摘要:家庭是社會(huì)的重要組成單位,與家庭成員及其親屬相關(guān)的稱謂語(yǔ)也每一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)系統(tǒng)繞不過(guò)的問(wèn)題。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)復(fù)雜,而英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)則比較簡(jiǎn)單,本文試圖通過(guò)漢英親屬稱謂語(yǔ)的對(duì)比突出漢語(yǔ)親屬稱謂詞系統(tǒng)的特點(diǎn),分析親屬稱謂詞背后的中西家庭觀念的不同之處。結(jié)合目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中親屬稱謂詞的教學(xué)現(xiàn)狀提出跨交際文化的重要性,并就留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂詞的難度提出教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂詞 漢英對(duì)比 家庭觀念 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
1.漢英親屬稱謂詞對(duì)比分析
1.1 漢英親屬稱謂詞劃分
親屬稱謂語(yǔ)就是用以表示親屬之間關(guān)系的一種稱呼方式。親屬關(guān)系是在婚姻和家庭的基礎(chǔ)上形成的,所以親屬稱謂語(yǔ)是婚姻和家庭形式的反映,不論是在哪種社會(huì)背景下,人們稱呼親屬的方式只有兩種,一種是以繼嗣為基礎(chǔ),另一種則是以家庭為基礎(chǔ)。我國(guó)常見(jiàn)的親屬稱謂語(yǔ)有以下幾個(gè)方面:1)宗親稱謂語(yǔ),即父系親屬稱謂語(yǔ),包括同一祖先所派生的一切男性親屬及其配偶,以及本宗族所嫁出去的女子??梢苑譃橹毕底谟H和旁系宗親。直系宗親包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、兄弟姐妹、兒女、孫子孫女、曾孫子孫女;旁系宗親包括伯父、叔父、姑姑、堂兄弟、堂姐妹、侄兒、侄女、侄孫、侄孫女。2)外親稱謂語(yǔ),即女母系親屬稱謂語(yǔ),包括所有與女系血緣有關(guān)的親屬。如外祖父、外祖母、舅舅、姨、表兄弟姐妹等。3)姻親的稱謂語(yǔ),姻親是由婚姻關(guān)系結(jié)成的親戚,包括公公婆婆、岳父岳母、大伯子小叔子、大姑子小姑子、大姨子小姨子、姐夫妹夫等。
相比之下,英語(yǔ)當(dāng)中的親屬稱謂語(yǔ)要簡(jiǎn)單許多。英語(yǔ)當(dāng)中,以“我”為中心,第一層血親包括grandfather, grandmother, 第二層血親包括father, mother, uncle, aunt;第三層血親即與“我”平輩的血親,包括brother, sister, cousin; 第四層血親包括son, daughter, nephew, niece; 第五層血親包括grandson, granddaughter。uncle,aunt,grandfather, grandmother, grandson, granddaughter, cousin,nephew,niece,均為既可以指父系親屬,也可以指母系親屬,只有在必要時(shí)加上paternal和maternal表示父系和母系。英語(yǔ)中姻親的稱謂更為簡(jiǎn)單,一般就是在稱呼語(yǔ)前面加in—law,如“公公”或者“岳父”是father—in—law,“婆婆”或者“岳母”是mother—in—law。
由上述稱謂我們可以看出漢英親屬稱謂語(yǔ)構(gòu)成系統(tǒng)中相似的成分。漢英語(yǔ)言系統(tǒng)中都有由核心家庭關(guān)系形成的親屬稱謂語(yǔ),如父母,子女,兄弟姐妹等;都有由血緣關(guān)系形成的除核心家庭以外的親屬稱謂語(yǔ),如祖父母,外祖父母,孫子,外孫等;都有由婚姻關(guān)系形成的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ),如公公婆婆,岳父岳母,媳婦女婿等。
1.2 漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的特點(diǎn)
當(dāng)然,除了漢英親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的相似性,我們可以很明顯的看出漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)要比英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)復(fù)雜許多,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)清楚、具體、多樣,有自身鮮明的特點(diǎn)。
首先,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)脈絡(luò)清晰,父系和母系、直系和旁系及系支繁衍關(guān)系都加以區(qū)別。如祖父、祖母、叔伯是父系稱謂語(yǔ),相對(duì)應(yīng)的外祖父、外祖母、舅舅則是母系親屬稱謂語(yǔ)。其次,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系往往體現(xiàn)宗族有別。宗族常體現(xiàn)在姓氏上,如伯叔是直系血親,伯叔的子女與“我”的姓氏相同,是同一宗族,在稱呼時(shí)冠以“堂”字。
