摘要:在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐具有操縱作用,其主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等的重大影響。
關(guān)鍵詞:翻譯 意識(shí)形態(tài) 文化
作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯不僅涉及兩種語言間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而且不可避免地牽涉到語言背后的文化交往關(guān)系。隨著20世紀(jì)70年代以來翻譯研究的文化學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯研究逐漸走出了封閉靜態(tài)的結(jié)構(gòu)主義一統(tǒng)天下的單一研究范式, 而將研究的焦點(diǎn)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本外。[1]從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯日益成為現(xiàn)代翻譯研究的重要視角。國(guó)外學(xué)者如巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)與勒弗菲爾(Andre Lefevere)就強(qiáng)調(diào)了翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。[2]近年來,我國(guó)翻譯理論界也出現(xiàn)了不少論述意識(shí)形態(tài)與翻譯關(guān)系的文章。
勒菲弗爾(1992) 指出,翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。由此他提出了影響翻譯的“兩要素”理論, 即翻譯自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)觀(poetics)的影響, 其中贊助人(patronage,即來自于文學(xué)系統(tǒng)外部、擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu))控制意識(shí)形態(tài),專業(yè)人士(professional,來自于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的評(píng)論家、教師、翻譯家等)控制詩學(xué)。[3]他還指出,“內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識(shí)形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用”。[4]也即,作為主流意識(shí)形態(tài)代言人的贊助人一般不直接干預(yù)翻譯過程,只是通過確立一套具有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),操控專業(yè)人士在其允許的意識(shí)形態(tài)參數(shù)范圍內(nèi),運(yùn)用詩學(xué)技巧來完成翻譯。[5]因此,譯者的翻譯活動(dòng)始終會(huì)受到主流意識(shí)形態(tài)的操縱。筆者認(rèn)為,在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)[6]對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱作用,主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等的重大影響。
一、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本選擇的操縱
吳莎與屠國(guó)元(2007)在《論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919)》一文中,通過回顧1840年至1919年間的中國(guó)翻譯史,充分說明了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響和操控作用。[7]這個(gè)時(shí)期的中國(guó)翻譯史清楚地表明,翻譯作品的選擇與興盛取決于該時(shí)期各階段的主流意識(shí)形態(tài)的變化。在選材上,該時(shí)期相繼出現(xiàn)了三種不同類型的作品的翻譯熱潮:起初是自然科學(xué)著作的大量引介翻譯,然后是社會(huì)科學(xué)著作翻譯的興起,最后出現(xiàn)了文學(xué)特別是小說翻譯的繁榮景象。
首先,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使得國(guó)人在痛苦和屈辱中逐漸覺醒,于是在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào)下,洋務(wù)派明確主張要學(xué)習(xí)西方的軍事技術(shù)和機(jī)器制造。因此,自然科學(xué)著作理所當(dāng)然地成為該階段翻譯作品的首選。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,西方的強(qiáng)盛并不僅僅與其科技、軍事的發(fā)達(dá)相關(guān),而且與其政治體制和社會(huì)制度的先進(jìn)有關(guān)。于是翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。[8]戊戌變法之后,在梁?jiǎn)⒊耐苿?dòng)下,本著開啟民智、挽救危亡的目的,文學(xué)翻譯開始在中國(guó)興起。因?yàn)樵诹簡(jiǎn)⒊磥?,中?guó)社會(huì)幾乎一切的弊病,均“惟小說之故”。他說:“故今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始!”[9] 由此可見,主流意識(shí)形態(tài)的變化很大程度上影響著近代中國(guó)翻譯文本的選擇。
