通過分析高職高專英語教學現狀,提出改善翻譯教學的幾點策略,從選取教材,改善教學模式入手,重視教授翻譯理論,發(fā)揮學生主導型和創(chuàng)造力,加強翻譯技巧的鍛煉,已達到提高教學效果的目的。
高職高專英語教學翻譯翻譯教學一、引言
對于高職高專學生來說,翻譯作為一種職業(yè)技能,在今后就業(yè)中所起的作用日益凸顯。然而,通過對我院高職高專學生學習情況及廣大授課英語教師們的調查,了解到學生們在英語翻譯中依然存在諸多問題亟待解決。根據我院高職高專的英語翻譯教學現狀,特此做出幾點相關思考。
二、高職高專英語教學現狀
在高職高專英語教學中,翻譯教學一直處于一種比較尷尬的地位。大多數的非英語專業(yè)學生除聽、說、讀、寫之外,并沒有受過專門的翻譯課程訓練。而在現今的外語課堂教學中,為模擬出全英語交際的環(huán)境,鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)英語思維習慣,在教學中教師經??桃獗苊馐褂媚刚Z或翻譯,進一步地減少了翻譯練習的時間。此外,由于翻譯在英語考試中比重較低,所占學時數更是寥寥無幾,很少有教師給學生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學生們缺乏必要的翻譯練習,勢必無法到達讓人滿意的水平。種種原因造成了翻譯教學在高職高專英語教學中的弱勢地位。
三、改善翻譯教學的幾點策略
翻譯是一種語言的創(chuàng)造性活動。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用一種語言再現原文的過程,體現了忠實、通順的原則。在高職高專英語翻譯教學中,遵循翻譯原則,踏實、細致、謹慎地對待教材及其中的翻譯資料,根據學生們的實際情況制定相應的教學策略,才能到達翻譯教學的目的。具體可從以下幾點入手:
1.選擇適應學生層次的教材,重視翻譯理論的傳授
目前,很多英語教材中缺乏翻譯的基礎理論、翻譯方法和翻譯技巧,即使有些在課后設計了一些翻譯的句子,也是為了鞏固所學單詞及語法、句型等,并不是為了訓練翻譯技能。在教學改革中,我院高職高專學生選取了由高等教育出版社出版的《實用英語》教材中,書中設置了關于翻譯技能的專版,彌補了以前教材的不足之處,在教學中取得了一定的效果。此外,翻譯是一種語言的實踐活動,必將受到翻譯理論的指導才能日臻完美。僅僅依靠“直譯法”來應付課文中的所有句子,難免力不從心。從詞類的轉譯法到正反表達法,以及分句、合句,乃至各種從句、長句的譯法,附之于習語、外來語的譯法,多種翻譯方法的掌握,才能更準確而恰當的進行翻譯。由于課堂時間所限,教師們可結合所教授的文章段落進行分析,截取適當的翻譯材料。
2.改善教學模式,培養(yǎng)學生在翻譯中的創(chuàng)造力
傳統(tǒng)教學模式中,翻譯活動基本源自于課堂,以教師為主導,采用作業(yè)形式進行批改點評。學生的翻譯能力無法得到鍛煉,只是記住了更多的生詞或詞組,逐漸忽視了翻譯的重要性,降低了對翻譯的興趣,最終影響了正常的英語翻譯教學。因此,傳統(tǒng)的單向教學模式需改為雙向交互模式,由學生占據主要地位,教師從旁引導輔助?;臃g教學模式可以分為課內、課外兩個方面。首先,在課內互動翻譯教學中,可以采取分組教學法,以小組為單位,收集所要講授的理論及內容相關知識,并進行分析討論,最終選派一名代表闡述該小組對這個問題的看法。期間若有分歧可鼓勵學生彼此進行爭論,教師可以借此了解學生對理論及方法的掌握情況,從而進行有針對性的講解,提高教學效率。同時,還可以結合多媒體等手段采取現場翻譯,根據所給出的英文對話或片段進行即時翻譯,或模擬當時場景,以翻譯的形式重現,教師給出背景知識并即時點評,使學生主動培養(yǎng)翻譯意識,發(fā)揮自身創(chuàng)造力,激發(fā)對翻譯的熱情與興趣。其次,在課外互動翻譯教學中,鼓勵學生采用多種手段對課后翻譯作業(yè)進行互評,注明各自的評閱意見以及修改版本。這樣可以使學生養(yǎng)成修改、推敲的良好翻譯習慣,培養(yǎng)分析、評判能力,再配合分組討論,提高團隊協作能力。既大大節(jié)省了批判翻譯作業(yè)的時間,也促使學生在修改中改正錯誤的詞匯、語法等,提升了綜合英語的運用能力。教師可以在語篇,文體上進行翻譯方面的指導,提高教學效果。
3.鞏固扎實英語基礎知識,加強翻譯技巧的鍛煉
在英語教學當中,翻譯是一種綜合型技能的培養(yǎng),需要堅實的英語知識作為土壤,為其提供養(yǎng)分。所以,教師應在教學中全面系統(tǒng)的講解詞匯及語法等知識點,而學生也要避免淺嘗輒止,力求學過后經練習鞏固再達到真正掌握的效果。這些都需要師生日積月累并為之不懈努力,教師可以在日常教學任務中適時安排練習、作業(yè)、有針對性的測驗等,定期檢查學生的英語水平提高情況以及隨時解決出現的問題。另一方面,加強鍛煉學生的翻譯技巧。教師可以先選擇相對簡單的材料,避免過難的生詞和句式影響學生對材料的理解,無法實現鍛煉翻譯技巧的目的。經過一段時間的訓練之后,可以廣為選取多種類型的材料,如深受學生喜愛的時事性短片,最新的報刊等,注重結合翻譯技巧,針對如文學、商貿、科技等不同題材的材料選取不同的翻譯方法,全面提升翻譯技能。此外,對在漢語中出現的成語、諺語、俗語、歇后語、四字習語等的翻譯也需要在教學中特殊交代,即要保持原意,又要盡量使用地道的英語,體現英語本身的特色。
四、結束語
翻譯在高職高專英語教學中一直處于較為薄弱的地位。與之情況相反的是,翻譯技能在社會實踐中卻使用范圍頗廣。教師們應該立足于本校學生的實際情況,因材施教,制定與之相適應的教學目標,結合多種教學手段,充分發(fā)揮學生的能動作用,激發(fā)學生們對英語翻譯的興趣,在實踐和探索中不斷完善改進教學方法,提高學生的英漢翻譯水平,確實掌握基本翻譯能力,成為實用型人才。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究.上海外語教育出版社,1999,12.