摘 要:如何提高大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量一直是外語(yǔ)教師探討問(wèn)題。本文從我大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況出發(fā),分析從以學(xué)生為中心的角度,通過(guò)綜合運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法,運(yùn)用各種教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,真正提高大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和水平。
關(guān)鍵詞:以學(xué)生為中心 語(yǔ)法翻譯法 交際教學(xué)法
眾所周知,一位教師要把外語(yǔ)教好,必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,把死的語(yǔ)言變成活的語(yǔ)言,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是使學(xué)生具備良好的外語(yǔ)實(shí)踐能力。作為一名教師,時(shí)刻都要研究如何講好一門課程以及用什么樣的教學(xué)手段去講解才能讓學(xué)生理解的更深刻。我認(rèn)為如果教師能夠做到把原來(lái)有的方法結(jié)合教學(xué)實(shí)際問(wèn)題再加以創(chuàng)新而不拘泥于原有的方式方法,在教學(xué)才能達(dá)到運(yùn)法自如,才能達(dá)到獨(dú)具風(fēng)格的階段。
每一種教學(xué)法都有它的缺點(diǎn)和不足,正如哲學(xué)所講的只有運(yùn)動(dòng)是絕對(duì)的,其余都是相對(duì)的。比如說(shuō),傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)精讀教學(xué)方法語(yǔ)法翻譯法。語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)言知識(shí)灌輸而輕篇章結(jié)構(gòu)分析灌輸而輕篇章結(jié)構(gòu)分析灌輸而輕篇章結(jié)構(gòu)分析灌輸而輕篇章結(jié)構(gòu)分析,重句子翻譯而輕交際能力培養(yǎng)。結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生對(duì)篇章結(jié)構(gòu)不清晰,對(duì)文體知識(shí)不清楚; 所學(xué)知識(shí)支離破碎,毫無(wú)聯(lián)系的現(xiàn)象,這個(gè)過(guò)程既要語(yǔ)法分析和詞匯解釋,而且還要分析作者謀篇布局的特點(diǎn)和遣詞造句的手法, 以及傳授有關(guān)社會(huì)文化知識(shí)。 它不但注意語(yǔ)言形式,而且還十分重視語(yǔ)言功能。強(qiáng)調(diào)社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)義的影響,更有利于培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。
現(xiàn)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在著理論與實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題在教學(xué)過(guò)程中教師重視知識(shí)傳授,能力培養(yǎng)方面就多有忽略,特別是英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)等方面能力的培養(yǎng),集中體現(xiàn)為“以教師為中心”的教學(xué)模式。而這種以“教師為中心”的教學(xué)模式已不能滿足當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的需要,這就需要把當(dāng)前以“教師為中心”的教學(xué)模式變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心的教學(xué)模式,根據(jù)實(shí)際情況,綜合運(yùn)用各種英語(yǔ)教學(xué)法,運(yùn)用不同的教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。本文將對(duì)翻譯法和交際教學(xué)法加以探討,研究各自的特點(diǎn),以及如何把這兩種教學(xué)法相互融合、相互補(bǔ)充,更好的做到“以學(xué)生為中心”的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
一、翻譯教學(xué)法
翻譯教學(xué)法也被稱為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)生的母語(yǔ)在教學(xué)過(guò)程中的重要作用;閱讀和寫(xiě)作是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)精確性;通過(guò)演繹的方法向?qū)W生傳授。學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)其語(yǔ)法,語(yǔ)法是語(yǔ)言的核心。在講授語(yǔ)法時(shí),首先要講授詞法,然后講授句法,最后采用演繹法講授語(yǔ)法規(guī)則以及語(yǔ)法應(yīng)用。語(yǔ)法翻譯法通過(guò)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠充分認(rèn)識(shí)英語(yǔ)的本質(zhì)特征,因此 具備牢固的語(yǔ)法知識(shí)可使學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)更為準(zhǔn)確。同時(shí)語(yǔ)法翻譯法易于操作,對(duì)班級(jí)規(guī)模無(wú)特殊要求,有利于減輕大班授課中師生的壓力。但語(yǔ)法教學(xué)也有一定的局限性,如:過(guò)分依賴翻譯,從而過(guò)分依賴母語(yǔ)。忽視了語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),難以培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)能力。強(qiáng)調(diào)機(jī)械地記憶語(yǔ)法規(guī)則和例句,課堂氣氛低沉,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
