摘 要:本文對(duì)“林譯小說(shuō)”的譯介情況作一概要性的介紹分析,并對(duì)影響“林譯小說(shuō)”書目選擇的因素進(jìn)行深入的分析。影響其書目選擇的因素除了林紓自身的文化選擇外,“林譯小說(shuō)”還有他的口譯合作者選擇的因素。
關(guān)鍵詞:林譯小說(shuō) 譯介情況 書目選擇
林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬。他之所以在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上占有一席之地,主要是由于他的翻譯小說(shuō)。林紓一生共翻譯外國(guó)文學(xué)作品189種,史稱“林譯小說(shuō)”。從本質(zhì)上講,林紓參與翻譯外國(guó)文學(xué)的身份,與其說(shuō)是譯者,毋寧說(shuō)是作家。作為清末典型的老派文人,林紓目不識(shí)西文,足不出國(guó)門,對(duì)于域外歷史文化、風(fēng)土人情的了解極為有限。他從事外國(guó)文學(xué)翻譯的方式,基本上類似當(dāng)今輯錄他人口述歷史的作家,但是林紓能夠憑借其本土文學(xué)傳統(tǒng)的卓越修養(yǎng)和藝術(shù)想象力,自覺(jué)地將筆錄與創(chuàng)作合二為一,為20世紀(jì)初的中國(guó)文壇貢獻(xiàn)了一份獨(dú)特的滋養(yǎng)。時(shí)至今日,他仍然不曾被歷史所遺忘。瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一馬悅?cè)唤淌凇皩?duì)林琴南甚為推崇,說(shuō)他譯的狄更司小說(shuō),在某種意義上甚至比原著還要好,能夠存其精神,去其冗雜……已故英國(guó)漢學(xué)大師亞瑟·韋歷也有同感?!盵1]這是經(jīng)歷了將近一個(gè)世紀(jì)之后的歷史回顧。
據(jù)統(tǒng)計(jì),林紓在20多年的翻譯生涯中,共翻譯了歐美10個(gè)國(guó)家97位作家的189種文學(xué)作品。[2]在這97位作家中,著名作家大約有20余位。名作家中,英法兩國(guó)最多,這是因?yàn)榱旨傋g介的作品多出自這兩個(gè)國(guó)家,其次是美國(guó)。林紓共介紹了59位英國(guó)作家的100種作品,18位法國(guó)作家的24種作品,13位美國(guó)作家的17種作品,其它均只介紹1位作家。
不少世界名著,林紓所譯介的不是原本,而是他人的改寫本。如英國(guó)蘭姆姐弟改寫的莎士比亞戲劇故事集《吟邊燕語(yǔ)》。林紓在譯介時(shí)標(biāo)明此書是“莎士比亞原著”,并未注明是蘭姆姐弟將劇本改寫成的散文故事。在林譯本出版的前一年(1903年),上海達(dá)爾文社曾出版過(guò)佚名翻譯的同一書,題為《澥外奇潭》,共收10個(gè)故事。林譯本則譯了全部20個(gè)故事,使莎翁的重要作品為中國(guó)讀者所知曉。此外,林紓還將查理·克拉克改寫的喬叟作品《坎特伯雷故事集》介紹給國(guó)人。林紓翻譯了其中的9個(gè)故事。文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)著名詩(shī)人斯賓塞的優(yōu)秀長(zhǎng)詩(shī)《仙后》,林紓也譯了其中的8篇,注明是伊門斯·賓塞原著,這樣的做法就翻譯的忠實(shí)性而言應(yīng)該是不可取的。但它至少讓我國(guó)人民了解到了這些重要作家及其作品。
眾所周知,身為著名翻譯家的林紓,卻是地地道道的“外語(yǔ)盲”。他的翻譯,就只能是由通曉外語(yǔ)的朋友述說(shuō)情節(jié),他在做出記錄之后,加工潤(rùn)色,成為以“譯述”為突出特色的“翻譯”。林紓的翻譯,由于以下三種原因的干擾,對(duì)“信”是很難達(dá)到的。一是講述原著情節(jié)者的外語(yǔ)水平;二是他們的文化、審美的選擇;三是林紓自身在此基礎(chǔ)上的選擇與加工。正因?yàn)樗姆g事業(yè)是在這樣的特定情況下進(jìn)行,其譯品的誤植、誤譯就在所難免,對(duì)原作的大幅度刪改與增補(bǔ),在林譯小說(shuō)中更是比比皆是,這是他屢屢遭受譏評(píng)的重要原因之一。比如茅盾就曾把林紓的翻譯形容為“歪譯”——“口譯者將原文譯為口語(yǔ),光景不免多少有點(diǎn)歪曲,再由林氏將口語(yǔ)譯為文言,那就是第二次歪曲了”。茅盾在這里所說(shuō)的“歪”大概就是指不同語(yǔ)言迻譯過(guò)程中難以避免的“訛”。[4]
