摘 要:接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,將此前被文學(xué)理論所忽視的讀者提高到了主體地位,也為翻譯研究提供了新的視角。本文從接受美學(xué)角度審視英文電影片名漢譯,提出要充分考慮觀眾的“接受效果”,尊重并“超越”觀眾的“期待視野”,引導(dǎo)觀眾填充“意義空白”等觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 電影 片名 翻譯
一、引言
電影片名雖然只有短短幾個(gè)字,卻是整部影片的焦點(diǎn)和精華所在,是觀眾考量是否欣賞影片所面對(duì)的第一道“關(guān)卡”,在今天快節(jié)奏生活的時(shí)代里,片名如果不能在第一時(shí)間激發(fā)觀眾的觀影欲望,后果可想而知??梢哉f(shuō),電影片名對(duì)影片的商業(yè)發(fā)行,進(jìn)而大面積流傳至關(guān)重要。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,大量的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),如何進(jìn)行片名翻譯,才能使觀眾“一見(jiàn)鐘情”,達(dá)到影片的宣傳效果呢?接受美學(xué)從新的視角拓展了此方面的研究。
接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代末70年代初聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦茨,姚斯 (Hans Robert Jauss)和伊塞爾 (Wolfgang Iser) 是其最重要的代表人物,他們?cè)谖乃嚴(yán)碚摲矫嫣岢隽艘幌盗腥碌挠^點(diǎn)。
接受美學(xué)首先確立了讀者在文學(xué)作品研究中的中心地位,“文學(xué)的價(jià)值關(guān)系只能在讀者的閱讀欣賞中現(xiàn)實(shí)地生成?!盵1]沒(méi)有讀者,文學(xué)作品的價(jià)值就無(wú)法實(shí)現(xiàn),文學(xué)作品的服務(wù)對(duì)象是讀者,它必須得到讀者的接受,作家創(chuàng)作了作品,讀者同樣也是作品的創(chuàng)造者,作者與讀者共同給予文學(xué)作品以生命和意義?!叭魏我粋€(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野?!盵2]有效的閱讀活動(dòng)有助于提高讀者的審美水平,拓展他們的“期待視野”。接受美學(xué)還認(rèn)為,文學(xué)作品采用的描寫(xiě)性語(yǔ)言包含許多“意義未定性”和“意義空白”,文本的“未定性”和“意義空白”是“聯(lián)接創(chuàng)作意識(shí)和接受意識(shí)的橋梁,是前者向后者轉(zhuǎn)換的必不可少的條件”[3],它們是構(gòu)成作品的基礎(chǔ),并能夠促使讀者在閱讀過(guò)程中賦予文本的“未定性”以確定的意義,填補(bǔ)其中的“意義空白”。
二、接受美學(xué)對(duì)英文電影片名漢譯的啟示
1、充分考慮觀眾的“接受效果”
接受美學(xué)重視讀者的“接受”,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)本文的接受是文學(xué)作品的價(jià)值得以真正實(shí)現(xiàn)的必不可少的過(guò)程,文學(xué)作品不是由作者單方生產(chǎn)出來(lái)的,而是作者和讀者的共同創(chuàng)造。作品一旦不被讀者接受,它始終只能是未完成的可能的存在[4]。應(yīng)用于英文電影片名漢譯,觀眾就是譯名這一作品的讀者,觀眾對(duì)譯名的接受程度就是檢驗(yàn)譯名質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。
達(dá)斯汀·霍夫曼和湯姆·克魯斯主演的Rain Man是第六十一屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片,該片還獲得了第三十九屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),片中真摯動(dòng)人的手足之情感動(dòng)了評(píng)委的同時(shí),也征服了觀眾。片名很古怪,源于主人公雷曼(Raymond)咬字不清,總是把自己叫成“瑞曼”,在英文里就寫(xiě)成“Rain Man”,字面上直譯,就是“雨人”,顯然,這一譯名會(huì)使觀眾不知所云,吸引力大減,另一譯名《手足情未了》,彌補(bǔ)了此方面的缺憾,通俗易懂,又介紹了影片的劇情,觀眾對(duì)影片的內(nèi)容一目了然。
