摘 要:20世紀(jì)前葉中國對勞倫斯的譯介表現(xiàn)為介紹與評價先入,翻譯隨后;多種報刊、文化團體和文化名人廣泛關(guān)注;基本與國外重要事件保持同步性等特征。存在的問題為尚不具備系統(tǒng)性,對國外評論文章譯介不多。
關(guān)鍵詞:20世紀(jì)前葉 勞倫斯 譯介
我國早在上個世紀(jì)二、三十年代就開始關(guān)注勞倫斯的作品,相應(yīng)的譯介工作也隨之展開??傮w而論,本階段對勞倫斯的譯介表現(xiàn)為介紹與評價先入,翻譯隨后;多種報刊、文化團體和文化名人廣泛關(guān)注;基本與國外重要事件保持同步性等特征。存在的問題為尚不具備系統(tǒng)性,對國外評論文章譯介不多。勞倫斯評介始于1922年,胡先嘯刊登在《學(xué)衡》上的《評<嘗試集>》是國內(nèi)最早提到勞倫斯的文章,胡在文中斥責(zé)勞倫斯品格卑下,對其人及其作品表示出不屑,這與國外保守派思想頗為應(yīng)和。但這代表一種聲音,多數(shù)中國學(xué)者對勞倫斯表現(xiàn)出包容與肯定的態(tài)度。鄭振鐸第一個把勞倫斯寫入文學(xué)史綱,1927年他編著《文學(xué)大綱》,其中一章簡短說明了勞倫斯自《白孔雀》到《阿龍的杖》其藝術(shù)與思想漸趨成熟的情況。1928年6月英文版《查泰萊夫人的情人》在國外正式出版,11月紹洵美就在《獅吼》第9期上發(fā)表了《一本赤裸裸的小說》,文章指出勞倫斯的這部作品在繼承作家一貫題材的同時,充滿赤裸裸的性描寫,但“句句是力的描寫與表現(xiàn)”,至始至終都能抓住讀者的心。1930年6月20日倜然在《申報》上發(fā)文稱勞倫斯是“英國寥寥無幾的幾個近代重要作家之一?!盵1]
最早翻譯勞倫斯作品的人是徐志摩,1925年他翻譯了《說“是一個男子”》刊發(fā)在《晨報·文學(xué)周刊》上。1929年7月一本包含《二青鳥》等三篇譯作的勞倫斯集誕生于上海水沫書店,譯者為杜衡。這是國內(nèi)首現(xiàn)的勞倫斯作品選譯的單行本。勞倫斯詩作的最早譯文也出現(xiàn)在這一年,《小說世界》第18卷的第4期收錄了蘇兆龍翻譯的勞倫斯的詩歌《風(fēng)琴》。第一位完整翻譯了勞倫斯長篇小說的翻譯家是饒恕一,他在1936年率先推出了《查泰萊夫人的情人》全譯本。在饒之前,署名T.N.T的作者和王孔嘉都曾翻譯過勞倫斯的這部生命絕唱,特別是王孔嘉的譯本還曾在《天地人》雜志上引起一場熱議,然而兩位譯者都未能完成全書的翻譯。1936年上海良友圖書印刷公司出版了唐錫如翻譯的《騎馬而去的婦人》,此書收錄了勞倫斯的7篇小說。到了40年代,全國近10家出版公司出版了包含勞倫斯作品的文集。
二、三十年代對勞倫斯給予最多關(guān)注、研究視野相對更加開闊的研究者是趙景深,他主要依托《小說月報》。僅1928年至1929年間趙就在《小說月報》上先后6次發(fā)表文章言及勞倫斯。1928年發(fā)表的《羅蘭斯的兩性描寫》以欣賞的視角評價了勞倫斯創(chuàng)作的特色題材和技法。文章稱勞倫斯當(dāng)時的創(chuàng)作已經(jīng)由先前的寫實風(fēng)格變成象征式手法,并提出勞倫斯“不用弗洛伊德的精神分析,而另有他自己的方法”。[2]1930年《小說月報》發(fā)表杜衡的《羅蘭斯》和施蟄存翻譯的《薏賽兒》。其后,趙景深又陸續(xù)撰文對勞倫斯的生活、創(chuàng)作、翻譯和作品出版情況做動態(tài)報導(dǎo),并試圖從文學(xué)史的角度將勞倫斯的創(chuàng)作風(fēng)格歸類定位。這種與西方媒體基本同步的跟蹤式披露和研究顯示出當(dāng)時中國文壇對勞倫斯的高度矚目。《小說月報》在趙景深推動下直至??笆冀K保持著對勞倫斯的關(guān)注與肯定。