第三,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)講求尊卑,長(zhǎng)幼有序。晚輩要尊敬長(zhǎng)輩,不可直呼其名,但是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩可以直呼其名,平輩之間一般是年幼者稱年長(zhǎng)者為“哥、姐、嫂子”。相比之下,英語(yǔ)中的兄和弟都是brother,姐和妹都是sister,兄弟姐妹在稱謂上只區(qū)別性別,不區(qū)分長(zhǎng)幼。
1.3 漢語(yǔ)親屬稱謂詞體現(xiàn)的中西家庭觀念的不同
漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)的這些特點(diǎn)與我國(guó)的歷史、社會(huì)、宗族和家庭組織不無(wú)關(guān)系,尤其是與我國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念密切相關(guān),表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)家庭結(jié)構(gòu),這也是漢語(yǔ)親屬稱謂詞體現(xiàn)的最鮮明的一個(gè)特點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)家庭以大家庭為主。孟子曾說(shuō):“不孝有三,無(wú)后為大”,這無(wú)形當(dāng)中影響了人們的家庭倫理觀念。反映在親屬稱謂語(yǔ),即是漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)繁多、復(fù)雜,且分的很清楚。而西方國(guó)家多以核心家庭為主,家庭成員也多限于爺爺奶奶、父親母親、兄弟姐妹。
(2)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)反映了我國(guó)傳統(tǒng)家庭長(zhǎng)幼有序、尊卑有別的家庭觀念。我國(guó)傳統(tǒng)的家庭模式以三代甚至是四代五代的大家庭為主?!爸渭摇本腿缤爸螄?guó)”,家族內(nèi)部和家庭成員之間形成了一種尊卑有別、長(zhǎng)幼有序的準(zhǔn)則。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)既區(qū)分輩份,同時(shí)又區(qū)分同輩的長(zhǎng)幼,如與自己同輩的分為兄、弟、姐、妹。英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)中平輩的就只有brother和sister一次,只區(qū)分了性別,沒(méi)有區(qū)分長(zhǎng)幼。
(3)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)反映了我國(guó)傳統(tǒng)家庭以男性為主軸、男性嫡統(tǒng)為世系的父權(quán)家長(zhǎng)制。在我國(guó)傳統(tǒng)家庭中財(cái)產(chǎn)的傳遞承襲僅僅限于同姓氏的上下代的男性之間,女性出嫁之后就成了別的家族的成員,不再與原來(lái)的家族存在直接的聯(lián)系,民間俗語(yǔ)“嫁出去的女兒潑出去的水”就形象的說(shuō)明這一家庭觀念。男性與女性的差異就意味著家族的分野,男性的子女與女性的子女分屬不同的宗族。叔伯與姑母在漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)上的性別區(qū)分以及他(她)們后代間的“堂”“表”區(qū)別反映了漢民族的這種宗族家庭觀念。西方國(guó)家文化中沒(méi)有“父權(quán)家長(zhǎng)制”的說(shuō)法,也沒(méi)有長(zhǎng)幼尊卑的區(qū)別,因此英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)中也沒(méi)有相應(yīng)的稱謂的劃分,僅僅用uncle和aunt表示。
2.漢語(yǔ)親屬稱謂詞與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化是漢語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要因素,也是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、使用漢語(yǔ)和中國(guó)人打交道的除了語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯以外必須掌握的語(yǔ)言要素之一。從漢語(yǔ)教學(xué)的角度把文化分為知識(shí)文化和交際文化。所謂交際文化指的是在兩種不同文化背景熏陶下的人,在交際時(shí),由于缺乏有關(guān)某詞、某句的文化背景知識(shí)而發(fā)生的誤解,這種直接影響交際的文化知識(shí)就是“交際文化”[1]。交際文化從交際形式上分為語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際,語(yǔ)言交際又細(xì)分為謙敬語(yǔ),見(jiàn)面語(yǔ)、委婉語(yǔ)、俗語(yǔ),時(shí)間詞、數(shù)詞、方位詞、稱謂詞等。親屬詞是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中交際文化的一部分,折射出的不同社會(huì)家庭觀念和文化的不同。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,留學(xué)生僅僅學(xué)到有關(guān)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,還需要在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的同時(shí),了解親屬稱謂詞背后的漢民族文化心理和家庭倫理觀念。
