摘要:本文擬從錯誤分析的角度出發(fā),對國防部例行記者會漢英口譯中出現(xiàn)的搭配錯誤進(jìn)行分析。作者認(rèn)為,口譯中的搭配問題并未受到足夠的重視,由此可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。因此,有必要探討記者會口譯中的搭配錯誤。
關(guān)鍵詞:國防部例行記者會 記者招待會口譯 搭配錯誤
一、研究目的與方法
作為中國軍隊發(fā)布信息的官方窗口和平臺,國防部例行記者會的口譯是否符合目標(biāo)語聽眾的語言習(xí)慣,不僅關(guān)系到記者會口譯質(zhì)量的優(yōu)劣,而且還會直接影響目標(biāo)語聽眾對信息的信任度、接受程度和我軍外宣工作的效果。通過對數(shù)次國防部例行記者會現(xiàn)場口譯錄音的精聽和分析,我們注意到,口譯員不同程度地存在搭配錯誤問題,個別地方甚至嚴(yán)重扭曲了發(fā)言人的本意。
國防部例行記者會口譯中哪些類別的搭配錯誤出現(xiàn)頻率比較高?導(dǎo)致這些錯誤的原因是什么?譯員要采用什么方法可以減少搭配錯誤、提高例行記者會的口譯質(zhì)量?
基于錯誤分析理論,本文選取了2011年9月至2012年2月的五次國防部例行記者會為案例, 對其口譯中出現(xiàn)的搭配錯誤進(jìn)行分析。
本文選用的目標(biāo)語參照預(yù)料、工具書為《牛津搭配詞典》、英國國家語料庫和美國當(dāng)代英語語料庫。如果記者會現(xiàn)場譯文中的搭配在這些材料中查不到,就將其界定為搭配錯誤。
二、調(diào)查結(jié)果
通過對記者會現(xiàn)場譯文中的搭配與國際上最具權(quán)威性的《牛津搭配詞典》、英國國家語料庫和美國當(dāng)代英語語料庫進(jìn)行對比,作者發(fā)現(xiàn)了67處搭配錯誤。這些搭配錯誤大致可分為六類:名詞—名詞、
三、討論
造成搭配錯誤的原因十分復(fù)雜。根據(jù)卡爾·詹姆斯(2001: 179),搭配錯誤出現(xiàn)的原因主要是以下四類:語際干擾、語內(nèi)干擾、交際策略和誘導(dǎo)因素。作者認(rèn)為,在國防部記者招待會漢英口譯中,由于受到時間限制和記者招待會口譯特性的影響,引發(fā)搭配錯誤的原因大致分為兩類:語際和語內(nèi)干擾。
1.語際干擾
翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛(程鎮(zhèn)球,2002: 95)。國防部例行記者會漢英口譯中,搭配受原文字面影響的問題很多。
例1
推動中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合中日雙方的共同利益。
To *press ahead with the Chinese—Japan strategic relationship of mutual benefit and also to ensure the healthy and stable development of such a relationship is in the shared interests of both China and Japan.
通過與參考預(yù)料對比,press ahead with和relationship超出搭配范圍,是搭配錯誤。錯誤原因有二。一是字面上看,press ahead 可以表達(dá)中文中的“推動”的意思。但從語言學(xué)層面上看,press ahead with 的意思是“繼續(xù)堅定地做某事(尤指工作)”,與原文意思不符。二是譯員照搬源語搭配,將press ahead with 和relationship搭配。根據(jù)上下文,作者認(rèn)為,發(fā)言人想要表達(dá)的意思是推進(jìn)兩國關(guān)系向更有利于雙方的方向發(fā)展。因此,promote更符合源語表達(dá)的意思。
2.語內(nèi)干擾
布朗(1994b: 214)認(rèn)為,“語內(nèi)遷移是影響第二語言學(xué)習(xí)的一個主要因素”。語內(nèi)干擾主要有以下幾類:同義詞、近義詞替代;過度概括;及物動詞與非及物動詞使用錯誤等。
例2
中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。
China holds undisputable sovereignty over Nansha islands as well as its *peripheral waters.
在例2中,peripheral 和waters是錯誤搭配。通過目標(biāo)語語料和工具書,我們發(fā)現(xiàn)waters通常與surrounding搭配,來表達(dá)“附近海域”的意思。盡管peripheral 和surrounding是近義詞,都有“附近的”的意思,但卻不能替換。
由于篇幅限制,這里不做過多分析。
四。結(jié)束語
本文調(diào)查結(jié)果表明,在所有錯誤搭配中,動詞—名詞搭配錯誤出現(xiàn)頻率最高,為41.8%。其次是形容詞—名詞搭配,31.3%。而副詞—形容詞搭配的錯誤在六類搭配中最少?;谡材匪箤υ斐纱钆溴e誤的原因的闡述,作者認(rèn)為本文案例中的搭配錯誤是由語際和語內(nèi)干擾兩種因素造成的。研究結(jié)果表明,在67個不配合目標(biāo)語的搭配中,59.7%屬于語際錯誤,40.3%屬于語內(nèi)錯誤。這說明:國防部例行記者會的口譯員搭配意識薄弱,搭配錯誤已經(jīng)成為影響口譯質(zhì)量和外宣效率的重要問題。
在個案研究基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為應(yīng)該重視譯員搭配能力的培養(yǎng);搭配的使用可以成為口譯質(zhì)量評估的另一個標(biāo)準(zhǔn);譯員培訓(xùn)單位應(yīng)重視語言準(zhǔn)確性對口譯的影響,加強搭配訓(xùn)練,充分利用母語者語料庫,以提高譯員的語言質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Brown, H. D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994b.
[2] James, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] 程鎮(zhèn)球:翻譯論文集. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.