不少人惋惜林紓不懂外文,受口譯者所累。我認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中,不懂外文這個(gè)本來(lái)是致命的缺點(diǎn),在林紓反而成了無(wú)人可及的優(yōu)點(diǎn)。如果他懂外文,最多只是精通一種外文,根本不可能譯出十余國(guó)的作品。如果他精通外文,他在翻譯時(shí)可能嚴(yán)于取舍,下筆時(shí)可能字斟句酌,在意譯與直譯之間痛苦掙扎,也許不可能在二十四五年內(nèi)譯出189種作品。我們只要看與他齊名的嚴(yán)復(fù),努力不懈,在1894年到1915年21年間,只能譯出作品11部,[5]便知道林紓不懂外文與他譯書數(shù)量之多有不可分割的關(guān)系。在那個(gè)外國(guó)文學(xué)作品極端缺乏的環(huán)境里,數(shù)量顯然比質(zhì)量更重要。所以要較全面的移植西方文學(xué),最恰當(dāng)?shù)臒o(wú)疑是在翻譯作品中夾雜不同民族風(fēng)格、藝術(shù)風(fēng)格。
“林譯小說(shuō)”篇目的選擇,勿庸置疑有著林紓自身文化選擇的因素,但更多的是時(shí)代的因素。林紓所處的時(shí)代,正是中華民族處于一個(gè)敏感的歷史文化選擇的時(shí)代,中國(guó)向何處去,中國(guó)文化如何重新定位,成了這個(gè)時(shí)代知識(shí)者最為關(guān)注的問(wèn)題之一。
作為一個(gè)受過(guò)中國(guó)文化深深浸潤(rùn)的文人,林紓看到了中國(guó)在數(shù)十年歷史中的劫難衰落,也體會(huì)到由此而帶來(lái)的文化危機(jī),從一開始翻譯小說(shuō),他就自覺(jué)地把自己的翻譯工作與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在一起。1901年,他談到了自己從事譯著的直接動(dòng)機(jī),“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!薄坝嗯c魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!彼J(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”。[7]這種譯介動(dòng)機(jī),幾乎貫穿了他以后的翻譯生涯,直到1908年翻譯《璣司剌虎記》,1911年翻譯《保種英雄傳》,仍是由這樣的情感所驅(qū)動(dòng)。這種情緒,也符合當(dāng)時(shí)眾多讀者的感情需求。
林紓出生在首遭外敵入侵的海疆福建。福建這種特殊的地理?xiàng)l件,使林紓自幼就目睹了帝國(guó)主義的侵略罪行。列強(qiáng)侵略的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),清政府的腐敗無(wú)能和中國(guó)的積弱不振,不能不給林紓以強(qiáng)烈刺激。因此他對(duì)種族、民族間的侵犯事件極為敏感。他看到了民族生存的危機(jī),體會(huì)到了民氣士氣的盛衰。一方面是“今有強(qiáng)盛之國(guó),以吞滅為性”,“以強(qiáng)國(guó)之威凌之”;一方面又是“庚子之后,愚民之媚洋者尤力矣”,“偷安之國(guó)無(wú)勇志”。[8]時(shí)局的氛圍,直接地影響到他對(duì)譯本的選擇。
林紓的譯介,常以有助于救亡圖存為目的。他對(duì)域外種族和民族存亡的故事尤為用心,其中《黑奴吁天錄》影響最大。1901年,美國(guó)正在掀起排華運(yùn)動(dòng),在美華工受著與黑奴同樣的虐待,而國(guó)內(nèi)又剛剛經(jīng)過(guò)八國(guó)聯(lián)軍入侵北京之役,亡國(guó)滅種之禍迫如燃眉。他是帶著強(qiáng)烈的政治目的來(lái)從事這部小說(shuō)的翻譯的。他從美洲黑人的命運(yùn)看到了黃種人的命運(yùn)。黑奴、華工在美洲的遭遇,與他們所處國(guó)家的“民生貧薄不可自聊”相關(guān)?!皣?guó)力既弱”,便是保護(hù)也是艱難的。自《黑奴吁天錄》始,林紓已自覺(jué)地把自己的文學(xué)翻譯事業(yè)與中國(guó)人民反帝救國(guó)的偉大斗爭(zhēng)結(jié)合在一起了。這部小說(shuō)的翻譯傳播,確實(shí)達(dá)到了很好的效果。包括魯迅在內(nèi)的許多讀者深受感動(dòng)。魯迅感嘆道:“曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!盵9]
