摘 要:本文以韓禮德語氣功能系統(tǒng)之語氣系統(tǒng)為基礎(chǔ),分析了《紅樓夢》中三個(gè)常見語氣助詞的人際功能,比較了楊譯和霍譯再現(xiàn)語氣助詞人際功能的不同方法,指出了不同的翻譯目的產(chǎn)生不同的翻譯方式,兩譯文以不同的方法順利實(shí)現(xiàn)了源文本中語氣助詞的人際功能。
關(guān)鍵詞:語氣系統(tǒng) 人際功能 《紅樓夢》
1、引言
語言是人類最重要的交際工具和進(jìn)行思維的工具,在人與人交往中承擔(dān)著不同的功能。人際功能指的是“人們在使用語言來和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時(shí)用語言來表達(dá)對世界的看法甚至改變世界”[1](P.28)。黃國文指出,人際功能涉及的內(nèi)容包括“交際中發(fā)話者與受話者的角色、語氣、情態(tài)、評價(jià)、交往與商討等”[2](P.20)。通過這一功能,講話者參與到了一定的情景語境中,自己的現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界不僅得到表達(dá),也對別人的態(tài)度和行為產(chǎn)生一定的影響,從而使人際關(guān)系得以建立和保持。
以交際行為理論為基礎(chǔ),韓禮德是系統(tǒng)全面研究人際功能的第一位語言學(xué)家。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,在實(shí)際交往中,言語角色多種多樣,但最基本的角色只有兩個(gè):給予和索取。交際中的交流物也主要有兩類:物品和服務(wù)和信息。把言語角色和交流物組合起來,便組合成四個(gè)言語功能:“聲明(statement)、提供(offer)、問題(question)和命令(command)”[3](P.68-69)。根據(jù)語言系統(tǒng)和語言功能的對應(yīng)關(guān)系,韓禮德指出人際功能主要“語氣、情態(tài)和語調(diào)”三大語義系統(tǒng)組成。韓禮德還進(jìn)一步提出了人際隱喻概念并區(qū)分了情態(tài)隱喻和語氣隱喻。Martin(2000)進(jìn)一步深入研究了人際功能,在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下發(fā)展起來一個(gè)新的詞匯語法框架,即評價(jià)系統(tǒng),分為三個(gè)次系統(tǒng):“態(tài)度、介入、級差”[4](P.319)。
人際交往的語氣情態(tài)意義的成分除了詞匯層外,還包括“詞組/短語、小句、復(fù)句、直至整個(gè)語篇組織的相關(guān)因素”[5](P.121)。從詞匯語法層講,英語語氣成分主要由“主語和限定成分”結(jié)構(gòu)組成,可表示陳述、疑問等語氣。英語中情態(tài)動詞、情態(tài)狀語、稱呼語等也可表達(dá)人際功能。漢語中語氣結(jié)構(gòu)與英語不同,漢語主要依靠詞匯而非語法結(jié)構(gòu)表達(dá)語氣。漢語語氣成分眾多,包括語氣詞、語氣副詞、助動詞和嘆詞,主要由能愿動詞和語氣助詞表示語氣。漢語的語氣助詞“經(jīng)常附在詞尾,有時(shí)候也可以在句中,這時(shí)它表示語氣,也表示停頓”[6](P.87)。
小說翻譯中人際功能的建構(gòu)能夠順利傳遞源文本中人物之間的社會關(guān)系和不同人物的性格特點(diǎn),幫助讀者更好地理解和領(lǐng)會譯文,從而建立讀者與源文本人物和作者之間順暢溝通的橋梁。小說中語氣助詞對人際功能的實(shí)現(xiàn)起重要作用,如何在英譯文中再現(xiàn)語氣助詞的人際功能是本文關(guān)注的問題。
2、語氣助詞英譯分析
(1)周瑞家的因問他道:“那香菱小丫頭子,可就是時(shí)常說臨上京時(shí)買的、為他打人命官司的那個(gè)小丫頭子嗎?”(第七回)
楊譯:“Tell me,”she said,“isn’t Xiangling the girl there was all that talk about?” The one bought just before they came to the capital, who was at the bottom of that manslaughter case?”
霍譯:“Tell me,”she asked her,“is that little Caltrop the one they are always talking about who was bought just before they came to the capital? The one they had the murder trial about?”
周瑞家的是王夫人的陪房,處事較為圓滑、見風(fēng)使舵。管太太奶奶們出行的事,常在大觀園及王夫人、璉二奶奶處做事露面。漢語里,“嗎”具有“疑問、反問和祈使”[7](P.298)語氣功能?!皢帷痹谠闹斜硎疽蓡栒Z氣,周瑞家的在向金釧詢問香菱的情況。兩譯者在譯文中使用了疑問句再現(xiàn)了原文的疑問語氣,都增加了“Tell me”這一祈使句表達(dá)了周瑞家的在丫鬟金釧面前發(fā)號施令,顯示了她相對優(yōu)勢的身份和地位以及傲慢的性格特征,成功向英語讀者傳達(dá)了周瑞家的和金釧之間的人際關(guān)系。
(2)賈母道:“這正好,我這里正配丸藥呢。”(第三回)
楊譯:“That’s good,” approved the Lady Dowager. “We’re having pills made.”
霍譯:“Well, that’s handy,”said Grandmother Jia.“I take the pills myself.”
