摘要:幽默作為一種特殊的言語交際方式,具有特定的語用效果。本文以言語行為、會話含義、禮貌原則和關聯(lián)理論等基本理論對幽默這種語用現(xiàn)象進行分析,目的在研究語用學基本規(guī)律和日常生活以及文學作品中常見的幽默現(xiàn)象之間的練習,以便更好地理解和欣賞英語幽默,并為日常英語交際和英語教學提供一定的幫助。
關鍵詞:幽默 語用學理論 話語分析
一、引言
幽默作為語言的藝術,在各種語言現(xiàn)象中占有重要地位,在人們的日常生活中扮演重要的角色。幽默有很多類型,Pocheplsov (1981)把英語幽默分為情景幽默和言語幽默。幽默的產(chǎn)生既遵循一定的語言內(nèi)規(guī)律,也與話語存在的人語境有很深刻的聯(lián)系。國內(nèi)外有很多學者從語用學的角度出發(fā),把幽默現(xiàn)象作為一種特定話語置于一定的語境中,探索了在不同的語境中幽默語言運用的規(guī)則,從而產(chǎn)生了各種研究,本文試結合語用學中基本理論對幽默的產(chǎn)生進行綜合分析。
二、幽默產(chǎn)生的幾種解釋
1.合作原則與幽默的產(chǎn)生
合作原則最早由美國語言學家格賴斯(H. P. Grice) 于1975年在《邏輯與會話》一文中提出。他認為,人們在交際過程中,幾乎都有意或無意之間地遵循著某一原則,這種原則的主要作用在于幫助交談雙方進行配合從而有效地完成交際任務。格賴斯把這一原則稱為“合作原則”(Cooperative Principle, 以下簡稱CP),合作原則包括四個準則:(1)數(shù)量準則(Quantity Maxim):即所說的話應包含交談目的所需的信息;且所說的話不應包含超出交談目的所需要的信息。(2)質(zhì)量準則(Quality Maxim)既不說自知是虛假的話;也不說缺乏證據(jù)的話。(3)關聯(lián)準則(Relevant Maxim)既說話要貼切,符合雙方交流的話題內(nèi)容。(4)方式準則(Manner Maxim): 包含四條要求,既避免晦澀;避免歧義;避免啰嗦和說話要有條理。
格賴斯認為,合作原則是人們在交際過程中約定俗成且有意無意遵守的原則,當合作原則被違反時,話語含義就產(chǎn)生了。
會話合作原則中的“關聯(lián)準則”要求會話雙方所說的話要與交流中的話題內(nèi)容相關聯(lián),即所謂的說話要切題。如果這一條合作原則遭到違反,你說東我說西,交際就難以正常進行,有時還往往引發(fā)出一些滑稽可笑的結果,從而產(chǎn)生了話語幽默。
(1)Two men were taking a coffee break. You won’t believe this, the breathless man began. “I was almost killed on the way to work this morning!”
Panting, he went on:” I had just walked out of the deli where I buy a egg sandwich every morning. A police car with its sirens and lights on was chasing another car and stopped it. The guys in both cars tumbled out. There was shouting, ordering, threats. Guns were drawn. For crying out loud, shots were fired! I was right over my head. Garbage pails were knocked over, glass shattered, cars and trucks mounted the sidewalk to get to safety. I tell you I’m lucky to be alive!”
Obviously concerned, one man finally spoke.” You eat an egg sandwich every morning?” he asked.
這則笑話的產(chǎn)生是違反關聯(lián)準則的結果,講述者講述了自己今天早上差點喪命的驚險經(jīng)歷,本意為讓聽者感到驚訝或?qū)ψ约罕硎就?,但聽者卻沒能注意說話者傳達的信息和語用意圖,而是把全部注意力集中在講述者早上吃雞蛋三明治這一情況上,做出了不符合關聯(lián)理論的怪異回答,產(chǎn)生了有趣的幽默效果。
2.禮貌原則與幽默的產(chǎn)生
Leech將語用原則分為“”人際修辭“(interpersonal rhetoric) 和”篇章修辭“(textual rhetoric)兩大類,其中”修辭“指的是交際中有效地使用語言,交際雙方所遵守的規(guī)則和準則。上例中提到的合作原則和禮貌原則屬于人際交際范疇。禮貌原則可以解釋人們?yōu)槭裁匆`反會話準則以含蓄、間接地表達自己。Leech提出的禮貌原則包括:策略準則、寬容準則、贊揚準則、謙虛準則、贊同準則、同情準則。簡而言之,所謂的禮貌原則即“使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受損最大,使他人受損最小。”(何兆熊1999:222)下面我們根據(jù)以上原則,通過一個典型的美國笑話來看禮貌原則的違反怎樣產(chǎn)生了幽默效果。
(2) A Russian, a Cuban, an American businessman and an American lawyer were on a train. The Russian took out a bottle of Vodka, poured each of his companions a drink and then threw the semi—full bottle out of the window. “Why did you do that?” asked the American businessman. “Vodka is plentiful in my country,” said the Russian, “In fact we have more than we will ever use.”
A moment later, the Cuban passed around fine Havana cigars. He took a couple puffs of his and then threw it out of the window. “The businessman said, “I thought Cuban economy was suffering, yet you threw the perfectly good cigar away.” “Cigars,” the Cuban answered, “are a dime a dozen in Cuba.” The American businessman sat in silence for a while, and then he got up, grabbed the lawyer and tossed him out of the window.
