摘要:回文聯(lián)作為一種獨(dú)特的對(duì)聯(lián),有其獨(dú)特的音韻美與韻味,其存在也非偶然,而是由漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)決定的。這一特點(diǎn)就在于漢語(yǔ)以方塊字作為書面存在形式,一字可做一詞,而且漢語(yǔ)本身缺乏形態(tài),漢語(yǔ)的這些特點(diǎn)成為回文聯(lián)存在的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:回文聯(lián) 形態(tài) 意和
回文聯(lián),在中國(guó)對(duì)聯(lián)中獨(dú)樹一幟,其特色在于正讀、倒讀皆可成句,有些回文聯(lián)固然是運(yùn)用了回環(huán)的修辭格,但回文聯(lián)得以在漢語(yǔ)中大量存在,實(shí)際上是漢語(yǔ)意和的體現(xiàn),亦即,漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)是回文聯(lián)產(chǎn)生的條件,而回文聯(lián),恰是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)充分利用的表現(xiàn)。
一、嚴(yán)格的回文聯(lián):
1.海上飛燕飛上海,江內(nèi)行船行內(nèi)江; 2.上海漁民漁海上,中山獵戶獵山中3.河邊賽車賽邊河,湖南來(lái)賓來(lái)南湖;4.霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天(廈門鼓浪嶼魚腹浦聯(lián));5.斗雞山上山雞斗,龍隱洞中洞隱龍;6.響水池中池水響,黃金谷里谷金黃;7.靜泉山上山泉靜,清水塘里塘水清:
以上回文聯(lián),從形式上看,都是七言,每一句話的七個(gè)字都是以第四個(gè)字為軸左右對(duì)稱分布,保證了這些回文聯(lián)正讀、倒讀完全一致。從內(nèi)容上看,這一組回文聯(lián)都與地名有關(guān),這樣的回文聯(lián)得以形成,得益于漢語(yǔ)在書面上以漢字—————方塊字的形式存在。漢語(yǔ)詞在書面上以漢字形式表現(xiàn)出來(lái),漢字的不同組合能產(chǎn)生不同的語(yǔ)法單位,這與拼音文字不同,拼音文字中,單詞雖然可以分為詞綴,詞干,但詞綴、詞干的位置是固定的,不能隨意變換位置。如:漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)中,海上,上海,是由于“?!焙汀吧稀眱蓚€(gè)漢字互換位置而得到的,而且海上、上海兩個(gè)語(yǔ)法單位都有意義。在英語(yǔ)當(dāng)中,behind, 由“be”和 “hind”構(gòu)成,這兩部分位置不能互換成”hindbe ”,因?yàn)闆](méi)有意義。雖然如此,但這并不意味著可以把任意的漢語(yǔ)詞中的漢字順序顛倒構(gòu)成回文聯(lián)。首先看前三副對(duì)聯(lián)中的詞:山海,內(nèi)江;中山;邊河,南湖,這些都是地名名詞,這也就構(gòu)成了回文聯(lián)的第一個(gè)要求,選詞。以上這些詞都是地名,即確有這些詞,不是生造詞。其次,這些詞的兩個(gè)漢字位置互換后仍能構(gòu)成合法的語(yǔ)法單位。如:上?!I希瑑?nèi)江————江內(nèi),中山————山中,邊河————河邊,南湖————湖邊,這些地名的特點(diǎn)在于:方位名詞+表示處所的詞(山、河、江、湖、海),這樣的詞能保證兩個(gè)漢字,(在這些詞當(dāng)中,每個(gè)漢字也同時(shí)是一個(gè)語(yǔ)素)位置互換后,能構(gòu)成表示方位的短語(yǔ),這樣的短語(yǔ)仍舊合法。
除了選詞以外,這一組回文聯(lián),在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上也有一致性。
(海上)飛燕||飛上海,(江內(nèi))行船||行內(nèi)江;(上海)漁民||漁海上,(中山)獵戶||獵山中;(河邊)賽車||賽邊河,(湖南)來(lái)賓||來(lái)南湖
三組對(duì)聯(lián)都可以看做動(dòng)詞作謂語(yǔ)的主謂句,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,這三組對(duì)聯(lián)可看作是:
海上(的)飛燕飛(往)上海,江內(nèi)(的)行船行(往)內(nèi)江|上海(的)漁民漁(在)海上,中山(的)獵戶獵(在)山中|河邊(的)賽車賽(在)邊河,湖南(的)來(lái)賓來(lái)(到)南湖。
三組對(duì)聯(lián)在表意上都清楚,但都在我們理解的范圍內(nèi)省略了部分詞語(yǔ),這是漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一:“只要語(yǔ)境允許,句法成分,包括重要的虛詞,可以省略”。這是回文聯(lián)得以形成的最基本條件之一。英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)的成分不能隨意省略。例如:英語(yǔ)中的主語(yǔ).謂語(yǔ).賓語(yǔ)都是不可以隨意省略的。
a. Do you eat the meat every day? Yes, we eat the meat every day.
