц(一箭雙雕);另一種是全部轉(zhuǎn)換,如щукубросиливреку(放虎歸山);всякаялисицасвойхвостхвалит(王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸);словоневоробей–вылетит,непоймаешь(一言既出,駟馬難追)。轉(zhuǎn)換形象譯法的好處在于,形象轉(zhuǎn)換之后,譯文語(yǔ)言仍然保留了諺語(yǔ)的生動(dòng)性。

    然而,在用轉(zhuǎn)換形象法翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)之時(shí),要避免在譯文中出現(xiàn)具有濃厚漢民族文化色彩的詞匯,翻譯時(shí)不能用漢語(yǔ)慣用的形象去生搬硬譯。比如,умхорошо,двалучше(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮;人多智廣);яйцакурицунеучат(班門(mén)弄斧;自不量力);нетхудабездобра (塞翁失馬,焉知非福;因禍得福);непохорошумил,апомилухорош (情人眼里出西施;情人眼里出美人);усеминянекидетябезглазу(三個(gè)和尚沒(méi)水吃;人多瞎搗亂,雞多不下蛋)。前一種翻譯具有強(qiáng)烈的漢民族文化形象,不僅使俄語(yǔ)諺語(yǔ)失去了俄羅斯民族文化內(nèi)涵,還會(huì)使俄語(yǔ)諺語(yǔ)失去表達(dá)效果,令中國(guó)讀者對(duì)原語(yǔ)的文化背景產(chǎn)生誤解。

    4.保留原文的意譯法

    由于文化因素的影響,許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)含義相同、比喻形象不同,但是在漢譯的過(guò)程中沒(méi)法保留原文的形象,如果直接使用原文的比喻形象,譯文讀起來(lái)生硬晦澀,中國(guó)讀者難以接受,甚至無(wú)法理解或者會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的情感聯(lián)想。特別是遇到字面意義與實(shí)際含義相反的俄語(yǔ)諺語(yǔ),要特別注意,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。為了將原文的意思忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,需要翻譯明確俄語(yǔ)諺語(yǔ)內(nèi)涵及情感聯(lián)想之后,用漢語(yǔ)再創(chuàng)造性地把原語(yǔ)含義表達(dá)出來(lái)。比如,俄羅斯人習(xí)慣對(duì)出門(mén)辦事或者考試的人說(shuō)祝福語(yǔ)“нипуханипера”,諺語(yǔ)нипуханипера直譯為“祝你一根羽毛也打不著”,而實(shí)際意思卻是“祝你成功,祝你滿載而歸,祝你一帆風(fēng)順”的意思。該諺語(yǔ)本是對(duì)獵者的祝詞,但是俄羅斯人迷信,擔(dān)心把好事說(shuō)壞了,所以習(xí)慣用反語(yǔ)相祝。再看諺語(yǔ)вогородебузина,авКиеведядька。該諺語(yǔ)直譯為“菜園里生長(zhǎng)接木骨,基輔城里有大叔”,譯文讀者看著直譯之后一定是“丈二和尚摸不到頭”。而其引申意義是指“評(píng)價(jià)某人說(shuō)話毫無(wú)道理”,明白其引申意義后就可以將其意譯為“滿嘴跑火車(chē)”“胡說(shuō)八道”“驢唇不對(duì)馬嘴”。由此可見(jiàn),在保留原文會(huì)造成錯(cuò)誤理解的情況下,必須對(duì)原文進(jìn)行意義翻譯。

    綜上所述,俄語(yǔ)諺語(yǔ)從不同角度反映了俄羅斯民族的文化特點(diǎn),俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯文化的組成部分,它受著俄羅斯文化的影響和制約。在俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象翻譯中沒(méi)有放之四海皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),必須考慮俄漢兩種文化、兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性,在具體的上下文中選擇上述各種翻譯方法,創(chuàng)造性地表達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)涵和文化形象。

    參考文獻(xiàn):

    [1]賈淑芬.簡(jiǎn)明俄漢諺語(yǔ)詞典[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1996

    [2]彭在義.俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源[M].重慶出版社,1983

    [3]劉重德.文化·語(yǔ)言·翻譯,文化與語(yǔ)言(論文集).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.262-271

    [4]周長(zhǎng)雨.淺談俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn).哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):96-97

    [5]趙旭黎.俄羅斯民族心理的幾個(gè)特點(diǎn)及其在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的反映.中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2009,(11):34-40.

    青海省| 古浪县| 临武县| 张家口市| 高雄市| 巢湖市| 龙泉市| 三台县| 贺兰县| 中西区| 朔州市| 高邮市| 温州市| 忻州市| 潞城市| 南皮县| 洪洞县| 泊头市| 青田县| 洛扎县| 溆浦县| 桐乡市| 石家庄市| 蒲城县| 河源市| 建宁县| 三河市| 义马市| 长海县| 比如县| 辽宁省| 昌宁县| 丰城市| 祁连县| 嘉鱼县| 石首市| 江城| 安顺市| 抚宁县| 资阳市| 斗六市|