1915年,林紓總結(jié)多年的翻譯經(jīng)歷,對(duì)自己的翻譯態(tài)度作了肯定,以為“至今十五年,所譯稿已逾百種。然非正大光明之行,及彰善惡之言,余未嘗著筆也?!盵10]當(dāng)然,林紓選擇譯本有他的道德標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)有自身的局限,但是,他不以嘩眾取寵為目的,而以嚴(yán)肅的態(tài)度一以貫之,這是他譯介作品的非常重要的前提。
在林紓近二十年的翻譯生涯中,他比其它人更早,也更多地接受了外來(lái)的思想文化,他所翻譯的作品,在內(nèi)容上涉及了歐美多國(guó)的社會(huì)生活。這些內(nèi)容與中國(guó)社會(huì)生活迥然相異,尤其是價(jià)值觀與中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值多有沖突,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),翻譯者如果沒(méi)有超于一般人的文化寬容態(tài)度,是很難這樣長(zhǎng)期地堅(jiān)持翻譯的。
除了林紓自身的文化選擇外,“林譯小說(shuō)”還有他的口譯合作者選擇的因素。這種特殊的合作翻譯,使得口譯者的作用顯得格外的重要。林紓所譯小說(shuō)長(zhǎng)短不一,原著文學(xué)性亦有強(qiáng)有弱,最主要的原因是與他的合譯者的水準(zhǔn)并不統(tǒng)一,因此所謂“林譯小說(shuō)”水平參差本是大家可以料想到的事。
林紓的翻譯事業(yè)開始得很偶然。對(duì)此,錢基博如是說(shuō):
紓喪其婦,牢愁寡歡,壽昌固語(yǔ)之曰:“吾請(qǐng)與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國(guó),不勝于蹙額對(duì)坐耶!”遂與同譯法國(guó)?。ㄔ恼`作大)仲馬《茶花女遺事》行世,國(guó)人詫所未見(jiàn),不徑走萬(wàn)本。[11]
《茶花女》之譯,對(duì)于林紓來(lái)說(shuō)或許是借以破岑寂,而對(duì)于其口譯者王壽昌,則含有一種自覺(jué)的動(dòng)機(jī),即“得以介紹一名著于中國(guó)”。加之出版后的不脛而走,澤遺百年,我認(rèn)為“林譯小說(shuō)”的歷史地位其實(shí)是由它的第一個(gè)口譯者王壽昌所奠定基礎(chǔ)的。
口譯《巴黎茶花女遺事》的王子仁,名壽昌,又名曉,字曉齋,福建閩侯人。他曾留學(xué)法國(guó),就讀于巴黎大學(xué)政治學(xué)院法律系。他除了精通法文外,尚工詩(shī)能文,著有《曉齋遺稿》。他的文學(xué)觸覺(jué)敏銳,要把法國(guó)感傷盡致的愛(ài)情小說(shuō)介紹進(jìn)來(lái),又慧眼獨(dú)具,選中了林紓作為合作者。他主要是看中了林紓的古文功力,也深識(shí)他是性情中人,是把法國(guó)文學(xué)介紹到中國(guó)來(lái)的最佳人選。果然,這本書在感動(dòng)萬(wàn)千中國(guó)讀者之前,已先賺了譯者的情淚。[12]
后來(lái)的研究者在評(píng)價(jià)林譯的諸多合作者時(shí)說(shuō):“只有王壽昌口授的《茶花女遺事》,不但是小仲馬最出色的作品,而且譯筆很好,誤譯的地方較少,譯文又深得原作的精神風(fēng)貌,可見(jiàn)他文學(xué)素養(yǎng)頗高,工作也很認(rèn)真,可惜譯了《茶花女遺事》后,就再?zèng)]有和林紓合作了?!盵13]《巴黎茶花女遺事》在1899年初出版,只印一百冊(cè),卻馬上轟動(dòng),文學(xué)史實(shí)不應(yīng)忘記王壽昌的功勞。
魏易也是林紓口譯合作者中重要的一人。魏易(1881-1930),字仲叔(一作聰叔),又字春叔,浙江仁和(今杭州市)人。早年曾在上海圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí),并任學(xué)部翻譯官。1901年,魏易與林紓合作,用了六十六天時(shí)間,由魏易口述,林紓執(zhí)筆記錄,把《黑奴吁天錄》翻譯成書。林紓為此書寫了一序一跋,把書中所述美國(guó)黑人遭奴役事,聯(lián)系到當(dāng)時(shí)美國(guó)歧視、虐待華工的浪潮,進(jìn)而警醒國(guó)人國(guó)勢(shì)衰弱、淪為奴隸的危機(jī)。魏氏與林紓合譯的小說(shuō)僅次于陳家麟,介紹歐美作品三十余種。且“林譯小說(shuō)”中的優(yōu)秀之作,如狄更斯的《塊肉余生述》、《滑稽外史》、《孝女耐兒傳》、司各特的《撒克遜劫后英雄略》、《劍底鴛鴦》、美國(guó)斯托夫人的《黑奴吁天錄》、華盛頓·歐文的《拊掌錄》、日本德富蘆花的《不如歸》,都是由他口譯的。所以有人說(shuō):“假如林紓少了他(魏易),那么決不會(huì)達(dá)到這樣的成功,那是可以斷言的”。[14]