*Yes, we eat. *Yes, eat every day.
b. Who is XiaoZhang? I am xiao zhang. *I. *Is me.
可是漢語(yǔ)里卻只要語(yǔ)境允許或不引起誤解,很多成分都可以省略。
如:a. 你喝啤酒嗎? 我喝啤酒。我喝。喝。 b.小張是誰(shuí)?小張是我。是我。我。漢語(yǔ)這樣的優(yōu)勢(shì)使得漢語(yǔ)組合更具靈活性。
后四組與前三組的一致之處在于斗雞山——龍隱洞,響水池——黃金谷,靜泉山——清水塘,也都是地名,“確有其詞”而非“生造詞”,這些詞的漢字位置顛倒后構(gòu)成的語(yǔ)法單位依然合法。這些詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),除“龍隱洞”外都是形容詞/動(dòng)詞+名詞+表示地點(diǎn)的名詞(可作限定成分)這樣的結(jié)構(gòu)保證了這些地名名詞的漢字位置顛倒后成為合法的結(jié)構(gòu):主謂結(jié)構(gòu)池水響;谷金黃;山泉靜;塘水清;四組對(duì)聯(lián)中間一字都是表示方位詞,這樣整句話就是這樣的結(jié)構(gòu):[響水池中]池水響,[靜泉山上]山泉靜; [黃金谷中]谷金黃, [清水塘里]塘水清:地點(diǎn)狀語(yǔ)+介詞+主謂短語(yǔ)。
二、帶有疊音詞的回文聯(lián)
8、處處紅花紅處處,潺潺碧水碧潺潺; 9、處處飛花飛處處,聲聲笑語(yǔ)笑聲聲; 10、艷艷紅花隨落雨,雨落隨花紅艷艷:這幾聯(lián)仍是七言,以中間即第四字為對(duì)稱軸,左右對(duì)稱分布。
回文聯(lián)雖然是一種特殊的語(yǔ)言形式,但實(shí)質(zhì)上仍然是詞的組合,只是這種組合產(chǎn)生了大于字面意義的意義與回環(huán)往復(fù)的美感。詞組合成結(jié)構(gòu)以后,整個(gè)結(jié)構(gòu)的意義大于每個(gè)詞的意義之和,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)產(chǎn)生以后,增加了語(yǔ)法意義,這些語(yǔ)法意義,必須通過(guò)一定的語(yǔ)法形式才能體現(xiàn)出來(lái),提供語(yǔ)法形式的手段主要手段有:選詞,詞序,虛詞和詞形變化?;匚穆?lián)主要依靠選詞和詞序兩種手段。
選詞要考慮語(yǔ)法和語(yǔ)義兩個(gè)方面。如已經(jīng)分析過(guò)的1、2、3聯(lián),其選詞不僅滿足語(yǔ)義語(yǔ)法的要求,還滿足詞語(yǔ)內(nèi)部漢字順序變換后,構(gòu)成的語(yǔ)法單位仍然合法的要求。帶有疊音詞的回文聯(lián),如“潺潺”,“處處”,“聲聲”,這樣的詞在對(duì)聯(lián)中符合語(yǔ)義、語(yǔ)法要求,而且比起前面的七組對(duì)聯(lián),在選詞上更有優(yōu)勢(shì),它們兩個(gè)漢字是一樣的,所以,無(wú)論順序如何顛倒,組成的語(yǔ)法單位都是合法的,且所選的這些疊音詞,都能充當(dāng)兩種以上語(yǔ)法成分,如在對(duì)聯(lián)8中,“潺潺”既可以做“碧水”的定語(yǔ),又可以做“碧”的補(bǔ)語(yǔ)。
無(wú)論是前七聯(lián),還是帶有疊音詞的回文聯(lián),之所以能在漢語(yǔ)中存在,根源在于漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,缺乏形態(tài)標(biāo)志和形態(tài)變化。主要表現(xiàn)在:一方面是詞類本身無(wú)形態(tài)標(biāo)志;另一方面,名詞、動(dòng)詞、形容詞等進(jìn)入句子中無(wú)形態(tài)變化。正如對(duì)聯(lián)8,“紅”作為形容詞,做“花”的定語(yǔ),與“紅艷艷” 的“紅”做謂語(yǔ)是沒(méi)有形態(tài)上的變化的,下聯(lián)的“碧”也一樣。