杰米·??怂褂?004年榮獲奧斯卡影帝的影片Ray是一部傳記電影,以開(kāi)創(chuàng)了節(jié)奏布魯斯音樂(lè)的美國(guó)靈魂音樂(lè)家、鋼琴演奏家雷·查爾斯為創(chuàng)作原型。雷·查爾斯是美國(guó)黑人音樂(lè)界的泰斗,是與貓王普雷斯利和甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)這樣影響一代人的音樂(lè)人可以相提并論的人物,對(duì)西方流行音樂(lè)有所了解的人對(duì)他是比較熟悉的,但對(duì)普通觀眾來(lái)說(shuō),情況并非如此,片名直譯為《雷》就難以使中文背景下的觀眾產(chǎn)生共鳴,譯為《靈魂歌王》,介紹了主人公的身份和影片的題材,一舉兩得,觀眾的接受就變得輕松、容易。
再看另一部傳記影片Patton,該片是美國(guó)導(dǎo)演福蘭克林·沙夫納1970年以真人真事為依據(jù)拍攝的軍事傳記片,獲得了第43屆奧斯卡獎(jiǎng)七項(xiàng)大獎(jiǎng)。喬治·巴頓(George Smith Patton)是美國(guó)陸軍四星上將,是第二次世界大戰(zhàn)中著名的美國(guó)軍事統(tǒng)帥,作戰(zhàn)勇猛頑強(qiáng),重視快速進(jìn)攻,有“熱血鐵膽”之稱(chēng),是第二次世界大戰(zhàn)中一顆耀眼的軍事明星,這樣一位在美國(guó)家喻戶曉的傳奇人物在中國(guó)的知名度并不高,片名直譯為《巴頓》就不如增譯為《巴頓將軍》,介紹了主人公的身份和影片的類(lèi)型,利與觀眾接受。
英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),面對(duì)的觀眾群體來(lái)自中文背景,譯名就要充分考慮他們的“接受效果”,譯者的水平再高,原片名再經(jīng)典,如果譯名不能被觀眾順利“接受”,翻譯效果也就得不到體現(xiàn),這也正是觀眾“接受”的重要意義。因此,接受美學(xué)給我們的啟示就是:把觀眾的“接受效果”放在首位,觀眾的“接受”程度是譯者在翻譯過(guò)程首先要考慮的問(wèn)題。
鬼才導(dǎo)演蒂姆·波頓的代表作The Nightmare Before Christmas譯為《圣誕夜驚魂》,動(dòng)作驚悚片The Rock譯為《勇闖奪命島》,基努·李維斯1994年主演的驚險(xiǎn)片Speed譯為《生死時(shí)速》,都是在充分考慮了觀眾的接受效果后產(chǎn)生的佳譯,原片的核心元素和商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)得淋漓盡致。
2、實(shí)現(xiàn)對(duì)觀眾“期待視野”的順利“超越”
“期待視野”是接受美學(xué)中最重要的概念之一,是指在文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原有的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的欣賞要求和欣賞水平,它是文學(xué)接受的發(fā)生階段特有的一種讀者心理狀況,是一種迫切求知的心理狀態(tài)。在接受過(guò)程中,讀者總是帶著自己原有的生活經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)和審美能力等去審讀文本,如果讀者的閱讀感受與原有的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激而失去興趣,如果作品超出他們的“期待視野”,讀者就會(huì)產(chǎn)生“期待”。好的譯名對(duì)觀眾的“期待視野”應(yīng)該有所超越,這種“超越”可以有效拓展觀眾的“期待視野”,提高他們的審美水平。While You Were Sleeping是拍攝于1995年并在全球獲得近兩億美元票房的愛(ài)情片,直譯為《當(dāng)你沉睡時(shí)》顯得簡(jiǎn)單直白,編譯為《再見(jiàn)鐘情》,就超出了觀眾的心理期待,為什么不是《一見(jiàn)鐘情》呢?愛(ài)情中的猜測(cè)和游移使觀眾對(duì)劇中人尷尬復(fù)雜的情感充滿好奇[5]。出乎意料,意味深長(zhǎng)的片名“超越”了觀眾的“期待視野”,深深吸引了觀眾,順利地實(shí)現(xiàn)了譯名“接受”。
3、引領(lǐng)觀眾填充“意義空白”