從《小說月報》手中接過宣傳勞倫斯工作的是徐志摩主編的《新月》雜志。1930年至1933年間發(fā)表了徐志摩翻譯的《自傳小記》、沈文書的評論文《逃走了的公雞》及勞倫斯的《賈特蘭夫人的情人及其辯護》。除了上述報刊雜志外,1930年至1940年間,《文學(xué)》《世界文學(xué)》《世界雜志》《文藝月刊》《清華周刊》《人言周刊》《時與潮文藝》《晨報》等均曾刊登過勞倫斯的作品、傳記以及相關(guān)評論。
當(dāng)年文壇幾位推崇勞倫斯作品的名人除了上述一些作家、評論家外,還包括郁達夫。給予《查泰萊夫人的情人》正面闡釋并努力向中國讀者推薦的文壇名將郁達夫于1934年撰寫了《讀勞倫斯的小說---<卻泰來夫人的愛人>》一文。文章不僅詳細(xì)介紹了小說的內(nèi)容、流傳版本還概述了作品在西方國家的反響,并闡發(fā)了個人對作品的洞見。郁達夫還比較了《查泰萊夫人的情人》與《金瓶梅》。他認(rèn)為勞倫斯筆下的性描寫不同于《金瓶梅》,他說前者是情節(jié)和傳達思想之必需,后者牽強而不關(guān)宏旨。后來林語堂也在對二者的比較中表達了對郁達夫觀點的贊同。
這段時期國內(nèi)勞倫斯評論界對國外評論譯介不多。1925年,《文學(xué)周報》第4期登載了W. L.喬治的評論文章《誠與文學(xué)》,由傅東華翻譯,該文淺嘗輒止地評價了《虹》(也譯《彩虹》)。除此之外,1930年3月24日《大公報·文藝副刊》轉(zhuǎn)載了瑞恰慈的文章《勞倫斯---現(xiàn)代盧梭》,同年趙景深在《現(xiàn)代文學(xué)》的創(chuàng)刊號上轉(zhuǎn)發(fā)了他自己根據(jù)倫敦《讀書人》上登載的文章翻譯而成的《羅蘭斯論》(C.H.華倫著)。
上述文獻表明20世紀(jì)的前葉勞倫斯作品在我國文壇所受關(guān)注程度相當(dāng)高,特別是知名刊物和一批擁有中西兩種文化背景的知名作家、翻譯家對勞倫斯作品表現(xiàn)出的熱情肯定和真誠理解顯示出文化轉(zhuǎn)型時期人們對突破傳統(tǒng)觀念的強烈期盼和對人的內(nèi)在自然欲求的認(rèn)可與接受。處于反叛封建文化,倡導(dǎo)人文主義思想,對現(xiàn)代工業(yè)文明又充滿懷疑的尷尬的歷史時刻,中國文人在勞倫斯的作品中發(fā)現(xiàn)了更多的對人生價值與社會歷史的相似理解、思考和訴求,他的創(chuàng)作題材和風(fēng)格也在不知不覺中影響了幾代作家和文人。但是這一時期勞倫斯研究僅處于起步階段,對勞倫斯作品的翻譯工作還遠沒有全面開展起來,人們的興奮點主要還在《查泰萊夫人的情人》,對勞倫斯的關(guān)注基本停留在表層,發(fā)表的相關(guān)文章也多為介紹性文字,還談不上深入研究,對國外勞倫斯研究成果的譯介更為數(shù)寥寥。然而,當(dāng)時中國文壇對勞倫斯作品的熱情卻可從上述文獻中見出端倪。從我國20世紀(jì)前葉精英階層對世界文化的開放姿態(tài)和敏感程度中也可以預(yù)見上個世紀(jì)八、九十年代一旦思想的禁錮得以解除,“勞倫斯熱”何以如火如荼。
參考文獻:
[1] 倜然. 英國小說家勞倫斯逝世[N]. 申報,1930-06-20.
[2] 趙景深. 羅蘭斯的兩性描寫[N]. 小說月報, 1928, Vol.19(09).
作者簡介:孫英馨(1969-),女,吉林省長春市人,長春師范學(xué)院外語學(xué)院副教授,主要研究方向:英美文學(xué)及比較文學(xué)。