二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯解碼過程的操縱
既然翻譯是譯者對(duì)原文的一種改寫,同一原文經(jīng)過具有不同意識(shí)形態(tài)的譯者的處理, 譯文的差別往往會(huì)很大。而造成這種差異的重要因素就是意識(shí)形態(tài),即意識(shí)形態(tài)影響了譯者對(duì)原文的理解。蔣曉華(2003)在《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考》一文中提到,傅仁臣(Fu Jen—Chen)曾對(duì)比分析了法國(guó)名劇《等待戈多》的一個(gè)英文譯本和一個(gè)中文譯本,指出盡管劇本原作并無意讓讀者將該作品理解為宗教性質(zhì)的劇作,但兩個(gè)譯者似乎都在有意誘導(dǎo)讀者將其視為一出宗教?。河⒄Z譯本傾向于闡釋它為反映基督教思想的劇本, 而中文譯本則傾向于視其為多少折射著佛教思想的作品。這是因?yàn)閯≈兄饷鑼懙囊恍┮庀笕鐦洹⑿∧镣?、白胡子牧羊人、拯救靈魂的某種力量等,使英文譯者很自然想到圣誕樹、上帝及基督教教義,使中文譯者自然聯(lián)想到菩提樹、佛祖及佛教教義。[10]這說明,意識(shí)形態(tài)以潛移默化的方式影響著譯者的翻譯解碼過程。只是在不同作品的翻譯中,這種影響的程度有異而已。
三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯表征過程的操縱
意識(shí)形態(tài)不僅影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響譯者對(duì)譯文的表達(dá)。范亞男(1999)在《重新解讀<簡(jiǎn)·愛>中的圣·約翰》中所提到的著名翻譯家李霽野對(duì)英文名著《簡(jiǎn)·愛》不同時(shí)期的翻譯可以證明這一點(diǎn)。[11]李霽野1982年的譯本傾向于認(rèn)為,小說的女主人公簡(jiǎn)·愛強(qiáng)烈地仇恨圣·約翰牧師。他在譯序中旗幟鮮明地譴責(zé)圣·約翰牧師的冷酷、自私、 虛偽,將描寫圣·約翰牧師心理狀態(tài)的詞語“ambitious”、“rise high”、“mount to lofty”分別譯成“有野心的”、“爬得更高”、“爬到顯赫地位”等明顯帶有貶義色彩的詞語,而原文中這些英文詞匯是中性色彩的, 并無貶義傾向。而李霽野的早期譯本(1936;1945;1956)皆未譴責(zé)圣·約翰牧師,而且還忠實(shí)地傳譯了簡(jiǎn)· 愛為圣· 約翰的嚴(yán)厲、苛刻、野心所作的辯護(hù)。蔣曉華(2003)認(rèn)為,這是因?yàn)?982年的譯本產(chǎn)生于“文革”期間, 譯者頭腦中“左” 的意識(shí)形態(tài)(如宗教是麻醉人民思想的精神鴉片等)尚未完全消除。[12]不難看出,“文革”的權(quán)力話語與意識(shí)形態(tài)無形中對(duì)作為譯者的李霽野的譯文表達(dá)產(chǎn)生了深刻的影響。
四、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略選擇的操縱
意識(shí)形態(tài)除了對(duì)譯者的解讀與表達(dá)產(chǎn)生制約作用外,也影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,主要表現(xiàn)為譯者對(duì)原作的刪節(jié)、增改、歸化、異化等。
刪節(jié)即節(jié)譯,就是有意漏譯。蟠溪子即楊紫麟在翻譯《迦因小傳》(Joan Haste)時(shí)就故意刪去了原作中男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié),對(duì)男主人公為了愛情違抗父母之命與自己心愛的人自由戀愛的內(nèi)容也隱而不譯。其實(shí)譯者的漏譯為的就是不與中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀念和意識(shí)形態(tài)相悖,以此來贏得讀者對(duì)譯文的認(rèn)可。于是經(jīng)過譯者“倫理過濾”后的女主人公迦因因合乎當(dāng)時(shí)中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn)而被輿論界譽(yù)為“清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命,以成人之美,實(shí)情界中之天仙也”。[13]
增改方面最突出的例子是蘇曼殊與陳獨(dú)秀(1903)翻譯法國(guó)作家雨果(Victor Hugo)的小說《悲慘世界》(Les Misérables)。鄒振環(huán)認(rèn)為, 蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯的《悲慘世界》是個(gè)選譯本。譯本的第一至第七回以及第十三回的后半部,基本上反映了原著的內(nèi)容。但在第七至十三回的前半部,譯者蘇曼殊則對(duì)原著進(jìn)行了有目的的增改,加進(jìn)了一個(gè)叫男德的俠客人物。此人明了世態(tài),思想激進(jìn),大罵孔孟,痛斥官府,對(duì)時(shí)弊痛加針砭。當(dāng)他在報(bào)上讀到金華賤被關(guān)進(jìn)監(jiān)牢,便擊案而起,以法國(guó)青年的口吻說:“那支那國(guó)孔子的奴隸教訓(xùn),只有那班支那賤種奉作金科玉律;難道我們法蘭西貴重的國(guó)民,也要聽那些狗屁嗎?”[14]顯然,蘇曼殊與陳獨(dú)秀意欲通過男德之口將他們與當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)立的政治主張傳達(dá)給讀者大眾,呼吁國(guó)人掙脫禮教的束縛,喚醒國(guó)人的革命意識(shí)。