二、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法是以發(fā)展交際能力和訓(xùn)練 語(yǔ)言技能為主的教學(xué)方法。交際法教學(xué)過(guò)程不以語(yǔ)法項(xiàng)目為主線來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容和順序,而是以語(yǔ)言功能為基礎(chǔ)。在教學(xué)過(guò)程中,教師的任務(wù)是給學(xué)生提供和創(chuàng)造真實(shí)而自然的語(yǔ)言交際情境,并在學(xué)生使用語(yǔ)言的目標(biāo)過(guò)程中,采取相應(yīng)的措施,鼓勵(lì)學(xué)生自由地表達(dá)自己的觀點(diǎn),以便創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言。交際法認(rèn)為:教學(xué)活動(dòng)應(yīng)該以學(xué)生為中心,而非以教師為主。教師應(yīng)努力地使教學(xué)過(guò)程富有積極意義,并指導(dǎo)學(xué)生積極參與游角色扮演,模擬情境對(duì)話,解決問(wèn)題等形式多樣的活動(dòng)中,以便在生活中學(xué)會(huì)活的語(yǔ)言。交際教學(xué)法有許多優(yōu)點(diǎn),如重視交際 能力的培養(yǎng),以學(xué)生為中心,學(xué)習(xí)方法靈活多樣,易提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣等。但是,交際 教學(xué)法也面臨許多問(wèn)題。鑒于我國(guó)大學(xué)英 語(yǔ)課堂學(xué)生人數(shù)普遍較多,在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,對(duì)英語(yǔ)教師也提出了更高的要求。對(duì)教師自身的知識(shí)面,課堂活動(dòng)的掌控和引導(dǎo)都提出了很高要求。
三、語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法相結(jié)合
語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法不是相互排斥的,他們之間有很大的互補(bǔ)性。如能二者結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)我們當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)疑是有很大幫助的。要實(shí)現(xiàn)交際教學(xué)法和語(yǔ)法教學(xué)法的結(jié)合,我們摒棄傳統(tǒng)的“以教師為中心”的課堂 教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)課堂“以學(xué)生為中心”。為此,教師在課堂上應(yīng)給學(xué)生創(chuàng)造大量的語(yǔ)言實(shí)踐機(jī)會(huì),同時(shí)還應(yīng)充分理解和重視學(xué)生在知識(shí)、智力、情感、個(gè)性等方面的要求。這樣“教”、“學(xué)”相結(jié)合才能切合實(shí)際,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性。
四、要根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段及時(shí)調(diào)整不同的教學(xué)方法
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的開(kāi)始階段,學(xué)生的詞匯量并不豐富,對(duì)于一些新單詞,可以結(jié)合翻譯法和交際法一起使用。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中級(jí)階段,交際教學(xué)法將起到積極作用。此時(shí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語(yǔ)言知識(shí),有了初步的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,交際教學(xué)法的運(yùn)用將有效地鞏固,深化所學(xué)的知識(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用的熟練程度。但這并不排斥對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法,語(yǔ)法翻譯法的運(yùn)用,對(duì)一些難度較大的句子及語(yǔ)法上的難點(diǎn)還是可以通過(guò)語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行講解,會(huì)起到不錯(cuò)效果。然而要根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)目標(biāo)制定不同的教學(xué)方法在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),可以根據(jù)具體情況結(jié)合語(yǔ)法翻譯法和交際法,讓學(xué)生在理解單詞意義的同時(shí),創(chuàng)造情景,讓學(xué)生在情景中應(yīng)用;對(duì)于文章的講解,可以把學(xué)生分成小組就所提問(wèn)題進(jìn)行討論,不斷增加學(xué)生間交際的機(jī)會(huì)。英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇教學(xué)原則,讓學(xué)生從整體上把握語(yǔ)言所表達(dá)的深刻內(nèi)涵。
最后以學(xué)生為中心,以教學(xué)法為指導(dǎo),優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情境,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確而適度的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)能夠在很大程度上提高學(xué)習(xí)興趣從而提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。外語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,采用哪幾種教學(xué)方法都必須服務(wù)于外語(yǔ)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]李庭芳.英語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1993
[2]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)一理論、方法與實(shí)踐上海外語(yǔ)教學(xué)出版社2007
[4]章兼中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1982
作者簡(jiǎn)介:高文遲(1985-),女,吉林省大安市人,白城師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,本科,主要從事外語(yǔ)教學(xué)工作。