摘 要:《今昔物語集》有諸多的版本,但是它的最善本是現(xiàn)在館藏于京都大學(xué)附屬圖書館內(nèi),現(xiàn)在也有很多的活字印刷本。《今昔物語集》是以和漢混淆體記述的,其中關(guān)于漢字的同音部分即借音現(xiàn)象出現(xiàn)的比較頻繁,針對此現(xiàn)象本文在此對發(fā)現(xiàn)的同音字進(jìn)行分析探討。
關(guān)鍵詞:今昔物語集 版本 同音字
《今昔物語集》是日本現(xiàn)存的最大的說話集,作為古典文學(xué)的重要存在。
它不僅有文學(xué)研究價值對于日語語學(xué)來說也是一枚瑰寶。
《今昔物語集》存在著幾個版本,但是鈴鹿本是著諸多版本的原始版本,一般來說鈴鹿本被認(rèn)為是鐮倉時期創(chuàng)作的但是被認(rèn)為平安末期時期的可能性也存在著。其他的多種寫本經(jīng)過考證都是在鐮倉時期創(chuàng)作而成的。而且現(xiàn)在的鈴鹿本也被認(rèn)定為最善本而存在的。
《今昔物語集》共有三十一卷,被認(rèn)為為最善本的鈴鹿本中全部的物語集中也只有卷二·卷五·卷七·卷九·卷十·卷十二·卷十七·卷二十七·卷二十九這九卷。其余的各卷是根據(jù)其他的寫本來進(jìn)行補(bǔ)充的。
被認(rèn)為是比較古老的狀態(tài)保存的有近世初期的寫本—實踐女子大學(xué)藏本(黑川家舊藏)、東京大學(xué)國語研究室藏本(紅梅文庫舊藏)等等。其他的還有根據(jù)江戶時代的井澤長秀校訂的《今昔物語集》(享保5年(1720)),是根據(jù)原本抄寫的,但是文章有演變,沒有保留原本的面貌。[1]另外,還有江戶時代出版的,有插畫的物語版『今昔物語 倭部』二十巻二十冊(享保五年序大坂書林河內(nèi)屋太助刊本)和『今昔物語 倭部』三十巻三十冊(享保十八年京都茨城多左衛(wèi)門 江府小川彥九郎刊本)。
現(xiàn)在出版的有很多活字版本系列,例如:
1.芳賀矢一『攷証今昔物語集』天竺震旦部 本朝部上 本朝部下(冨山房、大正二年~大正十年/冨山房、昭和 45 年復(fù)刻)
2.山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄校注/日本古典文學(xué)大系『今昔物語集』全五冊(巖波書店、)
3.今野達(dá)、小峯和明、池上洵一、森正人校注/新日本古典文學(xué)大系『今昔物語集』全五冊(巖波書店、1993年~1999年)別巻として『今昔物語集索引』(小峯和明編)がある。
4.永積安明、池上洵一訳注/東洋文庫本『今昔物語集』全十冊(平凡社、1966年~1980 年)『今昔物語集』の全編現(xiàn)代語訳。
5.阪?zhèn)}篤義など編集/新日本古典大系『今昔物語集』(新潮社、1978)
6.佐藤謙三訳注/角川文庫『今昔物語集 本朝仏法部』上 下(角川書店 1955年~1964年)
7.佐藤謙三訳注/角川文庫『今昔物語集 本朝世俗部』上 下(角川書店 1954年)
8.池上洵一編『今昔物語集』全四冊(巖波書店、2004年~2005年)
關(guān)于《今昔物語集》的文體,它是以和漢混淆體記敘的,這其中也會出現(xiàn)一些異體字﹑通假字﹑合字……關(guān)于這些漢字的用法也有不同的歸類劃分。在這里以同音字為例,來進(jìn)行分析。下面舉例來進(jìn)行說明:
(1)今昔、震旦ニ強(qiáng)キ天宮有ケリ。智羅永壽ト云ウ、此ノ國ニ渡ニケリ。
—巻第二十震旦天狗智羅永壽、渡此朝語第二
(2)而ル間、此ノ天宮、「比叡ノ山ニ行テ、短ヲ伺テ、貴キ僧ヲ取ラムト」思テ、夜ル東唐ノ北谷ニ有ケル高キ木ニ居テ伺フ程ニ、其向ニ造リ懸タル房有。
—巻第二十龍王為天狗被取語第十一
(3)心ヲ發(fā)テ貴キ聖人也ト云へドモ、智恵無ケレバ、此ゾ天宮ニ被謀ケル。
—巻第二十伊吹山修禪師得天宮迎語第十二