“林譯小說(shuō)”的重要合譯者還有陳家麟、曾宗鞏(字幼固)、王慶通(字秀中)和毛文鐘(字觀慶)等人。現(xiàn)在所知的林譯合作者計(jì)有19人之多。[15]談到“林譯小說(shuō)”的成就,實(shí)不能忘記這些口譯者?!傲肿g小說(shuō)”的成功與所有的這些合作者的大力相助是密不可分的。
后世的論者常指責(zé)林紓和他的口譯合作者對(duì)原著不忠實(shí)。他們往往一舉抹煞了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)背景和文化需求。雖然“林譯小說(shuō)”很多都不是西方文學(xué)建制承認(rèn)的經(jīng)典,我們也應(yīng)該同時(shí)明白,這并不代表林紓和他的口譯合作者們?nèi)狈ξ膶W(xué)判斷力,更不表示他們的翻譯能力不足或翻譯態(tài)度不佳。我們應(yīng)該記住,西方文學(xué)建制并不是他們最關(guān)注的事。當(dāng)時(shí)他們翻譯外國(guó)小說(shuō)的目的,主要是給更多的中國(guó)人以新觀念和新思想,所以他們選擇作品時(shí)并不主要根據(jù)作品的文學(xué)地位和藝術(shù)價(jià)值,介紹的作品多是當(dāng)時(shí)歐美比較流行的讀物,這類作品往往更符合大眾的閱讀習(xí)慣。作為一個(gè)特定歷史時(shí)期的文化轉(zhuǎn)移中介人,林紓及他的口譯合作者們實(shí)在功不可沒(méi)。
注釋:
[1]《中國(guó)文學(xué)作品應(yīng)有傳神譯本》,見(jiàn)1986年11月4日《文匯報(bào)》。
[2]馬泰來(lái)《林紓翻譯作品全目》共計(jì)184種,加上俞久洪補(bǔ)充二種。連燕堂又補(bǔ)充一種;張俊才補(bǔ)充二種。共計(jì)補(bǔ)充五種。因此林紓翻譯作品今日可知者共計(jì)189種。
[3]此處統(tǒng)計(jì)沒(méi)有包括林譯小說(shuō)中的未刊作品和國(guó)籍、作者不明的作品。
[4]茅盾:《直譯·順譯·歪譯》,見(jiàn)《文學(xué)》月刊第2卷第3期,1934年3月。
[5]參商務(wù)印書館編輯部編:《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》北京:商務(wù)印書館,1982,11-12、166-167頁(yè)。
[6]見(jiàn)曾樸1928年3月16日寫給胡適的信,載《胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》第507頁(yè) 。
[7]林紓《黑奴吁天錄·序》。
[8]林紓《單篇識(shí)語(yǔ)》,《伊索寓言》,商務(wù)印書館1903年出版。
[9]魯迅《致蔣抑卮》,《魯迅全集》第11卷第321頁(yè),人民文學(xué)出版社1981年版。
[10]林紓《鷹梯小豪杰·序》,商務(wù)印書館1916年出版。
[11]錢基博,《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史》,世界書局,1933年。
[12]林紓在1902年寫的《露漱格蘭小傳序》(信陵騎俠譯)中說(shuō):“余既譯《茶花女遺事》,擲筆哭者三數(shù)?!鞭D(zhuǎn)引自《女國(guó)男兒淚——林琴南傳》133頁(yè)。
[13]曾錦漳《林譯小說(shuō)研究》,香港《新亞學(xué)報(bào)》第七卷第二期,1966年8月、第八卷第一期,1967年2月。
[14]寒光《林琴南》。
[15]參見(jiàn)《春覺(jué)齋著述記》,另見(jiàn)曾錦漳《林譯小說(shuō)研究》。
作者簡(jiǎn)介:林娟(1976-),福建省福州市閩江學(xué)院中文系講師,福建師范大學(xué)文學(xué)院現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方向在讀博士。