摘要:本文從翻譯適應(yīng)選擇論視角對(duì)英若誠(chéng)英譯《茶館》進(jìn)行分析,指出英譯《茶館》是英若誠(chéng)對(duì)當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所做適應(yīng)和選擇的產(chǎn)物,在翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮了其譯者主體性。
關(guān)鍵詞:適應(yīng) 選擇 譯者主體性 《茶館》
1、引言
2004年我國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,借用達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”說(shuō)的基本原理和思想,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,這個(gè)定義表明翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的——適應(yīng),是譯者的選擇性適應(yīng);選擇,是譯者的適應(yīng)性選擇——譯者集適應(yīng)與選擇于一身(胡庚申,2004: 97)。同時(shí),該理論指出,譯者在翻譯活動(dòng)中主要對(duì)“需要”“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”三方面做出適應(yīng)/選擇。翻譯適應(yīng)選擇論確立了“譯者為中心”的翻譯理念,彰顯了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,并系統(tǒng)闡釋了譯者的主導(dǎo)行為機(jī)制,為譯者主體性的研究提供了新的理論視角。
英若誠(chéng)是我國(guó)一位特殊的戲劇翻譯家,集戲劇演員、導(dǎo)演和翻譯家于一身,曾翻譯數(shù)部中西方戲劇并將其搬上戲劇舞臺(tái)。其翻譯的老舍先生的《茶館》在西方上演后引起巨大反響,被譽(yù)為“東方舞臺(tái)上的奇跡”。 本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角分析英若誠(chéng)英譯《茶館》時(shí)的適應(yīng)和選擇行為,并探討其翻譯行為中所體現(xiàn)出的譯者主體性。
2、譯者對(duì)需要的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者從事翻譯活動(dòng)除了與物質(zhì)需要、家庭生計(jì)相關(guān)外,主要是由于社會(huì)的需求、個(gè)人興趣愛(ài)好和精神的滿足(胡庚申,2004: 102)。1980年,北京人藝受邀去歐洲演出《茶館》,由此委托英若誠(chéng)將其翻譯成英文。且當(dāng)時(shí)是改革開(kāi)放之初,中國(guó)渴望了解西方世界,也希冀讓西方世界認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。因此,英若誠(chéng)從事戲劇翻譯正是適應(yīng)了時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需要。
同時(shí),英若誠(chéng)從事戲劇翻譯并不僅僅是因?yàn)闀r(shí)代的需要,他本人對(duì)戲劇有著強(qiáng)烈的興趣和愛(ài)好,也具有強(qiáng)烈的民族自豪感,渴望對(duì)中外交流做出貢獻(xiàn)。英若誠(chéng)曾說(shuō)過(guò),“我經(jīng)常遇見(jiàn)雙方的無(wú)知,我們對(duì)外國(guó)的無(wú)知和外國(guó)對(duì)我們的無(wú)知?!铱戳撕眯?shū),對(duì)咱們中國(guó)有用的書(shū),我覺(jué)得它是外國(guó)文化的精華,但光我一個(gè)人知道有什么用?我得讓中國(guó)人都知道,我得把它翻譯出來(lái)。直到現(xiàn)在這還是我的動(dòng)力!……中華民族總有一天會(huì)成為主宰世界的主要力量之一,她的好東西應(yīng)當(dāng)走向全球,理直氣壯?!?yàn)閻?ài)國(guó),我介紹給外國(guó)的中國(guó)戲劇必須是世界一流的,有利于樹(shù)立中華民族崇高形象的作品”(柯文輝,1992:103,123)。可以看出,英若誠(chéng)翻譯《茶館》和其他中外戲劇也是為適應(yīng)其個(gè)人的興趣愛(ài)好和內(nèi)心精神的滿足而做出的選擇,是其作為譯者所追求的“譯有所為”,充分體現(xiàn)了其在原文本選擇階段的譯者主體性。
3、譯者對(duì)能力的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者總是在可能的情況下,(從消極方面來(lái)說(shuō))盡量不譯那些自己無(wú)把握的、或把握不大的作品;(從積極方面來(lái)說(shuō))盡量選擇那些與自己的能力相適應(yīng)、相匹配的作品去翻譯(胡庚申,2004: 105)。英若誠(chéng)1929年出生于北平的一個(gè)書(shū)香世家。其祖父英斂之是清末民初一位學(xué)貫中西、知識(shí)淵博的仁人志士,于1925年在北平創(chuàng)辦輔仁大學(xué);其父英千里劍橋大學(xué)畢業(yè)后,回國(guó)擔(dān)任輔仁大學(xué)的英語(yǔ)教授和外文系主任。英若誠(chéng)12歲時(shí)被父親送到由法國(guó)人開(kāi)辦的天津圣路易中學(xué)讀書(shū),該校嚴(yán)格規(guī)定,無(wú)論在課堂或者課余時(shí)間,師生之間必須用英語(yǔ)交談。英若誠(chéng)在這里以優(yōu)異成績(jī)完成了學(xué)業(yè),打下了扎實(shí)的英文功底。1945年,英若誠(chéng)放棄劍橋大學(xué)的入學(xué)資格,以優(yōu)異成績(jī)考入清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)系。在清華大學(xué)讀書(shū)時(shí),他就開(kāi)始了自己的翻譯生涯;同時(shí),他還參加了學(xué)生話劇協(xié)會(huì),經(jīng)常參與英文話劇的排練和演出。大學(xué)畢業(yè)后,英若誠(chéng)考入北京人藝當(dāng)演員,在《雷雨》、《茶館》、《慳吝人》等話劇中扮演重要角色。由英若誠(chéng)所受的家庭熏陶及其自身的求學(xué)經(jīng)歷和演員經(jīng)歷可以看出,他接受委托翻譯《茶館》正是選擇了與自身能力和素質(zhì)(雙語(yǔ)能力、對(duì)話劇表演的熟悉)相適應(yīng)的作品來(lái)翻譯的,體現(xiàn)了其在原文本選擇階段的譯者主體性。