同是第二十卷中出現(xiàn)的例句,在這里的出現(xiàn)的“天宮”并非真正的天宮的意思,而是借用天宮的讀音用來標(biāo)記,而實際上是天狗的意思。
(4)龍、力強(qiáng)キ者也ト云ヘドモ、思不懸ヌ程ニ俄ニ被抓ヌレバ、更ニ術(shù)盡テ、只被抓テ行クニ、天狗、小蛇ヲ抓枠テ食セムトスト云ヘドモ、龍ノ用力強(qiáng)キニ依テ、心ニ任セテ抓ミ枠キ散ラム事不能ズシテ、潦テ、遙ニ本ノ棲ノ比良ノ山ニ持行ヌ。
—巻第二十龍王為天狗被取語第十一
此處的“用力”也并非原字,而是“膂力”的借用字,在這里“用力”雖然是借用字但是它與原字“膂力”的意思還是很相近的,這里就有同音近義的表現(xiàn)了。
(5)講師ノ施経愚ナラバコソ被妨タルニ有ラメ、我ガ事ノ違タラムハ、此ク聞キ見ツレバ同事也。
—巻第二十河內(nèi)守依慳貪感現(xiàn)報語第三十六
這里出現(xiàn)的“施経”同樣是以“説経”的同音字出現(xiàn)的。
以上僅是作為同音而借用的,除此之外也存在著借用訓(xùn)讀的音來進(jìn)行表記的。
例如:
(6)身柄ハ谷ニ落入ルモ有リ、或ハ身體別々ニ成テ皆催ケタルモ有リ。
—巻第十九 瀧蔵禮堂倒數(shù)人死語第四十二
(7)閼伽棚ノ下ニ、花柄多ク積タリ。
—巻第二十 清瀧河奧聖人、成慢悔語第三十九
上述例句中出現(xiàn)的“柄”其實是“幹”的訓(xùn)讀借用字。二者并無意義上的聯(lián)系只是訓(xùn)讀的音是相同的,這也許與當(dāng)時記載的人的用字習(xí)慣有關(guān)。
另外還有像這樣的例句存在,如:
(8)但シ、此ヲ思フニ、世ノ人、上モ下モ心幼ク吉無カラム者ノ云ム事ニ付テ、女ノ獨(dú)リ行フハ可止事也トナム語リ傳ヘタルトヤ。
—巻第二十六 修行者行人家袚女主死語第二十一
此處的“吉無カラム”從字面上看起來也許有點突兀,但是它卻是作為“由”的訓(xùn)讀的音來出現(xiàn)的。
(9)京童部數(shù)立テ向ケレバ、其ノ方ヘニ否不迯ズシテ、蔀ノ本ノ有ケルヲ取テ、脇ニ挾テ、前ノ谷ニ踴落ルニ、蔀ノ本ニ風(fēng)ゼ被渋テ、谷底ニ鳥ノ居ル様ニ漸落入ニケレバ、其ヨリ迯テ去ニケリ。
—巻第十九 撿非違使忠明、於清水値敵存命語第四十
例句中的“方ヘ”是作為“傍”的訓(xùn)讀音出現(xiàn)的。
(10)然レバ、盥ニ水多ク成テ、鉉ヨリ泛ル。
—巻第二十七 冷泉院水精成人形被捕語第五
(11)頼信前立テ朱雀院ニ行ケルニ、大キナル餌袋ニ交菓子ヲ鉉ト等シク調(diào)ヘ入レテ﹝後略﹞
—巻第二十七 於朱雀院被取餌袋菓子語第十二
“鉉”是“端”的同訓(xùn)音。
(12)御車ヲ橋隠ノ本ニ只寄セニ寄スルニ程ニ、曳出物ニ極キ馬二疋ヲ引タリ、御送物ニ箏ナド取出タリ。
—巻第二十二 時平大臣取國經(jīng)大納言妻語第八
(13)宰相、寢殿ニ上テ中ノ橋隠ノ間ヲ上サセテ見レバ、障子破懸リテ皆損ジタリ。
—巻第二十七 三善清行宰相、家渡語第三十一
這兩個例句中的“橋”是 以“階”的同讀音出現(xiàn)的。
在《今昔物語集》中有許多利用同音字來進(jìn)行表記的現(xiàn)象,這也許因為當(dāng)時抄寫此書是抄寫者的不同書寫習(xí)慣造成的,這也是一種推測還有待于進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 山田孝雄,日本古典文學(xué)大系《今昔物語集》[M]. 日本:巖波書店,昭和37年
[2] 三木紀(jì)人,「今昔物語集宇治拾遺物語必攜」[M]. 日本:學(xué)燈社,1988年1月
[3] 池上洵一,『今昔物語集の世界』[M].日本:筑摩書房,1983
作者簡介:劉夢怡(1986-),女,山東煙臺人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生;研究方向:日語語言學(xué)。