摘要:翻譯史研究是翻譯研究的重要組成部分之一,保定作為歷史文化名城,其璀璨文化造就了很多著名翻譯家。研究保定翻譯名家的活動(dòng)及其成就,是保定市文化遺產(chǎn)的重要組成部分,并將填補(bǔ)保定翻譯研究的一項(xiàng)空白。
關(guān)鍵字:保定 翻譯史 翻譯家
一.保定翻譯史研究現(xiàn)狀
翻譯史研究是翻譯研究的重要組成部分之一,是人們進(jìn)行翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究的基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)專(zhuān)家學(xué)者的共同努力,我國(guó)翻譯史研究進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期,研究著作不斷問(wèn)世。但是,我國(guó)翻譯史研究總體以翻譯史總論研究為主,而翻譯地域史的研究較少。
保定又稱(chēng)古城,是著名的歷史文化名城,其璀璨文化造就了很多在各個(gè)領(lǐng)域具有奠基性和開(kāi)拓性的翻譯家。這些翻譯家,常常在自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域受到關(guān)注,但是在翻譯學(xué)領(lǐng)域,人們對(duì)他們的貢獻(xiàn)研究較少。因此,研究翻譯史上的保定翻譯名家的活動(dòng)及其成就是保定歷史文化發(fā)展的重要研究?jī)?nèi)容之一,是保定市文化遺產(chǎn)的重要組成部分,并將填補(bǔ)保定翻譯研究的一項(xiàng)空白。
二.保定翻譯家在文學(xué)翻譯領(lǐng)域成就令人矚目
縱觀保定翻譯家的翻譯活動(dòng)主要以文學(xué)翻譯為主,其中著名翻譯家有田德望、馮至、錢(qián)育才等。
1.治學(xué)做人雙楷?!锏峦?/p>
田德望1909年出身于河北省順平縣一個(gè)中農(nóng)家庭,畢生儉樸,淡泊名利又知識(shí)淵博。田德望翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說(shuō)堪稱(chēng)德語(yǔ)文學(xué)翻譯作品中的范本。他畢生研究但丁,是國(guó)內(nèi)最著名的但丁研究專(zhuān)家。《神曲》更是其研究的重點(diǎn)?!渡袂愤@部百科全書(shū)式的巨著,繼承了古典文化和中世紀(jì)文化的精華,涵蓋了那個(gè)時(shí)代各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí);中意兩國(guó)的語(yǔ)言、文化和社會(huì)背景存在著巨大的差異,要把《神曲》譯成漢語(yǔ),實(shí)在不易。因此,既往的中譯本,存在著諸多缺陷。這樣,從原文忠實(shí)地、藝術(shù)地翻譯《神曲》,并予以準(zhǔn)確的闡釋的任務(wù),便歷史地落到了田德望教授的身上。
這一歷史的選擇不是偶然的。田先生上個(gè)世紀(jì)二十年代就讀清華大學(xué)西洋文學(xué)系時(shí)便開(kāi)始研習(xí)《神曲》,三十年代又赴但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩大學(xué)深造,師從著名學(xué)者莫米利亞諾教授,鉆研《神曲》,精通意大利古典語(yǔ)言和文化,他還通曉英語(yǔ)、德語(yǔ),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和古典文化有著很深的造詣。因此,他是理想的、當(dāng)之無(wú)愧的譯者。
1982年,田先生以七十三歲高齡開(kāi)始翻譯《神曲》?!兜鬲z篇》的田譯本近23萬(wàn)字,其中原文僅7萬(wàn)字,其余全是注釋文字。《煉獄篇》更是驚人:全書(shū)41萬(wàn)余字中,注釋文字竟達(dá)34萬(wàn)。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個(gè)星期完成了《神曲》的最后一部《天國(guó)篇》的定稿,歷時(shí)18年譯出了但丁用15年寫(xiě)成的《神曲》,堪稱(chēng)翻譯界佳話。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨(dú)到見(jiàn)解的高水平的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。正因?yàn)榇?,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國(guó)的“彩虹”翻譯獎(jiǎng),而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見(jiàn)了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級(jí)騎士勛章”。