接受美學(xué)用“空白”和“不確定性”來(lái)說(shuō)明文本與讀者接受的關(guān)系,伊塞爾強(qiáng)調(diào)“空白的東西導(dǎo)致了文本的未定性”,文本有很多“空白”,當(dāng)讀者用自己獨(dú)特的體驗(yàn)和想象將作品中的“空白”填充起來(lái),作品中的“未定性”才得以確定,文學(xué)作品的審美價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn)[6]。在翻譯英文電影片名時(shí),譯者要有意識(shí)地引導(dǎo)觀眾去填補(bǔ)其中的“意義空白”,調(diào)動(dòng)他們的思考積極性。根據(jù)羅伯特·詹姆斯·沃勒的同名小說(shuō)改編的影片The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名顯然是缺乏吸引力的,譯為《廊橋遺夢(mèng)》,令人回味無(wú)窮。橋在各種建筑中最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,從古至今不斷有動(dòng)人的愛(ài)情故事在橋邊發(fā)生,西湖的斷橋,紹興的春波橋,陜西的藍(lán)橋,牛郎織女相會(huì)的鵲橋,徐志摩的“康橋”無(wú)不如此。長(zhǎng)“廊”一樣的橋象征年復(fù)一年的纏綿思念;“遺”代表著失落和遺憾;“夢(mèng)”告訴我們片中男女主人公的愛(ài)情只能是一種夢(mèng)想。最終理智戰(zhàn)勝了情感,現(xiàn)實(shí)擊敗了浪漫,更多的思考留給了觀眾。片名中的每一個(gè)字都可以引發(fā)無(wú)盡的聯(lián)想,觀眾盡可按照自己的理解去填充其中的“意義空白”[7]。
Before Sunrise和Before Sunset是美國(guó)影壇著名的獨(dú)立影人理查德·林克萊特分別于1995年和2004年拍攝的愛(ài)情電影,譯為《日出之前》和《日落之后》,影片浪漫的詩(shī)意喪失殆盡,而譯名《愛(ài)在黎明破曉前》和《愛(ài)在日落黃昏后》則將影片浪漫、美麗而傷感的氣質(zhì)體現(xiàn)出來(lái),令觀眾感受到浪漫的愛(ài)情與不如人意的現(xiàn)實(shí)之間的巨大落差,結(jié)合劇情更是讓人感慨人世間本該多一些浪漫,少一些索然無(wú)味的生活,遺憾的是大部分人早已成了現(xiàn)實(shí)的俘虜,他們背負(fù)著沉重的生活壓力,早已忘記了什么是浪漫。觀眾僅看片名就可以產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,譯名存在著豐富的“意義空白”,觀眾有足夠的空間去想象、回味、甚至創(chuàng)新。
三、結(jié)語(yǔ)
電影片名本身就具有廣告效應(yīng),具有重要的宣傳作用,接受美學(xué)視閾下的英文電影片名漢譯充分考慮觀眾的“接受效果”、“超越”觀眾的“期待視野”,引領(lǐng)觀眾填充“意義空白”,利于觀眾“接受”,對(duì)于擴(kuò)大影片的市場(chǎng)影響,推動(dòng)國(guó)際電影文化交流具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].安徽教育出版社,2004.
[2] [3]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].山東教育出版社,1998
[4] H·R·姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M].周寧, 金元浦譯.沈陽(yáng): 遼寧人民出版社, 1987.
[5] 苗寧.英文電影片名翻譯原則探微[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2008,(6).
[6] 彭吉象.藝術(shù)學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[7] 苗寧.美學(xué)視角下的英文電影片名翻譯[J].電影文學(xué), 2008,(14).
作者簡(jiǎn)介:苗寧(1974—),男,河南南陽(yáng)人,南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;趙少旭(1990—),男,河南鄧州人,南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生;張歡(1990—),女,河南新鄉(xiāng)人,南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生。