結(jié)語:
從以上論述可以看出,在跨文化語境中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐具有明顯的操縱作用,其主要表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)影響著翻譯文本的選擇、翻譯的解碼過程、翻譯的表征過程、翻譯策略的選擇等。翻譯,尤其是文學(xué)的翻譯,某種意義上就是意識(shí)形態(tài)操縱的過程,譯本很大程度上就是意識(shí)形態(tài)操縱的產(chǎn)物。這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“贊助人”強(qiáng)加于他的。但是需要指出的是,我們絕不能將這種影響絕對(duì)化,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的,因?yàn)樽g者作為認(rèn)識(shí)主體有能力意識(shí)到自己在翻譯中所受的內(nèi)外因素包括意識(shí)形態(tài)的影響,而一旦意識(shí)到了這種影響, 他就有可能憑譯者的素養(yǎng)、道德和良心去克服或超越這種影響。[15]
注釋:
[1]魏藏鋒.從權(quán)力話語的角度解讀翻譯[J]. 順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2004(12).
[2]Bassnett Susan and Andre Lefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯.2003(09).
[4]Bassnett Susan and Andre Lefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯.2003(09).
[6]本文認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是某個(gè)社會(huì)共同體在一定時(shí)期內(nèi)所持有的一整套社會(huì)文化信念和價(jià)值觀,即有助于政治權(quán)力合法化的主流思想,具體表現(xiàn)哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等。
[7]吳莎,屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919) [J]. 外語與外語教學(xué).2007(11).
[8]吳莎,屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919) [J]. 外語與外語教學(xué).2007(11).
[9]王曉元.翻譯、意識(shí)形態(tài)與話語——中國(guó)1895—1911年文學(xué)翻譯研究[M]. 嶺南大學(xué)博士論文.2006.
[10]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯.2003(09).
[11]范亞男. 重新解讀《簡(jiǎn)·愛》中的圣·約翰[M]. 南京理工大學(xué). 1999(3).
[12]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯.2003(09).
[13]寅半生.讀迦因小傳兩譯本書后[J] . 游戲世界.1907 (11).
[14]王曉元.翻譯、意識(shí)形態(tài)與話語——中國(guó)1895—1911年文學(xué)翻譯研究[M]. 嶺南大學(xué)博士論文.2006.
[15]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究.2003(04).
參考文獻(xiàn):
[1]寅半生.讀迦因小傳兩譯本書后[J] . 游戲世界.1907 (11).
[2]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究.2003(04).
[3]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯.2003(09).
[4]魏藏鋒.從權(quán)力話語的角度解讀翻譯[J]. 順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2004(12).
[5]吳莎,屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919) [J]. 外語與外語教學(xué).2007(11).
[6]范亞男.重新解讀《簡(jiǎn)·愛》中的圣·約翰[M]. 南京理工大學(xué). 1999(3).
[7]王曉元.翻譯、意識(shí)形態(tài)與話語——中國(guó)1895—1911年文學(xué)翻譯研究[M]. 嶺南大學(xué)博士論文.2006.
[8]Bassnett Susan and Andre Lefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者簡(jiǎn)介:楊勇萍(1982—),男,河南信陽人,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外語系講師,法學(xué)碩士,文學(xué)學(xué)士,主要從事跨文化傳播與翻譯研究。