英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)的“red”,作為形容詞,只能做定語(yǔ)或表語(yǔ),英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,在進(jìn)入句子時(shí),還必須根據(jù)人稱,時(shí)態(tài),進(jìn)行形態(tài)的變化,因此,漢語(yǔ)可以利用詞序產(chǎn)生回文聯(lián),而英語(yǔ)由于形態(tài)的牽絆,詞語(yǔ)無(wú)法如此自由地行動(dòng),回文聯(lián)的形成也就成了不可能。也就是說(shuō),英語(yǔ)的詞類與句法成分基本上是一一對(duì)應(yīng)的,而漢語(yǔ)詞類與句法成分則并非一一對(duì)應(yīng),是一對(duì)多。如圖所示:
因此,“處處飛花飛處處”這樣的句子在漢語(yǔ)中可能出現(xiàn),但英語(yǔ)不可能出現(xiàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不會(huì)出現(xiàn)定語(yǔ)與謂語(yǔ)在形態(tài)上完全一致的情況。
三、寬式回文聯(lián)
人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人(a);僧游云隱寺,寺隱云游僧。這是非常著名的回文聯(lián),但同時(shí),我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),這并不是非常工整的對(duì)聯(lián),之所以還列為回文聯(lián),只是因?yàn)樗鼈冋x倒讀都成句而已。單就a句而言,a之所以合法,也由于漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)所決定的:(1)漢語(yǔ)詞類本身無(wú)形態(tài)標(biāo)記,如:a句中“人過(guò)大佛寺”的“過(guò)”是動(dòng)詞,表示“經(jīng)過(guò)”的意思,可以帶處所賓語(yǔ)或施事賓語(yǔ),句中的“大佛寺”就是“過(guò)”的賓語(yǔ);“寺佛大過(guò)人”中“過(guò)”卻是助詞,讀作“guo”,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》的說(shuō)法,“形容詞+過(guò)”表示“比較”的意思,句中“大”是形容詞,“寺佛”與“人”構(gòu)成比較,因此,“大”后面的“過(guò)”是助詞,前半句的“過(guò)”與后半句的“過(guò)”形態(tài)上完全一致,卻表示不同的含義,甚至分屬不同的詞類。(2)詞語(yǔ)進(jìn)入句子缺乏形態(tài)變化而且漢語(yǔ)詞類與句法成分并非一一對(duì)應(yīng),如“寺”在“人過(guò)大佛寺”中是賓語(yǔ),而在“寺佛大過(guò)人”中卻做了“佛”的定語(yǔ)。
綜上所述:回文聯(lián)實(shí)際上是一種特殊的組合。它的特殊性在于所選詞的成分即使順序顛倒仍舊合法。這種情況只在漢語(yǔ)中出現(xiàn),而英語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)是漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)決定的:漢語(yǔ)詞匯在書面上由漢字組成,漢字是一個(gè)個(gè)獨(dú)立的,因此可以自由組合,不同于英語(yǔ)的語(yǔ)素或詞素;漢語(yǔ)缺乏形態(tài),詞類無(wú)形態(tài)標(biāo)記,詞語(yǔ)進(jìn)入句子缺乏形態(tài)變化,使得回文聯(lián)這種特殊的詞語(yǔ)組合變成可能。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮.廖旭東《現(xiàn)代漢語(yǔ)》[M]高等教育出版社.北京.2005
[2]陸儉明.《漢語(yǔ)及漢語(yǔ)研究十五講》[M]北大出版社.沈陽(yáng).2005
[3]呂叔湘.《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》[M] 商務(wù)印書館.北京.1999
[4]徐通鏘,葉蜚聲.《語(yǔ)言學(xué)綱要》[M] 北大出版社.2008