這則笑話的幽默之處在與幽默效果以諷刺形式呈現(xiàn)的方式,笑話中的俄羅斯人、古巴人和美國人在交談時都用夸張的方式贊揚自己,目的在于取得達到最大限度貶低對方的效果。從語用的角度來講,非但沒有按照禮貌原則“使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受損最大,使他人受損最小。”而是最大限度地損人惠己。這種對禮貌原則中贊揚原則和謙虛原則的完全違反產(chǎn)生了了強烈的幽默效果。
3.言語行為 (Speech Acts)與幽默的產(chǎn)生
言語行為理論是語用學研究中的重要基礎理論,旨在解釋“言“對行產(chǎn)生的作用和影響。言語行為的創(chuàng)始J. Austin 認為,伴隨著人們的話語進行,有三種語言行為被同時或單個實施出來,它們包括:言內(nèi)行為 (locutionary act),言中行為 (illocutionary act) 和言后行為 (perlocutionary act)。言語行為理論要求交際雙方必須具有共同的語言,具有語言交際的必須具備的客觀條件,說話的一方必須能夠按照所使用的語言的規(guī)則成功表達自己的意圖,而聽話的一方也必須能夠按照自己所使用的語言的規(guī)則正確領會說話方的話語,這就要求聽話方在理解話語內(nèi)容既言內(nèi)行為 (locutionary act)的同時領會說話方通過話語傳達的他所具備語言能力和語用能力,這是保證交際雙方有效發(fā)出和接收信息的必要條件。若上述兩種能力中的任何一種,尤其對于剛剛接觸新語言環(huán)境不久的語言學習者來說,該種語言的語用能力的欠缺,可能導致理解就會出現(xiàn)很多不同程度的偏差,信息傳遞也隨之受阻甚至曲解。從這個角度上講,許多幽默也都是由于說話者和聽話者之間信息交流產(chǎn)生的各種障礙或不順暢產(chǎn)生的。
(3)A man eating breakfast in a coffee shop was sitting next to a fellow who had his coffee and doughnut but no spoon. “Hey,” the fellow called to the waitress.” this coffee is too hot to stir with my finger.” A short time later, the waitress returned with another cup of coffee. ”Here”. She said. “This one’s not hot.”
在這個笑話中,說話者使用了帶有雙關意義的話語來表達自己的意圖,話語有兩層意義,字面意義在表達咖啡太熱,實際的意義在表達沒有勺子,這個雙層的言內(nèi)行為相應的言外行為是要求服務員拿一個勺子,說話者所期待的言后行為是服務員拿來一個勺子。但是由于服務員對說話者的雙關話語理解錯誤,少理解了一層,導致了說話者沒有預料到的言后行為出現(xiàn),達到了幽默的效果。
言語行為理論的創(chuàng)始人J. Austin認為, 三種言語行為并非全部存在于所有語言中,有些言語并不能完全分辨言內(nèi)行為 (locutionary act),言中行 (illocutionary act) 和言后行為 (perlocutionary act)。因此,從解析幽默的角度上講,產(chǎn)生幽默效果的言后行為也可以不與言外行為相聯(lián)系而是直接由言內(nèi)行為決定。試看下例:
(4) The bank robber shoved a note to the teller that said, “Put the money in the bag, sucker, and don’t move!” The teller read the note, added a message and shoved it back. Her message: “Straight your tie, sucker, they are taking your picture.”
The robber fled away immediately.
這則笑話選擇了一種特殊語境,匪使只通過傳遞紙條的方式交流,整個交流過程沒有言外行為。女柜員的回答雖然是簡單的陳述形式,卻巧妙地完成了言內(nèi)行為,并間接地實施了言外行為,既通過婉轉告知劫匪的外表情況從未使其意識到自己行為的危險性。結果是對劫匪產(chǎn)生了直接影響—言后行為—將其嚇退。
三、結語
英語幽默形式簡潔洗練,修辭巧妙,以短小的形式傳達了多種多樣的語言信息,很好地反映了英語的語言特征和規(guī)律。不論是學習和教學中,要想很好地理解和分析幽默這種語用現(xiàn)象,都必須具備一定的語言和語用分析能力。本文從語用學的幾種基本理論出發(fā)對英語言語幽默進行了簡單分析,解析了言語幽默和這些基本語用學規(guī)則之間的關系,以便更好地理解和欣賞英語幽默,并為日常英語交際和英語教學提供一定的幫助。
參考文獻:
[1]Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London; Longman, 1983.
[2]Nash, W. The Language of Humor[M]. London: Longman, 1985.
[3]Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.
[4]Mey, J. L. Pragmatics: an Introduction[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[5]Verschueren, J. Understanding Pragmat[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6]何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海:上海 外語教育出版社, 1995.
[7]何自然. 語用學論稿[M]. 南京:南京師范大學出版社, 2002.
[8]呂光旦. 英語幽默的語用學分析[J]. 外國語, 1998, (1).
[9]何自然. 語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1998.
[10]董黎編譯. 英語幽默集萃[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 1992
[11]陳春華. 會話幽默的語用分析[J]. 解放軍外國語學院學報, 1999, (5).
[12]何文忠. 論話語交際中的幽默原則[J]. 外語教學, 2003, (7).