4、譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇
翻譯適應(yīng)選擇論引入了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念,指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2004: 40)。戲劇作為一種特殊的文學(xué)體裁,在翻譯時(shí)是側(cè)重其可讀性還是可演性一直備受爭(zhēng)議,由此,戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境也具有與其他體裁的翻譯生態(tài)環(huán)境截然不同的自身特性,處于該環(huán)境中的“讀者”不僅僅包括戲劇翻譯作品的文本讀者,更多的是直接觀看戲劇演出的目的語(yǔ)觀眾,同時(shí)還包括使用戲劇翻譯文本的演員和導(dǎo)演。英若誠(chéng)的話劇演員經(jīng)歷使其清晰地了解到演員對(duì)排練文本的要求,觀眾的心理期待和導(dǎo)演想要的舞臺(tái)效果,加上其自身出色的雙語(yǔ)能力,使其在翻譯《茶館》時(shí)能夠很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,妥當(dāng)?shù)靥幚響騽》g生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素。那么,英若誠(chéng)在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境后又是如何選擇并決定譯文最終形式的呢?下面從翻譯適應(yīng)選擇論提出的“三維轉(zhuǎn)換”(即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)角度分別例析。
4.1 語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要準(zhǔn)確把握源文本的語(yǔ)言和風(fēng)格并將其選擇性地體現(xiàn)在譯文中?!恫桊^》人物語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,個(gè)性鮮明,“一句臺(tái)詞勾畫一個(gè)人物”。英若誠(chéng)為體現(xiàn)該劇的語(yǔ)言特色,翻譯時(shí)在遣詞造句上頗下功夫,發(fā)揮了其譯者主體性。
(1)二德子:你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!
常四爺:要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!英法聯(lián)軍燒了圓明園。尊家吃著官餉,可沒(méi)見(jiàn)您去沖鋒打仗!
Erdez: Where I serve ain’t none of your bloody business!
Chang: If you want to throw your weight around, try the foreigners! They are tough alright! You’re on the public payroll, but when the British and the French armies razed the old Summer Palace, I didn’t see you lift a finger to stop them! (Ying, 1999: 12)
這段對(duì)話中的二德子是在善撲營(yíng)當(dāng)差,談吐粗俗,態(tài)度蠻橫。英若誠(chéng)在翻譯時(shí)用了英語(yǔ)中“ain’t”這一不規(guī)范詞匯,并增加“bloody”這一非正式、不禮貌的詞匯修飾“none of your business”, 向西方觀眾再現(xiàn)了二德子粗俗蠻橫的人物特征。常四爺?shù)倪@段對(duì)白中,“英法聯(lián)軍燒圓明園”和“去沖鋒打仗”是同一時(shí)間的事件,但是原文并沒(méi)有用時(shí)間連詞將其組成一個(gè)句子,但由于漢語(yǔ)重意合,并無(wú)不妥;且這一連串的短句,聽(tīng)起來(lái)更脆更上耳。但是英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)銜接和連貫,因此英若誠(chéng)在翻譯時(shí)調(diào)整了原文句子語(yǔ)序,并用了連詞“but” “when”,使得譯文更符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)將“沒(méi)見(jiàn)您去沖鋒打仗”翻譯成“I didn’t see you lift a finger to stop them”,與“throw your weight around”形成鮮明對(duì)比,再現(xiàn)了常四爺正直、不怯弱的性格特征。
4.2 文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中,要有文化意識(shí),要克服由于文化差異造成的翻譯障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。話劇《茶館》中含有大量的文化意象和諺語(yǔ),這給戲劇譯者帶來(lái)了很大挑戰(zhàn),因?yàn)閼騽”硌菔紫纫紤]的是舞臺(tái)直接效果和觀眾的感受,且“一句臺(tái)詞稍縱即逝”,不可能停下來(lái)加以注釋和講解。那么英若誠(chéng)是如何處理《茶館》中的文化因素的呢?