這一段選自第三回,描寫林黛玉第一次進(jìn)入賈府的情景。本段中賈母對剛剛失去母親的黛玉噓寒問暖,當(dāng)?shù)弥煊裆眢w虛弱多病后,就讓下人多配些丸藥給與黛玉。“呢”和“正”連用,表示動作或狀態(tài)的持續(xù)。楊譯文中選用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的時(shí)態(tài),傳達(dá)了賈母對黛玉的關(guān)切之情。霍克斯忽略了漢語這一特有的語法現(xiàn)象,未能在譯文中使用正確的時(shí)態(tài)。這無疑會使讀者產(chǎn)生迷惑,妨礙他們理解賈母提及“配藥”一事的用意。
(3) 鳳姐吃過酒,想了一想,笑道:“……祖婆婆…...滴滴搭搭的孫子、孫女兒、 侄孫女兒……,……噯喲喲,真好熱鬧!” (第五十四回)
楊譯:“…There were the great-grand-mother… as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grand-nieces on the brothers’ and sisters’ sides... Aiya, it was really lively...”
霍譯:“…the grandmother, the great-grandmother,… the second cousins two-and-a-half times removed-oh, goodness gracious me, it was a really lively party!”
第54回描寫了榮國府元宵節(jié)晚上大擺筵席的場景,是賈家人非常齊全的一次設(shè)宴?!皣唵褑选?是漢語地道的語氣詞,可表達(dá)惋惜、驚訝、痛苦等語氣,此處表達(dá)了鳳姐的感嘆人多熱鬧的場面。楊譯采取音譯法,將漢語特有的語氣詞以異化的方法呈現(xiàn)在英語讀者面前,讓英語讀者耳目一新。霍譯則采取歸化方法,將“噯喲喲”譯為英語口語中常見的“oh, goodness gracious me”。這會幫助讀者體會到鳳姐的感嘆語氣,但是漢語地道的語氣卻隨之蕩然無存,也不利于讀者領(lǐng)略異域的語言和文化。
(4)劉姥姥道:“噯喲喲! 可是說的‘侯門深似?!沂莻€(gè)什么東西,他家人又不認(rèn)得我,我去了也是白去的?!保ǖ诹兀?/p>
楊譯: “Aiya! The threshold of a noble house is deeper than the sea.” And who am I?” The servants there don’t know me, it’s no use my going.”
霍譯:“Bless us and save us!” said Grannie Liu. “You know what they say: “A prince’s door is like the deep sea.” What sort of creature do you take me for? The servants there don’t know me; it would be a journey wasted.”
劉姥姥的女婿王狗兒,因其爺爺和王熙鳳爺爺有過交情,于是與金陵王家就攀上了一點(diǎn)關(guān)系。劉姥姥三進(jìn)榮國府,都是在狗兒幕后策劃下進(jìn)行。這段對話是狗兒勸說劉姥姥去榮國府攀附權(quán)貴,也就是后來的劉姥姥一進(jìn)榮國府。劉姥姥年老力衰,寄居在女婿門下,女婿的要求讓她甚是為難,“噯喲喲”體現(xiàn)了她的無奈之情。楊譯再次使用了異化法,將“噯喲喲”音譯為“Aiya”,霍克斯用英語的“Bless us and save us!”取代了漢語的“噯喲喲”。兩者都再現(xiàn)了劉姥姥的難為語氣,后者無疑阻礙了漢語語言和文化在英語讀者中的傳播和接受。
3、結(jié)語
英語不像漢語擁有眾多的語氣助詞。但是,在漢語語氣詞英譯中,譯者是可以根據(jù)英語選擇一些與漢語語氣詞人際功能相近的表達(dá)方式,包括語法結(jié)構(gòu)、語境、人物稱呼等。漢語中諸如“哎呦呦”具有特色的語氣助詞,在英譯過程中有兩種方法:異化和歸化。按照弗米爾的翻譯目的論定義,翻譯不再是語言上的符號轉(zhuǎn)換,而是“為另一種文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動”[8](P.256-257)。不同的翻譯目的決定了譯者采取不同的翻譯方式。楊譯多采用異化方法,傳播了漢語特有的表達(dá)和文化;霍譯多采用歸化方法,譯文更為流暢,便于英語讀者接受。殊途同歸,兩位譯者都很好的實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的,再現(xiàn)了原文語氣助詞的人際功能和小說中人物之間的關(guān)系,順利實(shí)現(xiàn)了讀者和源文本人物和作者的溝通交流。
參考文獻(xiàn):
[1] Thompson,G.Introducing Functional Grammar [M].London: Edward Arnold/ Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1996/2000.
[2] 黃國文.語篇分析與實(shí)踐 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) [M]. London: Arnold/ Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1994.
[4] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5] 彭宣維. 英漢語篇綜合對比[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[6] 李發(fā)根. 語言理論與翻譯研究[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[7] 齊滬揚(yáng). 現(xiàn)代漢語語氣成分用法詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[8] 譚載喜. 西方翻譯簡史:增訂版[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004.
作者簡介:周亮亮(1986.08-),女,河南省靈寶市人。西南民族大學(xué)外國語學(xué)院2010級英語碩士研究生,研究方向:英漢翻譯,英語語言學(xué)。學(xué)術(shù)成果:榮譽(yù):校級優(yōu)秀研究生,優(yōu)秀畢業(yè)生,課題:西南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新型重點(diǎn)項(xiàng)目。成果:核心期刊《作家》發(fā)表文章“《紅樓夢》卷頭詩英譯文的語篇功能分析”(2012年5月,第519期)。