留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)這一章節(jié)時(shí),可能會(huì)被繁多復(fù)雜的漢語(yǔ)親屬稱謂詞嚇倒。這些家族延伸的稱謂確實(shí)很繁瑣,即使留學(xué)生勉強(qiáng)記住了相對(duì)應(yīng)的稱謂,但是在實(shí)際交際中由于不能很好的加以區(qū)分還是會(huì)犯錯(cuò)。例如,有的學(xué)生分不清表兄弟姐妹和堂兄弟姐妹,有的留學(xué)生因?yàn)閯倓倢W(xué)過(guò)親屬稱謂詞但又沒(méi)有掌握好就稱呼陌生人為表弟。由于不了解漢語(yǔ)親屬稱謂詞的文化背景,留學(xué)生往往以母語(yǔ)的文化去理解漢語(yǔ),提不起學(xué)習(xí)親屬稱謂詞的興趣,甚至對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)系統(tǒng)中的這些稱謂詞感到厭煩。所以在親屬稱謂詞的漢語(yǔ)教學(xué)中,教師不但要講解稱謂詞的指稱、含義,還要注重漢語(yǔ)親屬稱謂詞的文化背景的講解,尤其是我國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念,讓學(xué)生通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)中西文化背景下家庭觀念的不同去理解漢語(yǔ)親屬詞稱謂語(yǔ)系統(tǒng)。
鑒于上述情況,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的學(xué)習(xí)要循序漸進(jìn),不能對(duì)留學(xué)生要求太高。首先,在初級(jí)階段,留學(xué)生僅僅學(xué)習(xí)核心家庭稱謂語(yǔ)即可。在中高級(jí)階段,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的學(xué)習(xí)可以擴(kuò)展至宗親其他成員,外親和姻親的親屬稱謂詞語(yǔ),同時(shí)還應(yīng)注重親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的文化背景、中西家庭觀念和造成中西家庭觀念及稱親屬謂語(yǔ)系統(tǒng)不同的根源,讓學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)。其次,對(duì)外漢語(yǔ)教材在編寫(xiě)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)這部分時(shí)要結(jié)合教學(xué)進(jìn)度和留學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,循序漸進(jìn),注重系統(tǒng)性,并附上相關(guān)文化知識(shí)的講解。第三、應(yīng)該注重語(yǔ)言的交際,這也是現(xiàn)階段“5C”教學(xué)的核心。教師應(yīng)該鼓勵(lì)留學(xué)生多與中國(guó)人交往,如果有條件的話讓他們多與中國(guó)家庭接觸,了解中國(guó)人的家庭觀,從而更好的理解親屬稱謂語(yǔ)的用法,而不是僅僅停留在語(yǔ)言知識(shí)文化的記憶層面。
注釋:
[1]周思源,林國(guó)立. 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及文化【M】. 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006(3),45—46
參考文獻(xiàn):
[1]周思源,林國(guó)立. 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及文化【M】. 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006
[2]張靈芝.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)引論【M】.廈門(mén)大學(xué)出版社,2006
[3]胡文仲.超越文化的屏障【M】.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
[4]李彥春.令留學(xué)生頭疼的稱呼【J】.北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000(6)
作者簡(jiǎn)介:楊雪雪,女,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)研究生,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育。