(2)鄉(xiāng)婦拉著個(gè)十來(lái)歲的小妞進(jìn)來(lái)。小妞的頭上插著一根草標(biāo)。
The Peasant Woman enters, leading in her hand the Little Girl, with a straw stuck in her hair, indicating that she is for sale. (Ying, 1999: 33)
這是《茶館》第一幕中場(chǎng)景介紹里的一句話?!安宀輼?biāo)”是一種中國(guó)傳統(tǒng),過(guò)去人們通常在待售的物件上插上草標(biāo),以引起路人注意。然而,“插草標(biāo)”對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)是一種認(rèn)知空缺,若將“插草標(biāo)”直譯為“with a straw stuck in her hair”,會(huì)使西方觀眾產(chǎn)生困惑。英若誠(chéng)在翻譯時(shí)考慮到西方觀眾的認(rèn)知空缺,采取了增譯法,附加了“indicating that she is for sale”,將“插草標(biāo)”的文化內(nèi)涵明示給譯文受眾,保證了信息交流的成功。
(3)(秦仲義: 不能這么說(shuō),我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來(lái)了!哈哈哈?。?/p>
龐太監(jiān):說(shuō)得好,咱們就八仙過(guò)海,各顯其能吧! 哈哈哈!
Eunuch Pang: Well said! Let’s both try our best, and see what happens. Ha! Ha! Ha! (Ying, 1999: 41)
這段對(duì)白中的“八仙過(guò)?!笔侵袊?guó)古老的神話傳說(shuō),講述了道教八位仙人發(fā)揮各自才能、翻江過(guò)海的故事,由此衍出這樣一個(gè)諺語(yǔ)。但是西方觀眾并不了解中國(guó)的這個(gè)傳說(shuō)和諺語(yǔ),若直譯,會(huì)使西方觀眾產(chǎn)生困惑,影響譯文受眾對(duì)戲劇表演的整體欣賞。因此,英若誠(chéng)在翻譯時(shí),舍棄原文中“八仙”這一意象,采用意譯法以減輕西方觀眾的理解負(fù)擔(dān),保證了戲劇的演出效果。
4.3 交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí)也要關(guān)注原文中暗含的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
(4)(吳祥子:我們不看簿子,看人!
王利發(fā):您甭看,準(zhǔn)保都是靠得住的人?。?/p>
宋恩子:你為什么愛(ài)租學(xué)生們呢?學(xué)生不是什么老實(shí)家伙呀!
Song Enz: Why are you so partial to students? They’re not generally quiet characters! (Ying, 1999: 92)
在這段對(duì)話中,特務(wù)宋恩子和吳祥子想要在王利發(fā)茶館后面的租房中抓幾個(gè)大學(xué)生。在軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,愛(ài)國(guó)有覺(jué)悟的青年大學(xué)生們是殘暴專制當(dāng)局鎮(zhèn)壓的對(duì)象。特務(wù)宋恩子所說(shuō)的“老實(shí)家伙”并不是指一般意義上的“老實(shí)”,而是暗指大學(xué)生們思想不安分。英若誠(chéng)在準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的意義后,選用了“quiet”這個(gè)詞,將宋恩子話中暗含的意義明示出來(lái),使西方觀眾了解到當(dāng)時(shí)中國(guó)當(dāng)局對(duì)先進(jìn)青年學(xué)生的敵意。
通過(guò)從上述三個(gè)維度的舉例分析可以發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有亦步亦趨于原文,而是在多維度地適應(yīng)了特定翻譯生態(tài)環(huán)境后做出靈活選擇,確保譯文達(dá)到最佳整合適應(yīng)選擇度,保證了《茶館》在西方演出的成功,體現(xiàn)了其譯者主體性。
5、結(jié)語(yǔ)
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,通過(guò)分析英若誠(chéng)在翻譯《茶館》過(guò)程中的譯者行為,指出英譯《茶館》是英若誠(chéng)對(duì)當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)和選擇的產(chǎn)物。在翻譯過(guò)程中,英若誠(chéng)利用自身雙語(yǔ)能力、人生經(jīng)歷和態(tài)度、個(gè)人興趣愛(ài)好和審美情趣等主觀因素,積極發(fā)揮譯者主體性,構(gòu)建出整合適應(yīng)選擇度較佳的譯文,保證了譯文的成功上演。譯者在有意識(shí)地做出適應(yīng)與選擇的過(guò)程中,完成了其主體身份的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):90—95.
[3] 英若誠(chéng)譯,老舍著.《茶館》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4] 柯文輝(編).英若誠(chéng)[M].北京:北京十月文藝出版社,1992
[5] 任曉霏.譯者登場(chǎng)—英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介:秦丹丹,女,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。