可以說(shuō),田先生之所以有這樣的造就,與他一生中恪守的做人原則與治學(xué)精神是分不開(kāi)的。
2.翻譯家更是詩(shī)人——馮至
馮至,原名馮承植,直隸涿州(今河北涿州)人。 這位“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的直接參與者,以《綠衣人》一詩(shī)嶄露頭角,步入文壇。20世紀(jì)20年代,他的詩(shī)集《昨日之歌》、《北游》享譽(yù)一時(shí),被魯迅稱(chēng)為“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人”。那個(gè)時(shí)候,他也開(kāi)始了德語(yǔ)文學(xué)的學(xué)習(xí)、翻譯和研究工作,是中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究的開(kāi)創(chuàng)者之一,《論歌德》一書(shū)被公認(rèn)是我國(guó)歌德研究最重要的收獲。此外,馮至翻譯的海涅的《哈爾茨山游記》、《一個(gè)冬天的童話》,里爾克的詩(shī)歌及《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》等作品的中文譯本也在中國(guó)讀者中廣泛流傳。
總結(jié)說(shuō)來(lái)這位“學(xué)貫中西”的一代宗師,在20世紀(jì)至少有過(guò)三次輝煌:20年代以《昨日之歌》和《北游及其他》兩部詩(shī)集,在中國(guó)詩(shī)壇嶄露頭角,甚至被魯迅譽(yù)為當(dāng)代“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”;50年代隨著第一部論著《杜甫傳》的出版和北大西語(yǔ)系主任資格的獲得,步入學(xué)術(shù)殿堂,而且躋身中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部第一批、也是唯一的一批“學(xué)部委員”之列;80年代由于又一部學(xué)術(shù)力作《論歌德》的問(wèn)世,成為我國(guó)德語(yǔ)文學(xué)乃至外國(guó)文學(xué)界無(wú)可爭(zhēng)議的泰斗。
3.翻譯家 太極拳名家——錢(qián)育才
錢(qián)育才, 1922年生于河北定州。他精通俄文、日文,是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的首屆理事,著名俄文長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯家。同時(shí),他還擔(dān)任北京市武協(xié)吳式太極拳研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
錢(qián)育才是翻譯家,翻譯過(guò)布爾加科夫著俄羅斯現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)《大師和瑪格麗特》,還有普羅柯菲 ·聶克托夫著的長(zhǎng)篇小說(shuō)《古拉科群島》,艾倫堡著《解凍》(第一部、第二部)等。被譽(yù)為“新中國(guó)文學(xué)翻譯名家”。
此外,錢(qián)先生還是太極拳界的名人,并一直致力于太極拳的推廣。他1990至2000年在蘇俄用俄語(yǔ),在日本用日語(yǔ),連續(xù)11年教外國(guó)人吳式太極拳傳統(tǒng)架子和推手。兩國(guó)現(xiàn)在都有他的學(xué)生在繼續(xù)推廣傳統(tǒng)太極拳和推手。
三.結(jié)束語(yǔ)
由于時(shí)間和篇幅所限,本文只對(duì)保定翻譯史上最著名的翻譯大家做了簡(jiǎn)單的介紹,希望能拋磚引玉,有更多的翻譯愛(ài)好者,對(duì)保定的翻譯史及翻譯和文化的重要關(guān)系加以更加深刻的研究,這必將有助于保定歷史文化的發(fā)展和保護(hù),從而對(duì)善美保定的建設(shè)貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]方文華.《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》【M】西安:西北大學(xué)出版社.2005
[2]林本椿.《福建翻譯家研究》【M】福州:福建教育出版社出版.2004
[3]馬祖毅.《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》【M】北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998
作者簡(jiǎn)介:周鎖英(1979—),女,河北保定人,河北金融學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)研究;邵文靜(1985—),女,河北宣化人,河北金融學(xué)院助 教,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。